como señalé en 1992, considero que el Registro tiene posibilidades de convertirse en un instrumento eficaz de la diplomacia preventiva. | UN | وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
como dije ya en otro lugar de mi declaración, la irritante cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme debe resolverse pronto. | UN | وكما ذكرت في مكان آخر من بياني، ينبغي أن تسوى في وقت مبكر مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح التي نوقشت مطولاً. |
como mencioné antes, el aceite de palma se usa para fabricar muchos productos. | TED | وكما ذكرت سابقا، يستخدم زيت النخيل في صناعة العديد من المنتجات. |
como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
como he señalado en reiteradas ocasiones, la integración entraña una presencia unificada sobre el terreno, con instalaciones comunes y bajo un solo pabellón. | UN | وكما ذكرت مرارا، فإن عملية اﻹدماج تستتبع وجود نهج موحد في الميدان ومكان عمل واحد وعلم واحد. |
como indicó la Presidenta McDonald, las actividades del Tribunal Internacional han aumentado enormemente en los últimos meses. | UN | وكما ذكرت الرئيسة ماكدونالد، ازدادت كثيرا أنشطة المحكمة في اﻷشهر اﻷخيرة. |
En 2006, tal como señaló HRW, la ciudadanía suiza aprobó en un referéndum diversas enmiendas a la Ley de asilo. | UN | ففي عام 2006، وكما ذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان، أقر المواطنون السويسريون في استفتاء تعديلات لقانون اللجوء. |
como señalé en informes anteriores, en tales circunstancias se requiere paciencia y perseverancia. | UN | وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان. |
como señalé en mis informes anteriores, los insumos del programa han sostenido la red e impedido que se viniera abajo. | UN | وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها. |
como señalé al comienzo de mis observaciones, tenemos desde hace mucho el mandato para un TCPMF. | UN | وكما ذكرت في بداية كلمتي، إن لدينا منذ زمن طويل ولاية لوضع معاهدةٍ لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
como dije anteriormente, en disposición de presentar los tres informes al Consejo de Seguridad en el momento oportuno. | UN | وكما ذكرت آنفا، سأكون على استعداد لتقديم التقارير الثلاثة إلى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب. |
Y como dije, hemos estado diseñando estos sistemas de seguridad por algún tiempo. | TED | وكما ذكرت آنفاً، عكفنا نعمل على أنظمة السلامة لمدة من الزمن. |
como dije anteriormente, los principios establecidos por la resolución 46/182 son de importancia primordial para orientar todas las deliberaciones futuras sobre el tema. | UN | وكما ذكرت في وقت سابق للمبادئ التي حددها القرار ٤٦/١٨٢ أهمية كبيرة فــي توجيـه جميع مداولاتنا المقبلة بشأن هذا الموضوع. |
como mencioné hace un momento, Swazilandia está gobernada por el principio del consenso de su pueblo. | UN | وكما ذكرت منذ لحظات، فإن سوازيلند يحكمها مبدأ الحكم بتوافق آراء الشعب. |
como mencioné anteriormente, Israel invierte gran parte de sus esfuerzos de cooperación en compartir conocimientos con los países en desarrollo, sobre todo en África. | UN | وكما ذكرت آنفا، تبذل إسرائيل كثيرا من جهودها في تشاطر الخبرة مع الدول النامية، وبخاصة في أفريقيا. |
como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
como he señalado antes, debido a la diferencia de opiniones, la Conferencia desafortunadamente no pudo realizar una labor concreta este año. | UN | وكما ذكرت من قبل، من المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن من الشروع في عمل ملموس هذا العام بسبب تباين اﻵراء. |
como indicó Energoprojekt, se tenía previsto obtener el reembolso de esos gastos mediante los pagos efectuados en virtud de los certificados provisionales. | UN | وكما ذكرت انرجوبروجكت، فإن هذه التكاليف كان يتوقع استردادها من مبالغ تُدفع بموجب شهادات مرحلية. |
como señaló antes la Sra. Marcaillou, no hay duplicación en nuestras labores respectivas. | UN | وكما ذكرت السيدة ماركايو في وقت سابق، فإننا لا نكرر عمل الآخرين. |
como he dicho antes, debemos abrigar unas expectativas realistas acerca de lo que se puede lograr en una sola sesión. | UN | وكما ذكرت سابقاً، ينبغي أن تكون لدينا تطلعات واقعية فيما يتعلق بما يمكن لاجتماع واحد أن يحققه. |
como ha señalado la Alta Comisionada anteriormente, sólo mediante la justicia y la reconciliación se podrá lograr una paz y una estabilidad duraderas. | UN | وكما ذكرت المفوضة السامية من قبل، لا يمكن أن يتحقق السلام والاستقرار الدائمان إلا من خلال العدالة والمصالحة. |
como declaré en el debate general, el Japón ve en ello una prueba del firme deseo de la comunidad internacional de poner fin a los ensayos nucleares y de promover el desarme nuclear. | UN | وكما ذكرت في المناقشة العامة، تعتبر اليابان ذلك دليلا على الرغبة القوية من المجتمع الدولي بأسره في إنهاء التجارب النووية وفي تعزيز نزع السلاح النووي. |
como ya he dicho, es de la mayor importancia que adoptemos este proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت. |
como ya dije, a nuestro juicio el TPCE debe ser un elemento integral del proceso de desarme nuclear. | UN | وكما ذكرت بالفعل، فإن معاهدة الحظر الشامل للتجارب في رأينا يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من عملية نـــزع السلاح النـــووي. |
como declaró Noruega en la Conferencia de El Cairo, la educación de la mujer es la única manera importante de lograr una mayor productividad y menor mortalidad infantil. | UN | وكما ذكرت النرويج في مؤتمر القاهرة، فإن تعليم المرأة هو أهم طريق منفرد نحو ارتفاع اﻹنتاجيـــة وخـفض وفيــات اﻷطفال. |
tal como dice el Comité en su comentario general 11 [19], los Estados Partes tienen la obligación de promulgar leyes que prohíban tales actos. | UN | وكما ذكرت اللجنة في تعليقها العام ١١ ]١٩[، من واجب الدول اﻷطراف أن تسن قوانين لحظر هذه اﻷعمال. |
como ya señalé, se establecieron nuevos procedimientos a fin de mejorar los arreglos para la celebración de consultas entre el Consejo y los países que aportan contingentes. | UN | وكما ذكرت فعلا، فقد اتُبعت إجراءات جديدة لتعزيز ترتيبات المشاورات بين المجلس والبلدان المساهمة بقوات. |