"ولأسباب تتعلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • por razones de
        
    • debido a su
        
    • por razones relacionadas con la
        
    • y por razones
        
    por razones de solvencia, el derecho suizo permite en principio a la víctima o a sus causahabientes iniciar directamente una acción contra el Estado. UN ولأسباب تتعلق بالملاءة المالية، يسمح القانون السويسري من حيث المبدأ للمضرور ولخلفه برفع الدعوى مباشرة على الدولة.
    Se prohíbe la discriminación directa por razones de cuidado de parientes y de la identidad del cónyuge o el ex cónyuge de una persona. UN ويحظر التمييز المباشر بسبب واجبات الرعاية المقدمة للأقارب ولأسباب تتعلق بهوية زوجة الشخص الحالية أو زوجته السابقة.
    por razones de seguridad, la información relativa a las víctimas del tráfico de seres humanos era confidencial. UN ولأسباب تتعلق بالسلامة، يحافظ على سرية المعلومات المتعلقة بضحايا الاتجار بالبشر.
    por razones de coherencia y siempre que ha sido posible, los análisis se han basado en datos procedentes de fuentes de las Naciones Unidas. UN ولأسباب تتعلق بالاتساق، استندت التحليلات، حيثما كان ذلك ممكناً، إلى مصادر بيانات الأمم المتحدة.
    por razones de imparcialidad, de la organización de esas elecciones se encarga la CENI, institución independiente de apoyo a la democracia contemplada en la Constitución (art. 211). UN ولأسباب تتعلق بالحياد، تنظم هذه الانتخابات هيئة مستقلة هي اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة، وهي مؤسسة لدعم الديمقراطية أنشئت بمقتضى المادة 211 من الدستور.
    Las restricciones a los viajes, impuestas en virtud de la legislación nacional por razones de seguridad nacional, no afectaban el acceso o los viajes a las reuniones oficiales de las Naciones Unidas. UN وشدد على أن القيود المفروضة على السفر فرضت عملا بتشريعات الولايات المتحدة ولأسباب تتعلق بالأمن القومي؛ ولا تؤثر تلك القيود على الوصول أو السفر إلى اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية.
    Cuarto, por razones de política, se estimó que se debía alentar a los Estados a asumir más seriamente la obligación sic utere tuo. UN ورابعا، ولأسباب تتعلق بالسياسة العامة، ذهب بعض الرأي إلى ضرورة تشجيع الدول على أن تحمل الالتزام بمبدأ ' ' التمتع بالحق دون مضارة الغير`` محمل الجد.
    por razones de seguridad, algunos días podrá limitarse el número de participantes de los grupos principales. UN ولأسباب تتعلق بالأمن والسلامة، قد يتم في بعض أيام انعقاد المؤتمر وضع حد أقصى لعدد المشاركين من أعضاء المجموعات الرئيسية.
    Igualmente y por razones de seguridad pública, sanitaria, zoosanitaria, fitosanitaria o ambiental, le está facultado a la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales prohibir o restringir el tránsito aduanero de mercancías. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولأسباب تتعلق بالسلامة والصحة العامة وسلامة الحيوانات والنباتات والبيئة، تخول دائرة الضرائب والجمارك بحظر أو تقييد مرور البضائع عبر الجمارك.
    por razones de tiempo no ha sido posible concluir esas consultas antes de las de carácter oficioso que han de celebrar los Estados Miembros en la Asamblea General. UN ولأسباب تتعلق بالتوقيت، تعذر إتمام تلك المشاورات في وقت سابق للمشاورات غير الرسمية للدول الأعضاء في إطار الجمعية العامة.
    Los clientes extrapresupuestarios podían estipular el nivel de servicio que deseaban y a menudo, por razones de costo o rapidez, optaban por omitir la edición y revisión. UN ويستطيع العملاء الذين يوفرون الموارد الخارجة عن الميزانية تحديد مستوى الخدمة التي يريدونها، ولأسباب تتعلق بالتكلفة أو بالسرعة، غالبا ما يختارون الاستغناء عن التحرير والمراجعة.
