"وكلها أمور" - Translation from Arabic to Spanish

    • todo lo cual
        
    • todo ello
        
    • aspectos todos ellos
        
    • todas las cuales
        
    Ello puede generar confianza, fe y esperanza en el futuro, todo lo cual es vital para que se establezca una paz y una tranquilidad duraderas en la región. UN وهذا من شأنه إيجاد الاطمئنان والثقة واﻷمل في المستقبل، وكلها أمور ضرورية لتحقيق السلام الدائم والهدوء في المنطقة.
    Se informó a la Comisión de que las mujeres eran particularmente vulnerables a la explotación, la discriminación y la violencia, todo lo cual exacerbaba sus penurias. UN وأُبلغـت اللجنة الاستشارية أن النساء يتعرضن بوجـه خاص للاستغلال والتميـيز والعنف وكلها أمور تزيد من معاناتهـن.
    Para aumentar la producción y los ingresos por trabajador se necesita una fuerza laboral mejor formada y más adaptable, disponer de un capital mayor y mejor por trabajador, mejorar la tecnología y tener una administración más capaz, todo lo cual quiere hacer inversiones en el capital humano y físico. UN وتتطلب زيادة الناتج والدخل لكل عامل قوة عاملة أفضل تعليما وأكثر قابلية للتكيف، وتوفير رأس مال أفضل للعامل الواحد، وتكنولوجيا أحسن وإدارة أقدر، وكلها أمور تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والمادي.
    Para aumentar la producción y los ingresos por trabajador se necesita una fuerza laboral mejor formada y más adaptable, disponer de un capital mayor y mejor por trabajador, mejorar la tecnología y tener una administración más capaz, todo lo cual quiere hacer inversiones en el capital humano y físico. UN وتتطلب زيادة الناتج والدخل لكل عامل قوة عاملة أفضل تعليما وأكثر قابلية للتكيف، وتوفير رأس مال أفضل للعامل الواحد، وتكنولوجيا أحسن وإدارة أقدر، وكلها أمور تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والمادي.
    Se necesitan profesionales capacitados en la atención a la salud, instalaciones adecuadas, información actualizada y una mayor financiación, todo ello integrado en un sistema sanitario que funcione plenamente. UN كما يتطلب مهنيين مدربين في مجال الرعاية الصحية، ومرافق مناسبة، ومعلومات مستكملة وزيادة التمويل، وكلها أمور ينبغي إدماجها في نظام للرعاية الصحية يؤدي أعماله أداء كاملا.
    Las malas, que no se habían hecho promesas de contribuciones importantes destinadas a gastos periódicos, apoyo al pago de los sueldos para que el Gobierno pudiera funcionar adecuadamente o para la seguridad, aspectos todos ellos importantes. UN أما الأخبار غير السارة فقد تمثلت في عدم عقد حجم أكبر من التبرعات للتكاليف الجارية أو دعم المرتبات لتشغيل الحكومة أو للأمن، وكلها أمور مهمة.
    La racionalización de la labor de la Asamblea General y de sus Comisiones Principales puede disminuir la duplicación, la confusión y la redundancia, todo lo cual menoscaba la utilización adecuada de nuestro tiempo. UN ويمكن أن يحدّ تبسيط أعمال الجمعية العامة ولجانها الرئيسية من الازدواجية والخلط والزيادات غير المرغوبة، وكلها أمور تقلل من الاستغلال السليم لوقتنا.
    Las muchas iniciativas que he emprendido en mi país están orientadas en especial al mejoramiento de la gobernanza, la lucha contra la corrupción, la reducción de los gastos del Estado y la preservación del medio ambiente, todo lo cual requiere el apoyo internacional. UN إن المبادرات العديدة التي أشركت بلدي فيها تهدف خصوصا إلى تحسين الحوكمة ومكافحة الفساد وتخفيض نفقات الدولة والمحافظة على البيئة، وكلها أمور تتطلب الدعم الدولي.
