"وكما هو الحال فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que en
        
    • Por lo que
        
    • así como sucede
        
    • como en el caso
        
    • al igual que con
        
    • al igual que sucede
        
    al igual que en el caso de los gastos del PNUD, África absorbió el mayor porcentaje de los gastos del UNICEF. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بإنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استوعبت أفريقيا أكبر حصة من نفقات اليونيسيف.
    al igual que en el caso de otras armas de destrucción en masa, la posibilidad de que se usen las armas biológicas sigue inquietando a mi delegación. UN وكما هو الحال فيما يتصل بأسلحة الدمار الشامل الأخرى, يظل احتمال استعمال الأسلحة البيولوجية مصدر قلق لوفدي.
    al igual que en el caso de la prostitución infantil, la ley también define y sanciona la tentativa de cometer el delito de trata de menores, en las circunstancias enumeradas en la sección 8 de la Ley Nº 7610. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور.
    Del mismo modo y Por lo que respecta a las pérdidas de aeronaves, el Grupo recomendó una indemnización por el valor efectivo de la pérdida sufrida por la KAC, y no por el valor de la pérdida acordada o definida contractualmente a efectos de seguros. UN وعلى نفس النحو، وكما هو الحال فيما يتعلق بخسائر الطائرات، أوصى الفريق بمنح تعويض على أساس القيمة الفعلية للخسارة التي تكبدتها الشركة، وليس على أساس قيمة الخسارة كما اتفق عليها أو كما حددت تعاقدياً لأغراض التأمين.
    así como sucede con las apelaciones contra una orden de detención, se pueden presentar apelaciones contra una revisión de la orden de entrega, con autorización, hasta al Tribunal Supremo del Canadá. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بعمليات الاستئناف من أمر الحبس، فيمكن بعد الحصول على إذن، متابعة عمليات الاستئناف لمراجعة أمر التسليم حتى المحكمة العليا لكندا.
    como en el caso de todas las personas enfermas y aquellas cuyo estado de salud es vulnerable, los trabajadores que son portadores del VIH o que sufren del SIDA tienen derecho a recibir, en virtud de la ley, el conjunto de prestaciones sociales. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بجميع الأشخاص المرضى والأشخاص الضعفاء صحياً، يحق للعاملين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المصابين بالإيدز الحصول بموجب القانون على الاعانات الاجتماعية الاجمالية.
    97. al igual que con respecto a los demás aspectos del mandato, el Gobierno del Sudán estaba muy interesado en facilitar al Relator Especial una perspectiva completa de los derechos del niño en el Sudán pero, tal como prueba ese incidente, el Relator Especial ha hecho oídos sordos. UN ٩٧ - وكما هو الحال فيما يتعلق بجوانب مختلفة من هذه الولاية، حرصت حكومة السودان على إعطاء المقرر الخاص صورة صحيحة عن حقوق الطفل في السودان، ولكن كما يتضح من الحادثة المذكورة، فقد آثر المقرر الخاص أن يغمض عينيه ويغلق أذنيه.
    al igual que en los sistemas nacionales de gobernabilidad, la gobernabilidad mundial efectiva tiene que apoyarse en una base de valores compartidos, visión común y esfuerzos conjuntos. UN وكما هو الحال فيما يتصل بنظم اﻹدارة المحلية، يلزم اﻹدارة العالمية على نحو فعﱠال أن تكون مستندة إلى قاعدة من القيم المشتركة والرؤية العامة والجهود الجماعية.
    al igual que en la primera opción, habría que llevar a cabo un estudio de viabilidad para determinar un cronograma y calcular los recursos necesarios para aplicar un plan a toda la Secretaría. UN وكما هو الحال فيما يتصل بالخيار اﻷول، يستلزم هذا الخيار أيضا إجراء دراسة جدوى لتحديد اﻹطار الزمني اللازم للتنفيذ ومستوى الاحتياجات من الموارد اللازمة لوضع خطة تشمل اﻷمانة العامة برمتها.
    al igual que en el caso de los principios sobre la asignación de la pérdida, la única posibilidad para que las disposiciones de desarrollo progresivo incorporadas en el proyecto de artículos tengan efecto vinculante es incorporarlas en una convención internacional. UN وكما هو الحال فيما يتصل بالمبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة، فإن الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لأحكام التطوير التدريجي في المواد أن تصبح ملزمة قانونا ستكون هي أن تُدرج في اتفاقية دولية.
    al igual que en el Reglamento sobre los nódulos, no se define qué es lo que constituye un monopolio. UN 15 - وكما هو الحال فيما يتعلق بنظام العقيدات، لا يوجد تعريف لما يشكل احتكارا.
