"وكذلك ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • así como la necesidad
        
    • y la necesidad
        
    • y que debe
        
    • así como de la necesidad
        
    • al igual que la necesidad
        
    • así como a la necesidad
        
    • también la necesidad
        
    Entre las medidas prioritarias, los participantes mencionaron también el alivio de la deuda, así como la necesidad de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo. UN ومن بين أولويات العمل ذكر المشاركون أيضا تخفيف وطأة الديون وكذلك ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La Junta reafirmó los principios básicos del multilateralismo, así como la necesidad de renovar y fortalecer el compromiso de todos los Estados Miembros con esos principios. UN وأكد المجلس مجددا المبادئ الأساسية لتعددية الأطراف وكذلك ضرورة قيام جميع الدول بتجديد وتعزيز التزامها بتلك المبادئ.
    Se destacó la importancia de las actividades entre períodos de sesiones, dado que la Comisión se iba a reunir sólo una vez cada dos años, así como la necesidad de obtener asesoramiento de expertos mediante grupos de estudio especializados en unos cuantos temas cuidadosamente seleccionados. UN وأكدت أهمية اﻷنشطة المضطلع بها فيما بين الدورات، بالنظر إلى أن اللجنة لا تجتمع إلا مرة كل سنتين، وكذلك ضرورة الحصول على مشورة الخبراء عن طريق اﻷفرقة المخصصة بشأن بضعة مواضيع مختارة بعناية.
    Se plantearon las cuestiones de la confidencialidad de la información obtenida por las Naciones Unidas y la necesidad de respetar las garantías procesales a que tienen derecho las personas sujetas a investigación. UN وأثيرت مسألة سرية المعلومات التي توجد في حوزة الأمم المتحدة، وكذلك ضرورة ضمان الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    1. Afirma que los avances científicos y tecnológicos deben emplearse en beneficio de toda la humanidad para promover el desarrollo económico y social sostenible de todos los Estados y salvaguardar la seguridad internacional, y que debe promoverse la cooperación internacional en el empleo de la ciencia y la tecnología mediante la transferencia y el intercambio de conocimientos técnicos con fines pacíficos; UN 1 - تؤكد ضرورة استخدام التقدم العلمي والتكنولوجي لمنفعة البشرية جمعاء من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لجميع الدول وصون الأمن الدولي، وكذلك ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا من خلال نقل وتبادل الدراية التكنولوجية للأغراض السلمية؛
    Se han modificado diversos artículos o se les ha dotado de nuevas disposiciones inspiradas en el deseo de que el niño tenga un tratamiento que favorezca su sentido de la dignidad y del valor personal y que tenga en cuenta su edad y todos los demás aspectos de su situación, así como la necesidad de facilitar su reintegración en la sociedad. UN وعدلت ٠١ فصول أو أثريت بأحكام جديدة تهدف إلى السهر على أن تكفل للطفل معاملة تنمي شعوره بالكرامة وبما له من قيمة، وتراعي سنه وجميع الجوانب اﻷخرى من حالته وكذلك ضرورة تيسير اندماجه في المجتمع.
    Reafirmando la utilidad del Canal de Panamá para el transporte marítimo internacional y el crecimiento de la economía mundial, así como la necesidad de enfrentar los problemas de la comunicación interoceánica en el siglo XXI, UN وإذ تؤكد من جديد ما لقناة بنما من فائدة بالنسبة لحركة النقل البحري الدولي ونمو الاقتصاد العالمي، وكذلك ضرورة معالجة المشاكل المرتبطة بالاتصال بيـن المحيطين في القرن الحادي والعشرين،
    Al efectuarse dicha reforma deberá tenerse en cuenta el principio de la igualdad soberana de los Estados, así como la necesidad de transparencia y responsabilidad en el proceso de toma de decisiones del Consejo de Seguridad. UN وهذا اﻹصلاح ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبدأ مساواة الدول في السيادة وكذلك ضرورة الشفافية والمساءلة في عمليات صنع القرار التي يقوم بها مجلس اﻷمن.
    Compartía la opinión de varias delegaciones que habían reiterado la importancia del carácter voluntario de las contribuciones y de la neutralidad, universalidad y multilateralismo del Fondo, así como la necesidad de que el volumen de recursos aumentara y fuera previsible y sostenible. UN وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ.
    Teniendo en cuenta que la redefinición de la nación pluricultural, multilingüe y multiétnica, así como la necesidad de dar plena validez juridicoconstitucional a los acuerdos, requieren las reformas constitucionales previstas en los acuerdos de paz, UN وإذ تأخذ في الحسبان أن إعادة تشكيل الدولة المتعددة الثقافات واللغات واﻷعراق، وكذلك ضرورة إعطاء اتفاقات السلام شرعية قانونية ودستورية كاملة، تقتضيان القيام باﻹصلاحات الدستورية المنصوص عليها في هذه الاتفاقات،
    Entre dichos principios rectores se encuentran el respeto a la soberanía y a la integridad territorial de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos, así como la necesidad de que el Estado de que se trate dé su consentimiento para el despliegue de la misión. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وكذلك ضرورة موافقة الدول المعنية على تنفيذ البعثة.