    Las cuentas mancomunadas no están expuestas a otros riesgos de precio significativos al no hacer ventas en corto, pedir prestados valores ni comprar valores a crédito, todo lo cual limita la posible pérdida de capital. UN صناديق النقدية المشتركة غير معرّضة لمخاطر أسعار أخرى مهمة، لأنها لا تبيع على المكشوف، ولا تقترض أوراقاً مالية، أو تشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Enfatizando la creciente importancia de la relación simbiótica existente entre el desarme y el desarrollo en las relaciones internacionales actuales, y reconociendo la importancia de promover el desarrollo social y económico y la cooperación internacional relativa al uso pacífico de la energía nuclear, todo lo cual contribuye significativamente para la consecución de los objetivos de la zona, UN وإذ تشدد على تزايد أهمية الترابط الوثيق بين نزع السلاح والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة، وإذ تسلم بأهمية تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون الدولي بشأن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، وكلها أمور من شأنها أن تساهم بدرجة كبيرة في تحقيق أهداف المنطقة،
    Los desafíos de la erradicación de la pobreza y sus problemas sociales conexos —el recalentamiento de la atmósfera, el agotamiento de la capa de ozono y la gestión del medio ambiente, la verificación, la conversión y la destrucción de las armas en condiciones de seguridad, todo lo cual ha adquirido una dimensión mundial— requieren nuestra capacidad de invención y nuestra cooperación a nivel mundial. UN فالتحديات المتمثلة في القضاء على الفقـــر وما يلازمه من مشاكل اجتماعية، ومشاكل الاحترار العالمي، ونضوب طبقة اﻷوزون، وإدارة البيئة، والتحقق، والتحول، والتخلص اﻵمن من اﻷسلحة، وكلها أمور اكتسبت بعدا عالميا تتطلب منا إبداعا وتعاونا على صعيد عالمي.
    Apoya las medidas a nivel de las comunidades para impulsar la participación de la mujer en los programas de socorro y recuperación y asigna prioridad a fomentar el acceso de la mujer a técnicas esenciales para la preservación de la vida, conocimientos y recursos económicos, todo lo cual resulta decisivo para el bienestar familiar. UN وهي تدعم اﻷعمال التي يضطلع بها على صعيد المجتمعات للنهوض بمشاركة المرأة في برامج اﻹغاثة واﻹنعاش وتعطى اﻷولوية لتعزيز فرص حصول المرأة على المهارات اﻷساسية للمعيشة والمعرفة والموارد الاقتتصادية، وكلها أمور غاية في اﻷهمية بالنسبة لرفاهية اﻷسرة.
    Mucho es lo que pueden hacer los países de origen para resolver el problema de los refugiados y de las personas desplazadas, que en general es consecuencia directa de conflictos causados por contiendas civiles, intolerancia política, étnica y religiosa, pobreza y violaciones de los derechos humanos, todo lo cual es inexcusable. UN فبلدان المنشأ يمكن أن تفعل الكثير لمعالجة مشكلة اللاجئين والمشردين، التي تمثل في معظمها نتيجة مباشرة للمنازعات التي يسببها التناحر اﻷهلي والتعصب السياسي والعرقي والديني والفقر وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وكلها أمور لا تغتفر.
    Se necesita una mayor voluntad política y más financiamiento en el plano internacional para luchar contra la pobreza, las enfermedades, los efectos negativos de la mundialización, la guerra y la ocupación ilegal, todo lo cual significa discriminación contra la mujer, tanto por su propia condición como por el hecho de que la situación de la mujer es tan débil que no le permite superar los numerosos obstáculos a los que hace frente. UN وأعلنت أن الأمر بحاجة إلى مزيد من الإرادة السياسية الدولية والمزيد من التمويل، من أجل مكافحة الفقر والمرض، والنتائج السلبية للعولمة، والحرب، والاحتلال، وكلها أمور تسبب التمييز ضد المرأة، سواء لأنها أمرأة بحد ذاتها، أو لأنها من الضعف بحيث لا تستطيع أن تحارب العقبات الكثيرة التي تواجهها.
    Era importante considerar los objetivos de desarrollo del Milenio en el contexto general de la Declaración del Milenio, de las Naciones Unidas1, que propugna la tolerancia, el respeto a la naturaleza, los derechos humanos fundamentales y la democracia en relación con todo lo cual es fundamental el consentimiento libre, previo e informado. UN من المهم النظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية ضمن السياق العام لإعلان الألفية الذي يدعو إلى التسامح واحترام الطبيعة وحقوق الإنسان الأساسية والديمقراطية، وكلها أمور جوهرية بالنسبة للموافقة الحرة المسبقة المستنيرة.
