"ولاحظت أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • observó que
        
    • señaló que
        
    • señalaron que
        
    • observa que
        
    • tomó nota de que
        
    • señala que
        
    • señalando que
        
    • observando que
        
    • indicó que
        
    • observé que
        
    observó que un número considerable de solicitudes de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales para visitar Turkmenistán todavía no se habían aceptado. UN ولاحظت أنه لم يتم بعد قبول عدد كبير من الطلبات المقدمة من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصـة لزيارة تركمانستان.
    La oradora observó que una de las herramientas de gestión, aún no disponible, haría posible la evaluación del impacto de las actividades del Programa. UN ولاحظت أنه ما زال هناك افتقار الى أداة للادارة تتيح تقييم أثر اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج.
    La Comisión observó que los trabajos tendrían que ser intensificados para materializar este objetivo. UN ولاحظت أنه سيتعين تكثيف العمل من أجل بلوغ هذا الهدف.
    señaló que en la India se había avanzado mucho hacia el logro de la seguridad alimentaria, aunque seguía siendo un problema en algunas zonas. UN ولاحظت أنه تحقق في الهند تقدم كبير في بلوغ هدف الأمن الغذائي، لكنه لا يزال يمثل مشكلة في بعض المناطق.
    señaló que se habían reducido los componentes flexibles del presupuesto administrativo, por ejemplo, los gastos de viaje y de comunicaciones. UN ولاحظت أنه تم تخفيض المكونات التي تتسم بالمرونة من الميزانية اﻹدارية، مثل السفر والاتصالات.
    señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. UN ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات.
    observó que en el marco del proceso de transición del FNUAP se estaban desplegando esfuerzos para mejorar los sistemas y la competencia del personal. UN ولاحظت أنه في إطار العملية الانتقالية التي يضطلع بها الصندوق، تُبذل جهود لتحسين النظم وكفاءات الموظفين.
    La Relatora observó que varias de estas muertes seguían sin resolver. UN ولاحظت أنه لم يُتَوصل إلى نتيجة بشأن عدد من عمليات القتل هذه.
    El OSACT observó que no era necesario adoptar una decisión sobre el tema en esta etapa y decidió examinar el asunto en un período de sesiones futuro. UN ولاحظت أنه لا يلزم اتخاذ مقرر بشأن هذا الموضوع في هذه المرحلة وقررت النظر في المسألة في دورة مقبلة.
    observó que el primer período de sesiones de la Conferencia de los Estados Parte debía sentar las bases para garantizar la instauración de los mecanismos más eficaces y eficientes para lograr ese objetivo. UN ولاحظت أنه ينبغي لدورة المؤتمر الأولى أن تضع الأسس اللازمة لضمان وجود أنجع الآليات وأكفئها لتحقيق ذلك الهدف.
    observó que aun con el cobro de tasas, el CSAC no lograría autofinanciarse hasta 2010 por lo menos. UN ولاحظت أنه حتى مع توفير الرسوم لن تكون اللجنة المشتركة ممولة لنفسها بنفسها حتى عام 2010 كأدنى تقدير.
    El Gobierno recordó el principio del carácter africano de la Misión, y observó que este principio debía aplicarse al componente civil. UN 6 - أشارت الحكومة إلى مبدأ الطابع الأفريقي للبعثة ولاحظت أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على العنصر المدني.
    señaló que se habían reducido los componentes flexibles del presupuesto administrativo, por ejemplo, los gastos de viaje y de comunicaciones. UN ولاحظت أنه تم تخفيض المكونات التي تتسم بالمرونة من الميزانية اﻹدارية، مثل السفر والاتصالات.
    La Comisión señaló que 902 funcionarios habían sido elegidos al azar para participar en la encuesta y que 415 funcionarios habían proporcionado información utilizable. UN ولاحظت أنه اختير عشوائيا ٩٠٢ من الموظفين للاشتراك في الدراسة الاستقصائية، وأن ٤١٥ موظفا منهم وفر معلومات مفيدة.
