El Comité aprecia el establecimiento de una jurisdicción universal para el delito de tortura. | UN | وتقدر أيضاً إقامة ولاية قضائية عالمية لجريمة التعذيب. |
Es necesario crear una instancia con jurisdicción universal para juzgar a los corruptos. | UN | ولا بد من إنشاء هيئة ذات ولاية قضائية عالمية لتقديم هؤلاء المجرمين إلى المحاكمة. |
En tercer lugar, la nueva legislación penal de Azerbaiyán no sólo establece la responsabilidad por actos terroristas sino que también crea una jurisdicción universal para esos delitos. | UN | وثالثا، لا يكتفي التشريع الجنائي الأذربيجاني الجديد بتقرير المسؤولية عن الإرهاب، بل يضع لها أيضا ولاية قضائية عالمية. |
En relación con tales delitos, últimamente algunos Estados han intentado ejercer jurisdicción universal. | UN | وفيما يتعلق بهذه الجرائم، حاولت بعض الدول مؤخراً ممارسة ولاية قضائية عالمية. |
La Unión Europea confía, por ende, en que un número mayor de Estados anuncien contribuciones al Fondo Fiduciario para las Víctimas. Está asimismo firmemente comprometida a redoblar sus esfuerzos para alentar la ratificación del Estatuto de Roma, a fin de que la Corte pueda en definitiva tener una competencia universal. | UN | وعليه فإن الاتحاد الأوروبي يأمل في أن تتعهد المزيد من الدول بتقديم أموال إلى الصندوق الاستئماني للمجني عليهم كما أن الاتحاد ملتزم التزاما قويا بمضاعفة مساعيه لتشجيع التصديق على نظام روما الأساسي بحيث يصبح للمحكمة في نهاية المطاف ولاية قضائية عالمية. |
También sería útil analizar las repercusiones de la jurisdicción universal en lo que respecta al alcance de la inmunidad. | UN | كما يمكن أن يكون من المفيد النظر في الآثار المترتبة على وجود ولاية قضائية عالمية فيما يتعلق بنطاق الحصانة. |
El principio aut dedere aut judicare por sí solo no establecía la jurisdicción universal respecto de ese determinado delito previsto en el tratado. | UN | فمبدأ التسليم أو المحاكمة في حد ذاته لم ينشئ ولاية قضائية عالمية بالنسبة لتلك الجريمة المعينة المنصوص عليها في المعاهدة. |
Como se ha señalado en secciones anteriores del presente informe, todos esos delitos son de jurisdicción universal y sus autores pueden ser juzgados en cualquier tribunal nacional o internacional competente. | UN | ومثلما ذكر في أقسام هذا التقرير السابقة، تستتبع جميع هذه الجرائم ولاية قضائية عالمية ويجوز بصورة مناسبة أن يحاكم مقترفوها أمام أي محكمة وطنية أو دولية مختصة. |
El establecimiento de la jurisdicción universal sería una forma de asegurarse de que ambas opciones -- dedere y judicare -- estén abiertas, de manera que no haya impunidad ni refugio seguro. | UN | كما أن إقامة ولاية قضائية عالمية سيشكل وسيلة تكفل أن يتاح الخياران وهما التسليم أو المحاكمة بحيث لا يتاح أي إفلات من العقوبة ولا أي ملجأ آمن. |
El principio se aplica más estrictamente en los casos en que el Estado ha asumido jurisdicción universal puesto que, en esos casos, es más amplia la obligación de juzgar. | UN | ويطبق هذا المبدأ بقدر أكبر من الصرامة في الحالات التي تعطي الدولة لنفسها ولاية قضائية عالمية لأن نطاق الالتزام بالمحاكمة في هذه القضايا أوسع. |
III. LA OBLIGACIÓN DE LOS ESTADOS PARTES DE ESTABLECER UNA jurisdicción universal CON ARREGLO AL PRINCIPIO AUT DEDERE AUT IUDICARE 41 - 47 11 | UN | ثالثاً- التزام الدول الأطراف بإقرار ولاية قضائية عالمية وفقاً لمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة 41-47 12 |
La existencia de una jurisdicción universal no es una condición indispensable para la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 69 - وأضافت أن وجود ولاية قضائية عالمية ليس شرطا مسبقا لازما للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En algunos países, los tribunales que asuman una jurisdicción universal estarían en condiciones de enjuiciar a los dirigentes de los países más débiles, en tanto que no ocurriría lo contrario, lo que plantearía las cuestiones de falta de equidad y tal vez de doble rasero. | UN | وفي بعض البلدان، فإن المحاكم التي أُنيطت بها ولاية قضائية عالمية ستُصبح بإمكانها محاكمة قادة من البلدان الضعيفة، في حين أن عكس ذلك لن ينطبق، مما يثير قضايا عدم المساواة وإمكانية ازدواجية المعايير. |
