"وكما قالت" - Translation from Arabic to Spanish

    • como dijo
        
    • como señaló
        
    • como ha dicho
        
    • como declaró
        
    • en palabras
        
    • como ha sostenido
        
    como dijo la representante de Cuba, habría que solicitar una votación sobre los dos textos; no quisiéramos que esto sucediera. UN وكما قالت ممثلة كوبا، سيتعين وجود طلب بإجراء تصويت على النصين؛ ونحن لا نرغــب فــي إجراء التصويت.
    como dijo Malta en el reciente debate general de la Asamblea: UN وكما قالت مالطة مؤخرا خلال المناقشة العامة في الجمعية العامة:
    como dijo la Primera Ministra de Bangladesh, la Jeque Hasina, en su mensaje de hoy: UN وكما قالت الشيخــة حسينـــة رئيسـة وزراء بنغلاديش في رسالتها اليوم:
    como señaló la Presidenta de Chile, Sra. Michelle Bachelet, refiriéndose al Premio Nobel de la Paz, el galardón otorgado al Presidente Obama implica UN وكما قالت ميشيل باشيليت، رئيسة شيلي، في ما يتعلق بموضوع جائزة نوبل للسلام، إن منح الجائزة إلى الرئيس أوباما يمثل:
    como ha dicho la Sra. Higgins, todos los Estados tienen derecho a adoptar el sistema político que mejor les convenga. UN وكما قالت السيدة هيغينز، لكل دولة الحق في أن تتزود بالنظام السياسي الذي يناسبها على النحو اﻷفضل.
    como declaró Colombia en nombre del Movimiento No Alineado, toda reordenación del programa debe tener por objeto proporcionar una organización y presentación más clara de las cuestiones, sin prejuzgar sobre su fondo. UN وكما قالت كولومبيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز، يجب أن تتوخى أية إعادة لتنظيم جدول اﻷعمال زيادة الوضوح في تنظيم وعرض المسائل بدون المساس بجوهرها.
    en palabras de Tawakkul Karman, periodista y activista yemení que recibió el Premio Nobel de la Paz de 2011, ninguna voz puede ahogar la voz de la libertad y la dignidad. UN وكما قالت توكل كرمان، الصحفية والناشطة اليمنية التي فازت بجائزة نوبل للسلام، لا صوت يعلو على صوت الحرية والكرامة.
    como ha sostenido la Representante Especial del Secretario General sobre la cuestión de los defensores de los derechos humanos, las defensoras de derechos humanos se enfrentan a formas de hostilidad, hostigamiento y represión que están específicamente relacionadas con el género, como el acoso sexual y la violación. UN وكما قالت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، فإن المدافعات عن حقوق الإنسان يواجهن بسبب جنسهن أشكالاً من العدوانية والتحرش والقمع مثل التحرش الجنسي والاغتصاب().
    como dijo la Primera Ministra Sheikh Hasina en el curso de la Cumbre del Milenio: UN وكما قالت رئيسة الوزراء الشيخة حسينة في كلمتها أمام قمة الألفية:
    Por lo tanto, como dijo la Secretaria, no hay segundas intenciones ni nadie trata de alterar nuestro programa de trabajo. UN وهكذا، وكما قالت أمينة اللجنة، لا يوجد جدول أعمال سري أو أية محاولة لإفساد برنامج أعمالنا.
    como dijo una vez mi esposa hablando de sí misma, yo no escogí esta vida; ella me escogió a mí. UN وكما قالت زوجتي ذات مرة عن نفسها، لم أختر هذه الحياة - هذه الحياة هي التي اختارتني.
    Y como dijo Marvin, y como han dicho otros: "La conciencia es un libro de trucos". TED وكما قالت مارفين , و كما قال الآخرون الإدراك هو حقيبة من الخدع
    como dijo Elene, cuando las personas aumentan su ingreso, también aumentan sus opciones, y eso es fundamental para la dignidad. TED وكما قالت إليني، حينما يكسب الناس دخلاً أكثر، يكتسبون الخيار، وذلك أساسي للكرامة.