    señaló que los indicadores debían considerarse una labor en curso que iría perfeccionándose con el tiempo. UN ولاحظت أنه ينبغي اعتبار المؤشرات عملا يجري الاضطلاع به ويحتاج إلى صقل على مر الزمن.
    El OSACT señaló que la lista debía actualizarse constantemente sobre la base de las candidaturas propuestas por las Partes y a medida que surgieran nuevas necesidades. UN ولاحظت أنه ينبغي استيفاء القائمة باستمرار استناداً إلى ترشيحات اﻷطراف ومع ظهور احتياجات جديدة.
    señaló que debían examinarse los criterios de selección de los lugares de venta. UN ولاحظت أنه ينبغي استعراض المعايير المتعلقة باختيار قنوات جمع المعلومات.
    Algunas delegaciones acogieron complacidas el proceso de examen que se estaba realizando en la Comisión Económica para Europa (CEPE) y señalaron que el plan de mediano plazo propuesto tendría que modificarse para tener en cuenta los resultados de ese examen. UN ورحبت بعض الوفود بعملية الاستعراض الجارية حاليا في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولاحظت أنه لا بد من تنقيح الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة لكي تأخذ في الاعتبار نتائج الاستعراض.
    observa que, a diferencia del Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Convención no ha sido íntegramente incorporada en el derecho interno. UN ولاحظت أنه على عكس الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن هذه الاتفاقية لم تدخل بأكملها في القانون الوطني.
    tomó nota de que en 2005 un 90% de los padres admisibles hizo uso de su derecho a recibir tales beneficios. UN ولاحظت أنه في عام 2005، استفاد نحو 90 في المائة من الآباء المستحقين من حقهم في هذه المزايا.
    La delegada dice que resulta algo sorprendente que las mujeres estén mejor representadas en los consejos rurales que en los consejos urbanos, y señala que ocho municipalidades carecen totalmente de mujeres representantes. UN وأضافت أنها كانت مندهشة إلى حد ما عندما تبين لها أن النساء أفضل تمثيلا في المجالس الريفية مما هو في المجالس الحضرية، ولاحظت أنه ليس في ثماني بلديات نساء من بين الممثلين على الإطلاق.
    En general, las delegaciones apoyaron la propuesta, señalando que reflejaba los cambios solicitados y que constituía una muestra del espíritu de cooperación de la secretaría. UN وأعربت الوفود بوجه عام عن تأييدها للاقتراح، ولاحظت أنه يبين التعديلات المطلوبة كما يبين قدرا جيدا من روح التعاون من جانب اﻷمانة.
    Ha examinado las estimaciones revisadas a la luz de los dos informes presentados por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) observando que, a pesar de que el mandato impartido por el Asamblea General era idéntico, los informes de la OSSI diferían tanto en su método como en su contenido. UN وقد نظرت في التقديرات المنقحة على ضوء التقريرين المقدمين من مكتب المراقبة الداخلية ولاحظت أنه بالرغم من أن الولاية التي عهدت بها الجمعية العامة إليها هي نفس مهمة المراقبة الداخلية فإن تقارير مكتب المراقبة الداخلية تختلف عن تقارير اللجنة في النهج والمحتوى على السواء.
    indicó que, pese a la falta de datos suficientes con respecto a la situación económica de las familias encabezadas por una mujer soltera, se había promulgado legislación encaminada a prestarles apoyo generoso. UN ولاحظت أنه برغم الافتقار إلى بيانات كافية عن الحالة الاقتصادية لﻷسرة الوحيدة العائل التي ترأسها المرأة، فقد تم إصدار تشريعات لكفالة الدعم السخي لها.
    observé que aún no había habido tiempo para evaluar adecuadamente en qué medida las disposiciones adoptadas por el Gobierno de Indonesia contribuirían a mejorar la situación. UN ولاحظت أنه لم يكن ثمة متسع من الوقت لكي أقيم بصورة مناسبة إلى أي مدى ستؤدي فيه الخطوات المتخذة من طرف حكومة إندونيسيا إلى تحسن هذه الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more