"وكما في السنوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • como en años
        
    como en años anteriores, el Programa Espacial de la India ha procurado activamente la promoción de la cooperación internacional. UN وكما في السنوات السابقة فإن برنامج الفضاء الهندي يسعى بنشاط الى تعزيز التعاون الدولي.
    como en años anteriores, el documento presenta una descripción factual de los trabajos y deliberación de la Comisión durante este período de sesiones. UN وكما في السنوات السابقة، تشمل الوثيقة وصفا وقائعيا ﻷعمال وإجراءات الهيئة خلال هذه الدورة.
    como en años anteriores, una de las fuentes más confiables han sido las publicaciones de la prensa iraní. UN وكما في السنوات السابقة، كانت الصحافة اﻹيرانية أحد أهم المصادر الموثوق بها.
    como en años anteriores, una parte relativamente grande del total neto de los adelantos pendientes correspondía a un número pequeño de proyectos. UN وكما في السنوات الماضية، كان لعدد صغير من المشاريع نصيب كبير نسبيا من صافي مجموع السلف غير المسددة.
    como en años anteriores, la mayoría de los delitos vinculados a las drogas que se cometieron en el Japón en 2001 estaban relacionados con las metanfetaminas. UN وكما في السنوات السابقة، فان معظم جرائم المخدرات التي حدثت في اليابان في عام 2001 كانت تتعلق بالميتامفيتامين.
    como en años anteriores, el proyecto de programa bienal de trabajo se presenta por esfera temática y región geográfica. UN وكما في السنوات السابقة، يُعرض برنامج العمل المقترح لفترة السنتين بحسب المجالات المواضيعية والمواضع الجغرافية.
    como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    como en años anteriores, se espera que la declaración sobre las salvaguardias, los antecedentes de la declaración sobre las salvaguardias y el resumen se publiquen poco después de la reunión de la Junta. UN وكما في السنوات السابقة، يُتوقع نشر بيان الضمانات وخلفية بيان الضمانات والموجز ذي الصلة في وقت قريب بعد اجتماع المجلس.
    como en años anteriores, se espera que la declaración sobre las salvaguardias, los antecedentes de la declaración sobre las salvaguardias y el resumen se publiquen poco después de la reunión de la Junta. UN وكما في السنوات السابقة، يُتوقع نشر بيان الضمانات وخلفية بيان الضمانات والموجز ذي الصلة في وقت قريب بعد اجتماع المجلس.
    como en años anteriores, la CARICOM no dejará de llamar la atención sobre el transporte de residuos nucleares a través de nuestras aguas. UN وكما في السنوات الماضية، لن تتقاعس الجماعة الكاريبية عن توجيه الانتباه إلى عبور النفايات النووية لمياهنا.
    como en años anteriores, el concurso había sido copatrocinado por la Comisión. UN وكما في السنوات السابقة، شاركت اللجنة في رعاية المسابقة.
    como en años anteriores, hay numerosos informes acerca de que el Gobierno del Iraq ha ejecutado a varias personas que presuntamente participaron en conspiraciones contra el Presidente Saddam Hussein, incluidos algunos miembros de su familia y tribu. UN ٦١ - وكما في السنوات السابقة، وردت أنباء عديدة عن قيام حكومة العراق بإعدام عدد من اﻷشخاص الذين ادعي اشتراكهم في التآمر على الرئيس صدام حسين، ومن ضمنهم بعض أفراد أسرته وعشيرته.
    como en años anteriores, el principal problema con que se enfrentaba el Organismo no era el exceso de gastos respecto al presupuesto, sino la escasez de ingresos. UN وكما في السنوات السابقة، لم تتمثل المشكلة الرئيسية التي تواجه الوكالة في اﻹنفاق الزائد بالقياس إلى الميزانية وإنما في النقص في اﻹيرادات.
    como en años anteriores, se exigió a todos los palestinos que deseaban entrar a Israel o Jerusalén oriental o atravesarlos que presentaran solicitudes de permisos de entrada. UN وكما في السنوات السابقة، اشتُرط على جميع الفلسطينيين الراغبين في الدخول إلى إسرائيل أو القدس الشرقية أو المرور عبرهما أن يقدموا طلبا للحصول على تصريح دخول.
    como en años anteriores se utilizó el método basado en las unidades de crédito proyectadas; sin embargo, la asignación entre los organismos participantes se basó en el número efectivo de personal activo y jubilados que participaban en el plan. UN وكما في السنوات الماضية، استخدمت طريقة تقدير المبالغ المستحقة حسب الوحدة، إلا أن التوزيع على الوكالات المشاركة استند إلى العدد الفعلي للموظفين العاملين والمتقاعدين المشاركين في الخطة.
    como en años anteriores, para reducir los gastos de funcionamiento, sólo se distribuirá en las salas de conferencias los documentos que contengan proyectos de propuestas sobre los que haya que adoptar alguna decisión en las sesiones. UN وكما في السنوات الماضية، وبغية تقليص تكاليف التشغيل، فان الوثائق المتضمنة لمشاريع مقترحات تتطلب اتخاذ إجراء ما هي وحدها التي سيجرى توزيعها في غرف الاجتماع.
    como en años anteriores el Movimiento de Países No Alineados demostró una perspectiva constructiva y positiva al presentar seis proyectos de resolución a la consideración de la Comisión. UN وكما في السنوات الماضية، برهنت حركة بلدان عدم الانحياز على توقعاتها البنّاءة والإيجابية بتقديم ستة مشاريع قرارات لكي تنظر فيها اللجنة.
    como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones en Jordania, la República Árabe Siria, el Líbano, la Ribera Occidental y Gaza. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات الحرجة على عمليات الأونروا في الأردن، والجمهورية العربية السورية، ولبنان، والضفة الغربية وقطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more