la Relatora Especial observó que existe un fenómeno agudo de tráfico de migrantes ecuatorianos y que las redes del tráfico funcionan impunemente. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن الاتجار بالمهاجرين الإكوادوريين ظاهرة واسعة الانتشار وأن شبكات الاتجار تعمل بلا رادع. |
la Relatora Especial observó que solamente el 9% de los refugiados manifestaban el deseo de repatriarse y más de la mitad deseaban establecerse en la RFY. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن ٩ في المائة من اللاجئين فقط عبﱠروا عن رغبتهم في العودة إلى وطنهم، وكان أكثر من النصف يرغبون في الاستقرار أو التوطّن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
la Relatora Especial señaló que rara vez se investigaba este tipo de incidentes y que quienes los perpetraban casi nunca tenían que rendir cuentas de sus actos. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن التحقيقات في مثل هذه اﻷحداث نادرا ما تجري وأن الجناة لم يعتبروا مساءلين عن أفعالهم. |
la Relatora Especial señaló que una de las principales formas en que la ideología familiar dominante afectaba a la mujer, así como al hombre, era mediante las reglas sobre la sexualidad. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن من الطرق الأساسية التي يؤثر بها الفكر الأسري السائد على كل من المرأة والرجل ما يتم عبر مقتضيات السلوك الجنسي. |
la Relatora Especial ha observado que la situación de los refugiados congoleños en Burundi está mejorando. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن حالة اللاجئين الكونغوليين في بوروندي آخذة في التحسن. |
la Relatora Especial ha observado que el tráfico puede aumentar el riesgo de trata. | UN | 13 - ولاحظت المقررة الخاصة أن التهريب قد يزيد من خطر الاتجار. |
la Relatora Especial observó que se trataba de uno de los proyectos más exitosos de los ejecutados por las Naciones Unidas en cooperación con la MICIVIH. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن هذا المشروع كان من أنجع المشاريع التي نفذتها الأمم المتحدة بالتعاون مع البعثة المدنية الدولية إلى هايتي. |
la Relatora Especial observó que, en el transcurso de los años, se habían intensificado las actividades de lucha contra la trata y que, gracias a ello, había mejorado la situación de manera significativa, aunque la trata no hubiera desaparecido. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص قد زادت على مر السنين وحققت تحسناً ذا شأن في الحالة، رغم أن الاتجار بالأشخاص لا يزال قائماً. |
la Relatora Especial observó que en fechas recientes las autoridades francesas habían adoptado una postura más equilibrada en relación con el fenómeno de las sectas. | UN | 25- ولاحظت المقررة الخاصة أن السلطات الفرنسية اعتمدت، في الآونة الأخيرة، نهجاً أكثر اتزاناً إزاء ظاهرة الفِرق الدينية. |
45. la Relatora Especial observó que algunas delegaciones planteaban sistemáticamente la situación de los defensores durante los debates del Grupo de Trabajo. | UN | 45- ولاحظت المقررة الخاصة أن بعض الوفود تثير بصورة مطردة حالة المدافعين أثناء مناقشات الفريق العامل. |
78. la Relatora Especial observó que en algunas zonas de Cancún habitadas por clases trabajadoras, como Crucero, los niños de la calle se reúnen para vender helados, " chiclet " y golosinas, y están más expuestos a los peligros de la vida en las calles. | UN | ٨٧- ولاحظت المقررة الخاصة أن أطفال الشوارع يتجمعون في بعض مناطق الطبقة العاملة في كانكون، مثل كروسيرو، لبيع البوظة واللبان والحلوى، وهم هنا أكثر تعرضا ﻷخطار الحياة في الشوارع. |
la Relatora Especial observó que la consultora para la mujer, que sólo llevaba algunos meses en el cargo, había desplegado gran actividad y que sus proyectos provisionales incluían no solamente el desarrollo de un programa de asesoramiento sino también proyectos de capacitación económica para las mujeres interesadas. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن المستشارة المعنية بالشؤون المتعلقة بالجنسين، التي لم تشغل وظيفتها إلا منذ شهور قليلة، كانت متحمسة للغاية ولم تشمل خططها التجريبية وضع برنامج للمشورة فحسب وإنما وضعت أيضا مشاريع للتأهيل الاقتصادي للنساء المعنيات. |
