como dije anteriormente, la pobreza es el principal desafío económico a que tenemos que hacer frente. | UN | وكما قلت من قبل، إن الفقر يمثل من الناحية اﻹقتصادية التحدى اﻹقتصادي اﻷساسي الذي يواجهنا. |
como dije antes en la Mesa, estoy preparando una carta en la que expresaré formalmente esta preocupación que ya le he transmitido por intermedio de la Secretaría y de ser necesario seguiré ocupándome de la cuestión. | UN | وكما قلت من قبل في المكتب، فإنني بصدد إعداد رسالة تعبر رسميا عن هذا الشاغل الذي نقلته إليه فعلا من خلال اﻷمانة العامة، وإذا ما لزم اﻷمر سوف أتابع ذلك. |
como dije antes, vivimos en un mundo de rápido cambio. | UN | وكما قلت من قبل، فإننا نعيش في عالم يشهد تغيرا سريعا. |
como dije anteriormente, la propuesta parece razonable al leerla, pero mi preocupación es la limi-tación de tiempo. | UN | وكما قلت من قبل، فإن المقترح بدا معقولا لي عندما قرأته، غير أن شاغلي هو ضيق الوقت. |
como he dicho, el Secretario General ha designado al Departamento de Asuntos Humanitarios como centro de las actividades de remoción de minas. | UN | وكما قلت من قبل، فإن اﻷمين العام عيﱠن إدارة الشؤون اﻹنسانية كنقطة تنسيق ﻷنشطة إزالة اﻷلغام. |
como ya he dicho antes, el debate de la reforma del Consejo de Seguridad ya ha sido demasiado largo. | UN | وكما قلت من قبل، إن المناقشة حول إصلاح مجلس الأمن طالت أكثر مما يجب. |
como dije antes, la base de la solución justa y duradera de la cuestión del Oriente Medio es el respeto de la soberanía e integridad territorial de todos los países de la zona. | UN | وكما قلت من قبل، فإن أساس الحل العادل والدائـم لقضية الشرق اﻷوسط هو احترام سيادة كل بلدان المنطقة وسلامتها اﻹقليمية. |
como dije anteriormente, mi delegación no ve ninguna credibilidad, seriedad ni validez en su declaración. | UN | وكما قلت من قبل، لا يجد وفدي في بيانه أية مصداقية أو أهميــــة أو قيمة. |
como dije antes, seremos tan flexibles como sea posible. | UN | وكما قلت من قبــل، نحــن سنمــارس أقصــى قــدر ممكـن من المرونــة. |
como dije antes, Irlanda está particularmente comprometida con África. | UN | فيما يتعلق بأفريقيا، وكما قلت من قبل، فإن لدى أيرلندا التزاما خاصا بأفريقيا. |
Y como dije antes, me gusta tener a otro Grimm por aquí. | Open Subtitles | وكما قلت من قبل, أفضل وجود جريم آخر فالجوار. |
como dije antes, esta es medicina avanzada no apta para el período, sin mencionar lo que la sobrevivencia de este niño le haría a la línea temporal. | Open Subtitles | وكما قلت من قبل، هذا دواء متقدم غير ملائم لهذه الفترة ولا داعي لذكر ما قد تحدثه نجاة هذا الفتى بالخط الزمني |
Los patrocinadores, como dije, estamos convencidos de que la prórroga del mandato de la Misión de las Naciones Unidas de verificación de derechos humanos y del cumplimiento de los compromisos del Acuerdo global sobre derechos humanos en Guatemala es un elemento con el que la comunidad internacional contribuye a los esfuerzos del pueblo guatemalteco por alcanzar la reconciliación. | UN | وكما قلت من قبل نحن، مقدمـــي مشروع القرار، مقتنعون بأن المجتمع الدولي، بتمديده ولاية البعثة، سيسهم في الجهود التي يبذلها الشعب الغواتيمالي من أجل المصالحة الوطنية. |
como dije antes, creo que la contribución más valiosa y palpable que podemos hacer para revitalizar la Asamblea General será la aplicación oportuna y eficaz de los resultados de la cumbre mundial. | UN | وكما قلت من قبل، أعتقد أن الإسهام الملموس الأكثر قيمة الذي يمكن أن نقدمه لتنشيط الجمعية العامة سيكون التنفيذ الحسن التوقيت والفعال لنتائج اجتماع القمة العالمي. |
como dije antes, quisiera hablar de los acontecimientos recientes y actuales en el Cáucaso meridional, concretamente del conflicto militar entre Georgia y Rusia. | UN | وكما قلت من قبل، أود أن أتكلم عن الأحداث الأخيرة والمستمرة في منطقة جنوب القوقاز، وتحديدا الصراع العسكري بين جورجيا وروسيا. |
Y... como dije... uno de los efectos secundarios de su vieja medicación es la depresión... | Open Subtitles | وكما قلت... من الأعراض الجانبية لدوائك القديم الاكتئاب... |
como dije anteriormente, en la actualidad hay 24 personas detenidas en el pabellón penitenciario, lo que en sí mismo presenta nuevos problemas, dado que de conformidad con lo establecido en los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, entre ellos la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los acusados tienen derecho a ser juzgados sin demora. | UN | وكما قلت من قبــل، يوجد حاليا ٢٤ شخصا في وحدة الاحتجاز، وهذا فــي حــد ذاته يشكــل مشكلة جديدة: فمن حقهـم، بموجــب صكوك حقــوق اﻹنسان الدولية، بما فيها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن يطالبوا بالنظر في قضاياهم دون تأخير. |
como dije antes, las recomendaciones que el Grupo formula en materia de prevención son ligeramente diferentes de las que formula en materia de reducción, porque la producción, el almacenamiento, el comercio y las transferencias de esas armas tienen que tratarse en un plano más o menos mundial. | UN | وكما قلت من قبل، فإن توصيات الفريق لﻷغراض الوقائية تختلف قليلا عن التوصيات المتعلقة بأغراض التقليل، ﻷن إنتاج وتخزين هذه اﻷسلحة والاتجار بها ونقلها ينبغي أن يكون تناولها بطريقة أو بأخرى على أساس عالمي. |
Asimismo, como dije antes, ya tenemos la sensación -- al igual que señalaron algunos acerca de lo que dijo el representante del Irán -- de que quizá podrían introducirse algunos cambios aquí y allá. | UN | وكما قلت من قبل أيضا، تكون لدينا بالفعل انطباع - يدل عليه بعض ما قاله ممثل إيران - بأنه ربما توجد تغييرات معينة يمكن تطبيقها هنا وهناك. |
como he dicho, solamente podemos hacerlo si se nos brindan el respaldo administrativo y el apoyo judicial necesarios. | UN | وكما قلت من قبل، نحن لا نستطيع أن نفعل ذلك إلا إذا حصلنا على المساندة اﻹدارية والدعم القضائي اللازمين. |
como he dicho antes, quienes gobiernan Israel deben tomar una decisión. | UN | وكما قلت من قبل، على الذين يحكمون إسرائيل أن يحزموا الخيار. |
como ya he dicho, el Comité ha acogido con satisfacción los esfuerzos del Cuarteto y los de la Iniciativa de Paz Árabe. | UN | وكما قلت من قبل، رحبت اللجنة بجهود اللجنة الرباعية وجهود مبادرة السلام العربية. |