El corolario del comportamiento moral frente a la adquisición de una tecnología militar superior debe ser una mayor moderación. | UN | ولابد أن يكون المزيد من ضبط النفس هو اللازمة الأخلاقية في السلوك لاقتناء التكنولوجيا العسكرية العالية. |
debe haber destrozado el cuarto de hotel. Dejó sus huellas sobre todos los casquillos. | Open Subtitles | لا بد أنه حطم غرفة الفندق ولابد أن بصماته علي كل الأشياء |
Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
Los gobiernos deben demostrar su compromiso de forma tangible firmando el Acuerdo y pasando a ser parte de él lo más pronto posible. | UN | ولابد أن تظهر الحكومات التزامها به بشكل ملموس بأن تقوم في أقرب وقت ممكن بالتوقيع عليه والدخول كأطراف فيه. |
Esa garantía debería extenderse tanto al sector privado como al sector estatal. | UN | ولابد أن تشمل هذه الضمانة القطاع الخاص والقطاع الحكومي على حد السواء. |
Tengo clase de canto Y tengo que cambiarme. | Open Subtitles | لديَّ درس غناء بأعلي ولابد أن أغير ملابسي |
Estas iniciativas deberían permitir a la mujer desarrollar una mayor actividad y darle más visibilidad en el sector privado. | UN | ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص. |
Ahora ha decidido que ésta es la colina en la que debe morir. | Open Subtitles | الآن لقد قررت أن هذا هو الجحيم ولابد أن تموت فيه |
La explotación planificada de los recursos minerales debe ir precedida de una evaluación del impacto ambiental para evitar los efectos perjudiciales de la minería en el medio marino. | UN | ولابد أن يسبق الحصاد المخطط للموارد المعدنية تقييم لﻷثر البيئي منعا لﻵثار الضارة للتعدين في البيئة البحرية. |
La comunidad internacional debe exigir el respeto de los derechos humanos y las normas humanitarias por los Estados y las partes en los conflictos. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
Su decisión se debe respetar, y la comunidad internacional debe prestar todo el apoyo necesario a las medidas que se tomen en contra de cualquier fuerza que trate de desestimar o derrocar esta decisión. | UN | ولابد أن نحترم هذا القرار. وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر كل الدعم اللازم للعمل ضد أية قوة تحاول تجاهله أو الغاءه. |
Este proceso de reflexión y debate debe necesariamente ocuparse de la labor del Consejo de Seguridad, y el informe podría servir de marco para dicha discusión. | UN | ولابد أن تمس عمليـة التفكير والمداولات هذه بالضـــرورة عمل مجلس اﻷمن، وقــد يتخــذ التقرير محورا لمناقشة هذا الموضوع. |
La lógica de la paz debe vencer a la postre a la lógica de la guerra. | UN | ولابد أن يتغلب منطق السلم على منطق الحرب في نهاية المطاف. |
Los administradores de categoría superior de la Organización deben aprender cada vez más a actuar sobre la base de los objetivos de fondo comunes y no de líneas presupuestarias ni de las barreras institucionales que pudieran separarlos. | UN | ولابد أن يتعلم كبار المديرين في جميع أنحاء المنظمة، على نحو متزايد، العمل على أساس أهداف موضوعية مشتركة، وليس على أساس بنود الميزانية أو ما قد يفصل بين وحداتهم من حدود مؤسسية. |
deben formularse respuestas comunes a partir de valores compartidos que reflejen las aspiraciones más amplias de nuestra sociedad mundial. | UN | ولابد أن ترتكز الاستجابات المشتركة على قيم مشتركة تعبر عن التطلعات اﻷعم لمجتمعنا العالمي. |
Sin embargo, los sistemas cantonales deben respetar los principios y límites que fija la Constitución. | UN | ولابد أن تحترم النظم الكانتونية المبادئ والحدود التي حددها الدستور الاتحادي. |
Para toda decisión en contra del acusado se debería requerir una mayoría de votos. | UN | ولابد أن يلزم تصويت باﻷغلبية ﻷي قرار ضد المدعى عليه. |
La asistencia directa debería centrarse especialmente en la capacitación, incluida la alfabetización básica de las mujeres sin instrucción. | UN | ولابد أن تتركز المساعدة المباشرة بوجه خاص على التدريب بما في ذلك محو أمية المرأة التي لم تنل أي قسط من التعليم. |
debería haber un objetivo conjunto: baja inflación y un aumento considerable del empleo. | UN | ولابد أن يكون لهذه السياسات هدف مشترك هو: خفض التضخم وكفالة النمو المستدام في العمالة. |
"Tengo las llaves Y tengo que acordarme del localizador". | Open Subtitles | لقد أخذتُ مفاتيحي ولابد أن أتذكر المتعقب |
Los gobiernos deberían procurar reducir toda reglamentación innecesaria o engorrosa y el hostigamiento de las empresas en pequeña escala. | UN | ولابد أن تسعى الحكومات الى تقليل إجراءات التنظيم غير اللازمة أو المعرقلة أو المؤذية للمؤسسات الصغيرة النطاق. |
La adaptación reviste una importancia crucial y Tiene que formar parte de todas las decisiones normativas en materia de inversiones de las entidades pertinentes. | UN | وأضاف أن التكيف مسألة مهمة ولابد أن تكون جزءاً من قرارات سياسات الاستثمار التي يتبعها جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة. |
Oyó que alguien venía... se asustó, cerró la puerta... la perilla debió moverse... y se encerró a sí mismo. | Open Subtitles | وسمعها قادمة وشعر بالذعر وأغلق الباب ولابد أن العداد تحرك |
No debes llegar tarde a la escuela. | Open Subtitles | عزيزتى، لديك موعد فى المدرسة، ولابد أن لا تتأخرى. |
Y debemos garantizar la viabilidad de la política del acceso universal. | UN | ولابد أن نضمن القدرة على الاستمرار لسياسة إمكانية حصول الجميع على العلاج. |