"ولاحظت اللجنة أيضاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • la Comisión observó también
        
    • el Comité también observó
        
    • el Comité observó también
        
    • el Comité observó asimismo
        
    • el Comité tomó nota asimismo
        
    • el Comité ha observado también
        
    • la Comisión también observó
        
    • el Comité también tomó nota
        
    • el Comité observó igualmente
        
    • también señaló
        
    • observó además que
        
    • también tomó nota de
        
    • el Comité señaló además
        
    • el Comité tomó nota también
        
    • la Comisión también tomó nota
        
    la Comisión observó también que el Equipo de acción alentaba a los Estados Miembros a que realizaran aportaciones al informe del Equipo, comunicando experiencias y opiniones sobre las actividades futuras. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن فريق العمل يشجع الدول الأعضاء على الإسهام في تقريره بتقاسم الخبرات والآراء بشأن سبل المضي قدماً.
    el Comité también observó que el requisito del registro de las familias podía dar lugar a una discriminación de hecho de las minorías étnicas. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن شروط تسجيل الأسر المعيشية قد تؤدي إلى تمييز بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية.
    el Comité observó también que el autor había solicitado que se practicaran otras pruebas, pero esta solicitud no había sido atendida, al considerar los tribunales que dicha práctica era innecesaria. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى طلب مراعاة أدلة أخرى إلا أن المحاكم رفضت طلبه هذا لعدم اقتناعها بضرورة القيام بذلك.
    el Comité observó asimismo que el autor no había proporcionado ninguna información sobre los recursos que hubiera intentado interponer ante la jurisdicción interna con relación a dicha alegación. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات عن الاستئنافات التي ادعى أنه حاول تقديمها إلى المحاكم المحلية فيما يتعلق بهذا الادعاء.
    el Comité tomó nota asimismo de las preocupaciones expresadas por los tribunales internos acerca de la duración de las actuaciones. UN ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات.
    Al examinar informes de Estados Partes, el Comité ha observado también en muchos casos que hay una gran proporción de mujeres que trabajan en ámbitos no amparados por la legislación laboral y que las costumbres y tradiciones imperantes discriminan contra la mujer, especialmente en cuanto a las posibilidades de un empleo mejor remunerado y al derecho a igual remuneración por un trabajo de igual valor. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    la Comisión observó también que la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre informaría a los Estados miembros acerca de esa cuenta y los invitaría a hacer contribuciones a esta. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي سيبلغ الدول الأعضاء بإنشاء الحساب المذكور ويدعوها إلى المساهمة فيه.
    la Comisión observó también que paralelamente a su período de sesiones en curso se había celebrado una reunión para preparar y acordar el mandato de la misión de evaluación. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنه جرى عقد اجتماع على هامش دورتها الحالية لوضع اختصاصات بعثة التقييم والاتفاق عليها.
    la Comisión observó también que varias entidades de las Naciones Unidas ejecutaban diversos programas para apoyar la creación de capacidad, la capacitación y la educación en el ámbito de las actividades relacionadas con el espacio. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ عدّة كيانات تابعة للأمم المتحدة تنفّذ طائفة من البرامج التي تدعم بناء القدرات والتدريب والتعليم في مجال الأنشطة ذات الصلة بالفضاء.
    516. el Comité también observó que los musulmanes que actualmente vivían en el Estado Parte eran de origen heterogéneo. UN 516- ولاحظت اللجنة أيضاً أن المسلمين الذين يعيشون حالياً في الدولة الطرف من أصول مختلفة.
    el Comité también observó que en el presente caso estaba en juego el derecho del autor como menor a mantener una vida familiar con su padre y sus hermanastros y recibir las medidas de protección que exigiera su condición de menor. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن من الأمور المطروحة في هذه القضية مسألة حق صاحب البلاغ كقاصر في الحفاظ على حياة أسرية مع والده وإخوانه غير الأشقاء والاستفادة من تدابير الحماية التي يخولها له وضعه كقاصر.
    el Comité también observó que las minorías serbia y bosniaca tenían dificultades similares a las de los romaníes para poder acceder a los procedimientos para adquirir la ciudadanía. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الأقليتين الصربية والبوسنية تواجهان صعوبات مماثلة لتلك التي يواجهها الروما في مجال الاستفادة من الإجراءات اللازمة للحصول على المواطنة.