la Relatora Especial señaló que la República Federativa de Yugoslavia es Parte en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y, como tal, está obligada en virtud del artículo 12 a proceder a una investigación pronta e imparcial sobre los presuntos actos de tortura. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وجميع ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبهذا يترتب عليها بموجب المادة ٢١ القيام بتحقيقات عاجلة ونزيهة في أعمال التعذيب المزعومة. |
la Relatora Especial señaló que la petición de la Sra. Ramjattan de que le permitieran recurrir contra su sentencia de muerte iba a ser oída por el Comité Judicial del Consejo Privado en Londres el 3 de febrero de 1999. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن طلب السيدة رامجاتان منحها إجازة للطعن في حكم الإعدام الصادر بحقها كان ستنظر فيه اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن في 3 شباط/فبراير 1999. |
la Relatora Especial señaló que según la información recibida no se había informado a Karl y Walter LaGrand del derecho que tenían en virtud del artículo 36 de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares a comunicarse con sus representantes consulares y recibir asistencia de ellos. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن المعلومات التي تلقتها تفيد أن كارل ووالتر لاغراند لم يحاطا علماً بحقوقهما بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية في الاتصال بممثلين قنصليين وتلقي مساعدة منهم. |
la Relatora Especial ha observado que se siguen recibiendo denuncias procedentes de la región sobre infracciones cometidas por agentes de la Fuerza de Policía de Transición y por el hecho de que ésta no investigue con firmeza los presuntos abusos, especialmente los dirigidos contra serbios. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن هناك بلاغات مستمرة تأتي من المنطقة عن سوء تصرف ضباط قوة الشرطة الانتقالية وتقاعس هذه القوة عن التحقيق بصرامة في إساءة المعاملة المدعى حدوثها، وبخاصة تلك المرتكبة ضد الصرب. |
la Relatora Especial ha observado que en los países desarrollados, la presencia de migrantes trabajadoras domésticas se vuelve indispensable para permitir el desarrollo de las mujeres en el trabajo y en la sociedad. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن وجود مهاجرات يعملن خادمات منزليات في البلدان المتقدمة قد بات أمراً لا غنى عنه من أجل إتاحة المجال للمرأة أن تنهض بدور أكبر في سوق العمل وفي المجتمع عامةً. |
la Relatora Especial ha observado que, en muchos países, las minorías religiosas tienen menos oportunidades de participar efectivamente en el proceso de adopción de decisiones, por ejemplo en las esferas política y económica. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن أفراد الأقليات الدينية في كثير من البلدان فرصهم ضئيلة في المشاركة الفعالة في صنع القرار، بما في ذلك القرارات السياسية والاقتصادية. |
la Relatora Especial comprobó que entre septiembre y diciembre de 2003 las violaciones masivas de los derechos humanos se redujeron considerablemente. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان أثناء الفترة أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2003 قد انخفضت انخفاضاً ملحوظاً. |
the Special Rapporteur observed that neither of the shelters provides adequate protection to victims of violence, as their predominant focus is on reconciling families through mediation so that women and girls can return to their families, rather than providing them with protection from violence and necessary support to address its root causes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن كلتا الدارين لا تقدم الحماية الكافية لضحايا العنف، وأنهما تركّزان أساساً على تحقيق المصالحة بين أفراد الأسرة عن طريق الوساطة لتمكين النساء والفتيات من العودة إلى أسرهن، ولكنهما لا توفّران الحماية من العنف ولا تقدمان الدعم اللازم للتصدي للأسباب الجذرية للعنف. |