"وكما في حالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como en el caso
        
    • al igual que en el caso de
        
    • al igual que la
        
    • lo mismo que en el caso
        
    • como sucede con
        
    • al igual que en la
        
    Y, como en el caso de su hijo, no hay cuerpo encontrado. Open Subtitles ، وكما في حالة إبنك، ليس هناك جسم الّذي سيوجد.
    140. como en el caso de los ensayos, algunas dosis locales han sido considerables. UN ١٤٠ - وكما في حالة التجارب فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    140. como en el caso de los ensayos, algunas dosis locales han sido considerables. UN ١٤٠ - وكما في حالة التجارب فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    al igual que en el caso de los repatriados del Zaire, varios de los detenidos se habían entregado porque temían por su seguridad personal. UN وكما في حالة العائدين من زائير، قام عدد من المحتجزين بتسليم أنفسهم خوفاً على سلامتهم الشخصية.
    al igual que en el caso de las series temporales de las cuentas nacionales, se sugiere por tanto que deben elaborarse y publicarse dos conjuntos de datos: UN وكما في حالة السلسلة الزمنية للحسابات القومية، يقترح لهذا السبب تجميع نشر مجموعتين من البيانات:
    al igual que la prohibición de la tortura, la de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es inderogable. UN وكما في حالة حظر التعذيب، فإن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يمكن عدم التقيد به.
    lo mismo que en el caso de la metanfetamina, la mayor parte de la anfetamina disponible en Australia es producida en el país. UN وكما في حالة الميتامفيتامين فإن معظم الأمفيتامين المتوفّر في أستراليا يُنتج محليا.
    como en el caso de otros comités parlamentarios, la composición de la Conferencia refleja la importancia relativa de la representación de cada uno de los partidos en la Cámara. UN وكما في حالة اللجان البرلمانية اﻷخرى، فإن تشكيل المؤتمر يعكس التشكيل الحزبي للمجلس.
    como en el caso de Corea del Norte, el Organismo debe poder verificar en forma efectiva que los Estados cumplan con sus obligaciones. UN وكما في حالة كوريا الشمالية يجب أن تتمكن الوكالة من التحقق بفعالية من امتثال الدول لالتزاماتها.
    como en el caso de los esquemas del SGP, las exportaciones realizadas por los países ACP al amparo del Convenio de Lomé se han concentrado en un número relativamente pequeño de países beneficiarios. UN وكما في حالة نظام اﻷفضليات المعمم، تركﱠزت صادرات تلك البلدان في عدد صغير نسبياً من البلدان المستفيدة.
    como en el caso de los desastres naturales, los daños que pudiere causar el problema del milenio podrían prevenirse en gran medida. UN وكما في حالة الكوارث الطبيعية، فإن الضرر الناجم عن مشكلة اﻷلفية الجديدة يمكن توقيه إلى حد كبير باتخاذ تدابير مسبقة.
    como en el caso de los vehículos, mencionado en el párrafo 23 supra, los artículos del equipo no deben sustituirse sencillamente porque han cumplido el ciclo de sustitución sino porque ya no son utilizables o económicos. UN وكما في حالة المركبات، التي ورد ذكرها في الفقرة 23 أعلاه، لا ينبغي استبدال أصناف المعدات لمجرد بلوغها دورة الإحلال وإنما لكونها لم تعد صالحة للاستعمال أو لم تعد اقتصادية.
    como en el caso del marco para la gestión de la liquidez y los indicadores de solidez financiera, el criterio del balance general requiere más labor analítica. UN وكما في حالة إطار إدارة السيولة ومؤشرات السلامة المالية، يتطلب نهج الميزانية العمومية المزيد من العمل التحليلي.
    como en el caso del terrorismo internacional, que en ocasiones se asocia con esos ataques, nos vemos obligados a replantearnos el enfoque de la seguridad. UN وكما في حالة الإرهاب الدولي، الذي يرتبط أحياناً بهذه الهجمات، نحن مضطرون إلى إعادة النظر في نهجنا تجاه تحقيق الأمن.
    al igual que en el caso de la partida de apoyo a los programas, tampoco se prevén variaciones del volumen de recursos en la presente etapa. UN وكما في حالة الدعم البرنامجي، لا تقترح تغييرات حجم في المرحلة الحالية.
    al igual que en el caso de los pueblos Totobiegosode, el territorio de los pueblos Enlhet ha sido delimitado también. UN وكما في حالة شعب توتوبيغوسودي، جرى تعيين حدود إقليم شعب إنلهيت.
    al igual que en el caso de las tecnologías ecológicamente idóneas, se necesitan nuevas formas de asociación en la esfera de la investigación y de cooperación en materia de tecnología para poder abordar las cuestiones antes mencionadas. UN وكما في حالة التكنولوجيات السليمة بيئيا، تدعو الحاجة إلى أشكال شراكة جديدة في مجال البحوث والتعاون التكنولوجي للتصدي للمسائل المطروحة أعلاه.
    al igual que en el caso de la licencia por maternidad, se sigue aplicando una presunción de práctica prohibida hasta por lo menos 20 semanas después del regreso al trabajo tras una licencia para los progenitores. UN وكما في حالة اجازة اﻷمومة يستمر انطباق قرينة ممارسة محظرة لمدة لا تقل عن ٢٠ اسبوعا بعد العودة إلى العمل من الاجازة الوالدية.
    62. al igual que la escuela judicial, el Centro de formación de abogados ha de funcionar de manera transparente y estar abierto al mayor número posible de educandos. UN 62- وكما في حالة مدرسة القضاة، فإن مدرسة تدريب المحامين يجب أن تعمل بشفافية ويجب أن تكون مفتوحة أمام أكبر عددٍ ممكن من الطلاب.
    lo mismo que en el caso de los demás alumnos, estas decisiones de admisión se enmarcan en el contexto de la autonomía institucional. UN وكما في حالة قبول الطلاب الآخرين، يقع قرار القبول هذا ضمن نطاق الاستقلال الذاتي المؤسسي.
    como sucede con otros gastos de personal, los tipos de cambio y la inflación imprevista constituyen también factores de importancia. UN وكما في حالة تكاليف الموظفين اﻷخرى فإن أسعار الصرف والتضخم غير المتوقع هما أيضا عاملان ذوا صلة.
    al igual que en la revisión anterior, la revisión de 1998 presentará estimaciones y proyecciones demográficas correspondientes a un siglo, y abarcará un período de estimaciones comprendido entre 1950 y 1995 y cuatro variantes de proyecciones hasta el año 2050. UN وكما في حالة التنقيح السابق، سيعرض تنقيح عام ١٩٩٨ تقديرات وإسقاطات ديمغرافية تغطي قرنا كاملا، وتتضمن فترة تقديرية تمتد من عام ١٩٥٠ إلى عام ١٩٩٥ وأربعة بدائل إسقاطية تمتد إلى عام ٢٠٥٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more