    En general se confirma y encarece la utilidad de los actos paralelos, las actividades y las reuniones, así como la necesidad de observar la reglamentación y las prácticas en vigor, que consisten en lo siguiente: UN تؤكد جدوى اللقاءات والأنشطة والاجتماعات الموازية وتشجع عموماً، وكذلك ضرورة تعزيز القواعد والممارسات الحالية، ومن بينها ما يلي:
    A este respecto, examinó la posibilidad de una programación conjunta y global del Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y las Naciones Unidas, así como la necesidad de financiación a nivel nacional. UN وفي هذا الصدد، ناقش إمكانية وضع برامج مشتركة وشاملة من طرف كلّ من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والأمم المتحدة، وكذلك ضرورة التمويل على الصعيد الوطني.
    A este respecto, el Comité desea reiterar la especificidad de la discriminación contra la mujer a la que hace referencia la Convención, problema que persiste aún en todo el mundo, así como la necesidad de asegurar que se preste una atención absoluta y bien enfocada a la protección y promoción de los derechos humanos de la mujer. UN وتود اللجنة في هذا الصدد أن تشير من جديد إلى خصوصية مسألة التمييز ضد المرأة والتي لها صداها على امتداد العالم، وكذلك ضرورة التأكد من إيلاء اهتمام كامل وهادف لحماية حقوق الإنسان للمرأة وتعزيزها.
    Reafirmaron la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de las medidas unilaterales que ponen en peligro la seguridad alimentaria y no se ajustan al derecho internacional ni a la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Reafirmaron la importancia de la cooperación internacional y la solidaridad así como la necesidad de abstenerse ante las medidas unilaterales que ponen en peligro la seguridad alimentaria y no están acordes con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    En mi opinión, el fortalecimiento de este mecanismo de comunicación facilita una definición más clara de los problemas surgidos a consecuencia de las dificultades atípicas propias del período de transición en la evolución de los acontecimientos mundiales y la necesidad de procurar enfoques óptimos para su solución. UN فأنا أرى أن تحسين آلية الاتصال هذه ييسر زيادة توضيح المشاكل التي تطرحها التحديات غير التقليدية الناجمة عن الفترة الانتقالية للتنمية العالمية، وكذلك ضرورة توخي نهج مثلى لحملها.
    Deseo reiterar una vez más el compromiso de mi país con la causa del desarme general y completo, y la necesidad de que los progresos ya alcanzados sean consolidados y los que nos quedan por concretar se materialicen a la máxima brevedad. UN وأود أن أكرر اﻹعلان عن التزام بلدي بقضية نزع السلاح العام والكامل، وكذلك ضرورة توطيد التقدم الذي أحرز بالفعل وإحراز المزيد من التقدم بأسرع ما يمكن.
    1. Afirma que los avances científicos y tecnológicos deben emplearse en beneficio de toda la humanidad para promover el desarrollo económico y social sostenible de todos los Estados y salvaguardar la seguridad internacional, y que debe promoverse la cooperación internacional en el empleo de la ciencia y la tecnología mediante la transferencia y el intercambio de conocimientos técnicos con fines pacíficos; UN 1 - تؤكد ضرورة استخدام التقدم العلمي والتكنولوجي لمنفعة البشرية جمعاء من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لجميع الدول وصون الأمن الدولي، وكذلك ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا من خلال نقل وتبادل التقنيات التكنولوجية للأغراض السلمية؛
    Desde que desarrolló las tecnologías del ciclo de combustible nuclear, la Argentina ha tomado conciencia de los problemas que entrañan dichas tecnologías, así como de la necesidad de no afectar los objetivos legítimos de los países con vocación de paz. UN وأضاف أن الأرجنتين باتت تدرك، منذ بدء تطوير تكنولوجيات تتصل بدورة الوقود النووية الكاملة، المخاطر التي تشكلها تلك التكنولوجيات وكذلك ضرورة إفساح المجال للأهداف المشروعة للبلدان المحبة للسلام.
    Se insistió en que un objetivo fundamental del Año era reconocer y recalcar la importancia de la familia, al igual que la necesidad de elaborar mecanismos concretos y de amplio alcance para ayudar a las familias a cumplir su función. UN وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة والتأكيد عليها، باعتبار ذلك هدفا حاسما من أهداف السنة، وكذلك ضرورة تطوير نهوج ملموسة وطويلة اﻷجل في دعم اﻷسرة في الوفاء بدورها.
    Si bien ese proceso sería largo y exigiría ajustes, se trataba de un paso inevitable debido al aumento de los precios y la volatilidad en los mercados del petróleo, así como a la necesidad de cumplir compromisos convenidos multilateralmente sobre las reducciones de las emisiones. UN ورغم أن هذه العملية ستستغرق وقتاً طويلاً، فإن ارتفاع الأسعار وتقلبها في أسواق النفط، وكذلك ضرورة الامتثال للالتزامات المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف بشأن خفض الانبعاثات يجعل منها خطوة لا مفر منها.
    475. Dada la calidad de los resultados de la extensa labor completada por la Comisión en el año 2001 y también la necesidad de mantener cierta coherencia en los productos de la Comisión, será preciso tener constantemente en cuenta los artículos sobre la responsabilidad de los Estados. UN 475- ونظراً إلى نوعية نتائج العمل المطول الذي أنجزته اللجنة في عام 2001، وكذلك ضرورة تحقيق قدر من الاتساق في نتائج أعمال اللجنة، يجب أن تؤخذ المواد المتصلة بمسؤولية الدول في الاعتبار باستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more