    como dijo la Secretaria de Estado Albright esta mañana, la muerte de niños es particularmente trágica ya que a través del proceso de paz estamos tratando de crear un futuro mejor para ellos. UN وكما قالت وزيرة الخارجية البرايت هذا الصباح، إن موت اﻷطفال موت مأساوي بصفة خاصة ﻷننا نحاول من خلال عملية السلام تهيئة مستقبل أفضل لهم.
    como señaló el representante de las Islas Salomón, todos estos acuerdos formaban parte de un proceso declarado para eliminar las armas nucleares; no cabe interpretarlos como una aceptación implícita por los Estados no poseedores de armas nucleares de la legalidad de la utilización de estas armas. UN وكما قالت جزر سليمان، هذه الترتيبات جميعها تشكل جزءا من عملية معلنة ﻹزالة اﻷسلحة النووية؛ وليس من المقنع تفسيرها بأنها مجرد قبول الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بمشروعية استخدام هذه اﻷسلحة.
    como señaló la Sra. Al-Khalifa durante el anterior período de sesiones de la Asamblea General, estamos ante una brecha cada vez mayor entre las acciones que debemos emprender y los medios multilaterales de que disponemos para hacerlo. UN وكما قالت السيدة آل خليفة أثناء الدورة الماضية للجمعية العامة، إننا نواجه هوّة متنامية بين الأعمال التي يجب أن نقوم بها والوسائل المتعددة المتاحة أمامنا للقيام بذلك.
    Además, como señaló acertadamente la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO), los servicios comunes pueden ser más rentables que la contratación externa de servicios, porque proporcionan un mecanismo para repartir los gastos de personal entre los organismos. UN وإضافة إلى ذلك، وكما قالت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا بعبارة مناسبة، فقد تكون الخدمات المشتركة أكثر فعالية من حيث التكاليف من عملية الاستعانة بمصادر خارجية تجارية، لأنها توفر آلية لتقاسم تكاليف الموظفين بين الوكالات.
    como ha dicho el representante de España, no hay necesidad de distinguir entre la validez para el cedente y el cesionario y la validez frente a terceros. UN وكما قالت ممثلة اسبانيا، فإنه لا توجد حاجة الى التمييز بين الصحة بين المحيل والمحال إليه والصحة تجاه الأطراف الثالثة.
    36. como ha dicho la representante de la Comisión Europea, es importante velar por el cumplimiento de los compromisos asumidos. UN 36 - وكما قالت ممثلة المفوضية الأوروبية فإنه من المهم كفالة إمكانية تنفيذ الالتزامات.
    Tal como declaró en esta Asamblea la Secretaria de Estado de los Estados Unidos, Madeleine Albright, debemos poner fin a ese tráfico, poner fin a las naves arrojadas al mar, llenas de tristeza y desesperación, impulsadas por las esperanzas de una tierra prometida. UN وكما قالت مادلين أولبرايت،وزيرة خارجية الولايات المتحدة، في هذه الجمعية، لا بد أن نضع حدا لهذا الاتجار، وحدا للقوارب التي تبحر مليئة بالحزن واليأس، ويحركها الأمل في أرض الميعاد.
    como declaró Uganda en su respuesta a la adición del informe (S/2001/1163), esta moratoria no sólo sería difícil de aplicar sino que además causaría graves daños a los minifundistas y los pequeños mineros del Congo, cuya subsistencia depende por entero de los ingresos obtenidos con el comercio transfronterizo tradicional. UN وكما قالت أوغندا في ردها على إضافة التقرير (S/2001/1163)، فإن من شأن الوقف الاختياري ألا يكون من الصعب تطبيقه فحسب ولكن سيضر أيضـا بصغار المزارعين الكونغوليين وعمال المناجم الحرفيين، الذين يعتمد مصدر معيشتهم كليا على ما يكسبونه من التجارة التقليدية العابرة للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more