"وكما ذكرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • como señalé
        
    • como dije
        
    • como mencioné
        
    • como indiqué
        
    • como he señalado
        
    • como indicó
        
    • como señaló
        
    • como he dicho
        
    • como ha señalado
        
    • como declaré
        
    • como ya he
        
    • como ya dije
        
    • como declaró
        
    • tal como dice
        
    • como ya señalé
        
    como señalé en 1992, considero que el Registro tiene posibilidades de convertirse en un instrumento eficaz de la diplomacia preventiva. UN وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية.
    como dije ya en otro lugar de mi declaración, la irritante cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme debe resolverse pronto. UN وكما ذكرت في مكان آخر من بياني، ينبغي أن تسوى في وقت مبكر مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح التي نوقشت مطولاً.
    como mencioné antes, el aceite de palma se usa para fabricar muchos productos. TED وكما ذكرت سابقا، يستخدم زيت النخيل في صناعة العديد من المنتجات.
    como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    como he señalado en reiteradas ocasiones, la integración entraña una presencia unificada sobre el terreno, con instalaciones comunes y bajo un solo pabellón. UN وكما ذكرت مرارا، فإن عملية اﻹدماج تستتبع وجود نهج موحد في الميدان ومكان عمل واحد وعلم واحد.
    como indicó la Presidenta McDonald, las actividades del Tribunal Internacional han aumentado enormemente en los últimos meses. UN وكما ذكرت الرئيسة ماكدونالد، ازدادت كثيرا أنشطة المحكمة في اﻷشهر اﻷخيرة.
    En 2006, tal como señaló HRW, la ciudadanía suiza aprobó en un referéndum diversas enmiendas a la Ley de asilo. UN ففي عام 2006، وكما ذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان، أقر المواطنون السويسريون في استفتاء تعديلات لقانون اللجوء.
    como señalé en informes anteriores, en tales circunstancias se requiere paciencia y perseverancia. UN وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان.
    como señalé en mis informes anteriores, los insumos del programa han sostenido la red e impedido que se viniera abajo. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها.
    como señalé al comienzo de mis observaciones, tenemos desde hace mucho el mandato para un TCPMF. UN وكما ذكرت في بداية كلمتي، إن لدينا منذ زمن طويل ولاية لوضع معاهدةٍ لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    como dije anteriormente, en disposición de presentar los tres informes al Consejo de Seguridad en el momento oportuno. UN وكما ذكرت آنفا، سأكون على استعداد لتقديم التقارير الثلاثة إلى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب.
    Y como dije, hemos estado diseñando estos sistemas de seguridad por algún tiempo. TED وكما ذكرت آنفاً، عكفنا نعمل على أنظمة السلامة لمدة من الزمن.
    como dije anteriormente, los principios establecidos por la resolución 46/182 son de importancia primordial para orientar todas las deliberaciones futuras sobre el tema. UN وكما ذكرت في وقت سابق للمبادئ التي حددها القرار ٤٦/١٨٢ أهمية كبيرة فــي توجيـه جميع مداولاتنا المقبلة بشأن هذا الموضوع.
    como mencioné hace un momento, Swazilandia está gobernada por el principio del consenso de su pueblo. UN وكما ذكرت منذ لحظات، فإن سوازيلند يحكمها مبدأ الحكم بتوافق آراء الشعب.
    como mencioné anteriormente, Israel invierte gran parte de sus esfuerzos de cooperación en compartir conocimientos con los países en desarrollo, sobre todo en África. UN وكما ذكرت آنفا، تبذل إسرائيل كثيرا من جهودها في تشاطر الخبرة مع الدول النامية، وبخاصة في أفريقيا.
    como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. UN وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول.
    como he señalado antes, debido a la diferencia de opiniones, la Conferencia desafortunadamente no pudo realizar una labor concreta este año. UN وكما ذكرت من قبل، من المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن من الشروع في عمل ملموس هذا العام بسبب تباين اﻵراء.
    como indicó Energoprojekt, se tenía previsto obtener el reembolso de esos gastos mediante los pagos efectuados en virtud de los certificados provisionales. UN وكما ذكرت انرجوبروجكت، فإن هذه التكاليف كان يتوقع استردادها من مبالغ تُدفع بموجب شهادات مرحلية.
    como señaló antes la Sra. Marcaillou, no hay duplicación en nuestras labores respectivas. UN وكما ذكرت السيدة ماركايو في وقت سابق، فإننا لا نكرر عمل الآخرين.
    como he dicho antes, debemos abrigar unas expectativas realistas acerca de lo que se puede lograr en una sola sesión. UN وكما ذكرت سابقاً، ينبغي أن تكون لدينا تطلعات واقعية فيما يتعلق بما يمكن لاجتماع واحد أن يحققه.
    como ha señalado la Alta Comisionada anteriormente, sólo mediante la justicia y la reconciliación se podrá lograr una paz y una estabilidad duraderas. UN وكما ذكرت المفوضة السامية من قبل، لا يمكن أن يتحقق السلام والاستقرار الدائمان إلا من خلال العدالة والمصالحة.
    como declaré en el debate general, el Japón ve en ello una prueba del firme deseo de la comunidad internacional de poner fin a los ensayos nucleares y de promover el desarme nuclear. UN وكما ذكرت في المناقشة العامة، تعتبر اليابان ذلك دليلا على الرغبة القوية من المجتمع الدولي بأسره في إنهاء التجارب النووية وفي تعزيز نزع السلاح النووي.
    como ya he dicho, es de la mayor importancia que adoptemos este proyecto de resolución sin someterlo a votación. UN وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت.
    como ya dije, a nuestro juicio el TPCE debe ser un elemento integral del proceso de desarme nuclear. UN وكما ذكرت بالفعل، فإن معاهدة الحظر الشامل للتجارب في رأينا يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من عملية نـــزع السلاح النـــووي.
    como declaró Noruega en la Conferencia de El Cairo, la educación de la mujer es la única manera importante de lograr una mayor productividad y menor mortalidad infantil. UN وكما ذكرت النرويج في مؤتمر القاهرة، فإن تعليم المرأة هو أهم طريق منفرد نحو ارتفاع اﻹنتاجيـــة وخـفض وفيــات اﻷطفال.
    tal como dice el Comité en su comentario general 11 [19], los Estados Partes tienen la obligación de promulgar leyes que prohíban tales actos. UN وكما ذكرت اللجنة في تعليقها العام ١١ ]١٩[، من واجب الدول اﻷطراف أن تسن قوانين لحظر هذه اﻷعمال.
    como ya señalé, se establecieron nuevos procedimientos a fin de mejorar los arreglos para la celebración de consultas entre el Consejo y los países que aportan contingentes. UN وكما ذكرت فعلا، فقد اتُبعت إجراءات جديدة لتعزيز ترتيبات المشاورات بين المجلس والبلدان المساهمة بقوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more