    al igual que en el caso de todos los demás fondos fiduciarios de las Naciones Unidas, un 13% de la totalidad de las contribuciones recibidas se destina a gastos de apoyo a los programas, y un 15% se destina a constituir una reserva en efectivo para gastos de funcionamiento. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بجميع صناديق اﻷمم المتحدة الاستئمانية اﻷخرى، فإن نسبة ٣١ في المائة من تكاليف دعم البرنامج تطبﱠق على جميع التبرعات المقبوضة بينما يحتفظ بنسبة ٥١ في المائة في احتياطي نقدي تشغيلي.
    al igual que en el caso de reclamaciones análogas respecto de bienes inmuebles, se encontró que esas reclamaciones presentaban un " riesgo de exageración " si el reclamante no aportaba pruebas suficientes de por qué no había reparado o sustituido los bienes correspondientes. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بمطالبات مماثلة تتعلق بممتلكات عقارية فقد وُجد أن هذه المطالبات تنطوي على " احتمال المبالغة " إذا لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية عن سبب عدم إصلاح أو استبدال الأصول ذات الصلة.
    53. al igual que en diversas leyes nacionales, en el proyecto de convención se utilizan los términos " dirección electrónica " en lugar de la expresión " sistema de información " que se utiliza en la Ley Modelo. UN 53- وكما هو الحال فيما يتعلق بعدد من القوانين الداخلية، يستخدم مشروع الاتفاقية التعبير " العنوان الإلكتروني " بدل عبارة " نظام المعلومات " المستخدمة في القانون النموذجي.
    al igual que en el caso de la Convención sobre las minas antipersonal, Kenya no es un Estado afectado por las minas y no posee municiones en racimo, pero es importante que brindemos nuestro apoyo a ambas convenciones, que buscan hacer que nuestro mundo sea un lugar más seguro y más humano. UN وكما هو الحال فيما يتعلق باتفاقية حظر الألغام، فإن كينيا ليست دولة متأثرة بالألغام، ولا تحوز على ذخائر عنقودية، بيد أنه من الضروري أن نؤيد كلتا الاتفاقيتين لأنهما تسعيان لجعل عالمنا أكثر سلاماً وإنسانية.
    3) Por lo que respecta a los Estados, la frontera entre los casos de peligro extremo y aquellos que puede considerarse que corresponden a un estado de necesidad no es siempre evidente. UN (3) وكما هو الحال فيما يتعلق بالدول، فإن الحد الفاصل بين حالات الشدة وتلك الحالات التي يمكن أن تعتبر ذات صلة بظرف الضرورة() لا يكون واضحاً دائماً.
    3) Por lo que respecta a los Estados, la frontera entre los casos de peligro extremo y aquellos que puede considerarse que corresponden a un estado de necesidad no es siempre evidente. UN 3) وكما هو الحال فيما يتعلق بالدول، فإن الحد الفاصل بين حالات الشدة وتلك الحالات التي يمكن أن تعتبر ذات صلة بظرف الضرورة() لا يكون واضحاً دائماً.
    así como sucede con las apelaciones contra una orden de detención, se pueden presentar apelaciones contra una revisión de la orden de entrega, con autorización, hasta al Tribunal Supremo del Canadá. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بعمليات استئناف أمر الحبس، فيمكن بعد الحصول على إذن، متابعة عمليات الاستئناف لمراجعة أمر التسليم حتى المحكمة العليا لكندا.
    como en el caso de la mayoría de las medidas cautelares, la necesidad de que no se aplique la paralización debe ser en general urgente y debe compensar los perjuicios que puedan causar esas medidas. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بمعظم التدابير المؤقتة، فإنّ الحاجة إلى إعفاء عموما يجب أن تكون عاجلة ويجب أن تكون لها الأرجحية على أي أضرار يحتمل أن تترتب على تلك التدابير.
    al igual que con respecto a los demás aspectos del mandato, el Gobierno del Sudán estaba muy interesado en facilitar al Relator Especial una perspectiva completa de los derechos del niño en el Sudán, pero, tal como prueba ese incidente, el Relator Especial ha hecho oídos sordos. UN ٦٩ - وكما هو الحال فيما يتعلق بجوانب مختلفة من هذه الولاية، حرصت حكومة السودان على إعطاء المقرر الخاص صورة صحيحة عن حقوق الطفل في السودان، ولكن، المقرر الخاص كما يتضح من الحادثة المذكورة آثر أن يغمض عينيه ويصم أذنيه.
    Sin embargo, al igual que sucede con los logros, muchos de estos datos sobre productos no pudieron verificarse por falta de documentación pertinente. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بالنواتج، عموما، يتعلق عدد كبير من المخرجات بمخرجات لم يمكن التحقق منها بسبب انعدام الوثائق ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more