    el Comité observó también que los tribunales habían basado exclusivamente su conclusión de que no había existido ningún contacto personal entre la policía y el hijo de los autores en pruebas que habían sido refutadas por los autores de la queja y que, a juicio de éstos, estaban viciadas por numerosas incoherencias. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن المحاكم قد بنت استنتاجها عدم وقوع أي احتكاك مباشر بين الشرطة وابن المشتكيين بناء يقتصر على الأدلة التي طعن المشتكيان في صحتها والتي تشوبها كما يقولان تناقضات عديدة.
    el Comité observó también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada ya que manifestaciones parecidas a las señaladas en la Comunidad Europea podían repetirse en otros países, en particular también en países en desarrollo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية.
    el Comité observó también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada ya que manifestaciones parecidas a las señaladas en la Comunidad Europea podían repetirse en otros países, en particular también en países en desarrollo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية.
    el Comité observó asimismo que el Estado Parte no había demostrado que al permitir la convivencia del autor con otros presos de su edad podría haber puesto en peligro la seguridad de éstos o del establecimiento penitenciario. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجازة اختلاط صاحب البلاغ بسجناء آخرين من عمره، كانت ستعرض أمنهم أو أمن المرفق الإصلاحي للخطر.
    el Comité tomó nota asimismo de las preocupaciones expresadas por los tribunales internos acerca de la duración de las actuaciones. UN ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات.
    Al examinar informes de Estados Partes, el Comité ha observado también en muchos casos que hay una gran proporción de mujeres que trabajan en ámbitos no amparados por la legislación laboral y que las costumbres y tradiciones imperantes discriminan contra la mujer, especialmente en cuanto a las posibilidades de un empleo mejor remunerado y al derecho a igual remuneración por un trabajo de igual valor. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    la Comisión también observó que se estaban celebrando consultas con otros Estados con el objetivo de lograr un consenso sobre un texto que fuera aceptable para el mayor número posible de Estados. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن هناك مشاورات جارية مع دول أخرى بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن نص يقبله أكبر عدد ممكن من الدول.
    el Comité también tomó nota de que el Sr. El Abani fue juzgado por un tribunal militar pese a que tenía condición de civil, habiendo ejercicio como juez civil en el juzgado de primera instancia de Benghazi. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن السيد العباني قد حوكم من جانب محكمة عسكرية رغم أن له وضعاً مدنياً، حيث عمل كقاض مدني في محكمة بنغازي الابتدائية.
    el Comité observó igualmente que el procedimiento de arreglo amistoso que se había iniciado entre las partes no llegó a concluirse. UN ولاحظت اللجنة أيضاً عدم إنجاز إجراء التسوية الودية الذي شُرع فيه بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف.
    El Comité también señaló la ansiedad y la angustia que causaría el hecho de que la persona estuviera expuesta al riesgo de la pena de muerte. UN ولاحظت اللجنة أيضاً القلق والأسى اللذين سيشعر بهما الشخص من جراء تعرضه لهذه الخطورة.
    observó además que al nuevo Comité Nacional de los Derechos del Niño se le había confiado la supervisión de la aplicación de la Convención. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن اللجنة الوطنية الجديدة المعنية بحقوق الطفل قد كُلفت بمهمة رصد سير تنفيذ الاتفاقية.
    La Comisión también tomó nota de las disposiciones pertinentes de su Estatuto, en las que se preveía el establecimiento de relaciones con otros órganos, tanto del sistema de las Naciones Unidas como ajenos a éste. UN ولاحظت اللجنة أيضاً اﻷحكام ذات الصلة من نظامها اﻷساسي التي تنص على إقامة العلاقات مع هيئات أخرى، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها.
    25. el Comité señaló además que el derecho al agua está estrechamente vinculado al derecho a la salud y al derecho a la alimentación. UN 25- ولاحظت اللجنة أيضاً أن الحق في المياه مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في الصحة والحق في الغذاء.
    el Comité tomó nota también de que el Estado parte no rechazaba esas alegaciones ni había tomado ninguna medida para esclarecer lo sucedido al Sr. Chalio y al Sr. Bakary Traoré. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن هذه الادعاءات لم تنكرها الدولة الطرف التي لم تتخذ أي إجراء لكشف مصير السيد شاليو والسيد باكاري تراوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more