    Otros retos son el aumento reciente de los precios del combustible, la escasez de alimentos en las comunidades situadas en zonas remotas y los retrasos en el abastecimiento de material educativo a las escuelas, todo lo cual requiere atención inmediata a medida que aumentan las protestas en todo el país. UN ومن التحديات الأخرى الارتفاع الذي طرأ مؤخرا على أسعار الوقود وحالات نقص الأغذية في المجتمعات المحلية النائية والتأخيرات في توصيل المواد التعليمية للمدارس، وكلها أمور تقتضي اهتماما فوريا فيما تتزايد الاحتجاجات في طول البلاد وعرضها.
    Los efectos combinados de esos esfuerzos brindan considerables oportunidades de reducir las desigualdades, fortalecer las redes sociales y mejorar las relaciones entre el Estado y la sociedad, todo lo cual es necesario para producir el dividendo de paz que se precisa para estimular la confianza en la consolidación de la paz y la transición al desarrollo sostenible. UN وتوفر حصيلة تأثير هذه الجهود فرصا هامة لتقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز الشبكات الاجتماعية، وتحسين العلاقات بين الدولة والمجتمع، وكلها أمور مطلوبة في تحقيق مكاسب السلام اللازمة لتعزيز الثقة في توطيد السلام والتحول إلى التنمية المستدامة.
    Con ello se pretende garantizar el cumplimiento de las recomendaciones y su aplicación para remediar la precaria situación de las mujeres y las niñas; las actitudes de los hombres hacia las necesidades de salud de las mujeres y de los niños y la carga que suponen los compromisos familiares, todo lo cual tiene un impacto negativo en la salud de las mujeres y los niños y en su acceso a los servicios de salud. UN و يتخذ ما سبق بغية ضمان الامتثال للتوصيات وتنفيذها بحيث تجري المعالجة الفعالة للوضع المتدني السائد للنساء والفتيات، ومواقف الرجال إزاء الاحتياجات الصحية للنساء والأطفال وعبء الالتزام الأسري؛ وكلها أمور لها تأثير سلبي على صحة النساء والأطفال وإمكانية حصولهم على الخدمات الصحية.
    Sin embargo, los excombatientes y los grupos asociados son vulnerables a las conductas antisociales, la drogadicción y la violencia reiterada contra sí mismos u otros, todo lo cual dificulta considerablemente su reintegración sostenible. UN ومع ذلك، يظل المقاتلون السابقون والفئات المرتبطة بهم عرضة للقيام بتصرفات مناهضة للمجتمع وتعاطي المخدرات والإمعان في ارتكاب العنف في حق أنفسهم أو حق الآخرين، وكلها أمور تصبح عقبات كبيرة أمام إعادة إدماجهم بصورة دائمة.
    Un motivo de preocupación aun mayor son las actuales actividades de asentamiento, el bloqueo de Gaza, la construcción del muro en tierras palestinas, la demolición de viviendas en Jerusalén oriental, las incursiones diarias del ejército israelí en zonas palestinas y la violencia de los colonos israelíes; todo ello amenaza con malograr las negociaciones ya frágiles. UN بل وأكثر من ذلك إثارة للقلق أنشطة الاستيطان المستمرة وحصار غزة وبناء الجدار على الأرض الفلسطينية وهدم المنازل في القدس الشرقية والتوغلات اليومية من جانب الجيش الإسرائيلي في المناطق الفلسطينية والعنف من جانب المستوطنين الإسرائيليين، وكلها أمور تهدد بإخراج المفاوضات الهشة بالفعل عن مسارها.
    Las malas noticias eran que no se habían hecho muchas promesas de contribuciones para gastos periódicos, apoyo al pago de los sueldos para que el Gobierno pudiera funcionar adecuadamente o para la seguridad, aspectos todos ellos importantes. UN أما الأخبار غير السارة فقد تمثلت في عدم عقد حجم أكبر من التبرعات للتكاليف الجارية أو دعم المرتبات لتشغيل الحكومة أو للأمن، وكلها أمور مهمة.
    Han desaparecido prescripciones médicas de la ambulancia, hay una demanda por acoso sexual todas las cuales son enormes riesgos de responsabilidad. Open Subtitles هناك أدوية مخدرة مفقودة من .إحدى سيارات الإسعاف ،وهناك شكوى من حالة تحرش جنسي .وكلها أمور خطيرة لا تحتمل تجاهلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more