    Una significativa particularidad de este nuevo engendro de 93 páginas es que contiene un anexo secreto, con acciones contra Cuba que no se hacen públicas, que explica que es para lograr su efectiva realización y por razones de seguridad nacional. UN ومن الجوانب البارزة لهذا التلفيق الجديد الذي يقع في 93 صفحة، أنه يشتمل على مرفق سري، ينص على إجراءات ضد كوبا لم يُعلن عنها، وكما يوضحون، فلن يكشف عنها حتى تتحقق بفعالية ولأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Además, por razones de confidencialidad, en las denuncias no se incluía la identidad del denunciante por regla general, aspecto que, junto con otros, les restaba valor probatorio. UN وبالإضافـة إلى ذلك، ولأسباب تتعلق بالسرية، لم تتضمن الأقوال كالعادة هوية مقدم الشكوى. وأدت هذه الجوانب وغيرها إلى تقليل قيمة الإثبات لهذه الأقوال إلى الحد الأدنى.
    por razones de índole operacional, a cada entidad inscrita en el registro debe atribuirse un identificador único. UN 32 - ولأسباب تتعلق بالتنفيذ، ينبغي إعطاء رمز تعريفي فريد لكل كيان من الكيانات الواردة في السجل.
    43. La ejecución de la segunda fase de la renovación del techo es necesaria para mantener la integridad estructural del edificio y por razones de seguridad. UN 43 - ومن الضروري تنفيذ المرحلة الثانية من مشروع تجديد السقف للحفاظ على سلامة هيكل المبنى ولأسباب تتعلق بالسلامة والأمن.
    por razones de pertinencia y eficacia, así como para asegurar el respeto de los demás derechos humanos, tal estrategia deberá reflejar una consulta extensa con todas las personas afectadas y su participación, incluidas las personas que no tienen hogar, las que están alojadas inadecuadamente y sus representantes. UN ولأسباب تتعلق بانطباق الاستراتيجية وفعاليتها، وكذلك من أجل ضمان احترام سائر حقوق الإنسان، ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعكس استشارة ومشاركة جميع المعنيين بالأمر، بمن فيهم الأشخاص الذين لا مأوى لهم والذين يفتقرون إلى السكن الملائم بالاضافة إلى ممثليهم.
    La Federación de Rusia comunica que el acceso de los miembros de las organizaciones humanitarias a la población menesterosa está garantizado por las autoridades federales y sólo se limita en algunos casos por razones de seguridad. UN ويشير الاتحاد الروسي إلى أن السلطات الاتحادية تكفل وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان الذين يحتاجون إلى مساعدتها وأن إمكانية وصول هذه المنظمات إلى هؤلاء السكان لا تقيد إلا في حالات قليلة ولأسباب تتعلق بسلامة أفرادها.
    por razones de seguridad nacional, pero también debido a los compromisos asumidos en virtud de los tratados internacionales que acabo de mencionar, muchos Estados han establecido leyes, reglamentos y otras medidas en el plano nacional para vigilar lo que se desplaza hacia adentro o hacia afuera de su territorio. UN ولأسباب تتعلق بالأمن القومي، ولكن أيضا بالنظر إلى الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية التي ذكرتـُـها قبل قليل، تضـع دول كثيرة تشريعات أو لوائح وطنية أو تدابير أخرى لمراقبة ما يتحرك إلى أراضيها أو يخرج منها.
    El Comité recomienda también al Estado parte que redoble sus esfuerzos por elevar el bienestar de todos los grupos marginados y vulnerables debido a su ascendencia, en particular los ajdam, en materia de educación, acceso a la salud, vivienda, servicios de seguridad social y propiedad. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها من أجل تحسين رفاه جميع المجموعات المهمشة والضعيفة ولأسباب تتعلق بأصولها، وبخاصة الأخدام، في مجالات التعليم والحصول على الخدمات الصحية والإسكان والضمان الاجتماعي والتملك.
    Ese intercambio era menos fructífero de lo que debería por razones relacionadas con la índole del debate anual y con la calidad de las respuestas que enviaban los gobiernos a los informes y los cuestionarios de la Comisión. UN ولأسباب تتعلق بطبيعة المناقشة السنوية ونوعية ردود الحكومات على تقارير اللجنة واستبياناتها لم يكن ذلك التبادل للآراء مثمرا كما كان ينبغي.
    Habida cuenta del carácter extraordinario de la reclamación y por razones de imparcialidad en materia de procedimiento, se facilitó al Gobierno del Iraq la reclamación 3000001 para que la examinase y formulase observaciones al respecto. UN ونظرا للطبيعة غير العادية للمطالبة وﻷسباب تتعلق بالعدالة الاجرائية فلقد أُحيلت المطالبة ١٠٠٠٠٠٣ إلى حكومة العراق للنظر والتعليق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more