Por ejemplo, la obligación universal de enjuiciar delitos como el genocidio, la tortura, los crímenes de guerra y las violaciones de los derechos humanos está basada en tratados y no da lugar a la jurisdicción universal. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام العالمي بمحاكمة جرائم من قبيل الإبادة الجماعية والتعذيب وجرائم الحرب وانتهاكات حقوق الإنسان يستند إلى معاهدات ولم يفض إلى نشوء ولاية قضائية عالمية. |
13. Sírvanse indicar si la legislación interna del Estado parte incluye disposiciones por las que se establece la jurisdicción universal por los actos de tortura. | UN | 13- يرجى بيان ما إذا كانت التشريعات المحلية للدولة الطرف تتضمن أحكاماً تنشئ ولاية قضائية عالمية في سياق أفعال التعذيب. |
En la legislación de Colombia no hay ninguna disposición concreta sobre la aplicación o la existencia de la jurisdicción universal. | UN | 10 - لا يوجد في تشريعات كولومبيا نص صريح بشأن تطبيق ولاية قضائية عالمية أو وجود مثل هذه الولاية. |
El principio de la jurisdicción universal tampoco debe confundirse con el principio aut dedere aut judicare, que no establece per se la jurisdicción universal en relación con el delito tipificado en el tratado en cuestión, como tampoco la establecería la inclusión de una disposición en ese sentido en la legislación nacional en materia de extradición o en tratados bilaterales de extradición. | UN | كذلك لا ينبغي الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة الذي لا ينشئ في حد ذاته ولاية قضائية عالمية من أجل جريمة تستند إلى معاهدة وهو ما لا يحدث بنفس القدر في حالة إدراج حكم من هذا القبيل ضمن تشريعات التسليم المحلية أو معاهدات التسليم الثنائية. |
Por la otra, desde el punto de vista de su mecanismo de naturaleza penal, el proyecto toma como modelo las convenciones antiterroristas concertadas a partir de 1973 y, al igual que ellas, enuncia el principio de juzgar o extraditar, acompañado de las hoy clásicas disposiciones relativas al establecimiento de una jurisdicción universal. | UN | ومن جهة أخرى، وضع مشروع الاتفاقية، فيما يتعلق بآلية التنفيذ، على غرار اتفاقية مكافحة اﻹرهاب المبرمة منذ عام ١٩٧٣. وقال إنها تنص، على غرار ما تنص عليه تلك الاتفاقيات، على الالتزام بتسليم المجرمين أو تقديمهم الى المحاكمة، فضلا عن اﻷحكام القياسية الجديدة المتعلقة بإنشاء ولاية قضائية عالمية. |
Piensa que los crímenes respecto de los cuales se reconoce actualmente tal jurisdicción universal, como la toma de rehenes y crímenes contra personas protegidas internacionalmente, se consideran crímenes de lesa humanidad y revisten tal gravedad e interés internacional que se justifica el establecimiento de una jurisdicción universal. | UN | وتعتبر أن تلك الجرائم التي يُعترف حالياً بولاية قضائية عالمية بشأنها، مثل أخذ الرهائن والجرائم المرتكبة ضد أشخاص يتمتعون بحماية دولية، تعتبر بمثابة جرائم ضد البشرية وتكون على مستوى من الخطورة والاهتمام الدولي بما يبرر وضع ولاية قضائية عالمية. |
El crimen internacional de esclavitud, incluida la esclavitud sexual, es una base particularmente importante y útil para abordar los actos flagrantes de violencia contra las mujeres durante los conflictos armados, dado que su prohibición es una norma del jus cogens que da lugar a jurisdicción universal absoluta. | UN | وجريمة الاسترقاق الدولية، بما في ذلك الاسترقاق الجنسي، أساس هام ومفيد بوجه خاص للتصدي ﻷفعال العنف الفظيعة المقترفة ضد المرأة في المنازعات المسلحة، نظراً إلى أن حظرها هو قاعدة آمرة تثير ولاية قضائية عالمية بحتة. |
Además, el derecho penal suizo también establecía una competencia universal limitada en el caso de una serie de delitos. En esos casos, los tribunales penales suizos estaban autorizados a procesar al autor extranjero que hubiese cometido un delito fuera de Suiza, se encontrase en dicho país y no hubiera sido extraditado (Código Penal, arts. 5 y 6). | UN | وينص القانون الجنائي السويسري أيضا على ولاية قضائية عالمية محدودة تسري على سلسلة من الجرائم الخاصة: ففي مثل تلك الحالات، يؤذن للمحاكم الجنائية السويسرية بملاحقة شخص أجنبي ارتكب جريمة في الخارج إذا كان هذا الشخص موجودا في سويسرا ولم يجر تسليمه (المادتان 5 و 6 من القانون الجنائي). |