El Brasil no permite actualmente el tránsito de armas controladas por su territorio. | UN | ولا تسمح البرازيل حاليا بالمرور العابر عبر أراضيها للأسلحة الخاضعة للرقابة. |
La situación actual del derecho internacional no permite trazar una línea de demarcación más precisa entre la legalidad y la ilegalidad del recurso a las armas nucleares. | UN | ولا تسمح الحالة الراهنة للقانون الدولي برسم أدق للخط الفاصل بين عدم مشروعية اللجوء الى اﻷسلحة النووية ومشروعيته. |
Siria condena el terrorismo con fines delictivos y no permite a nadie que cometa ese tipo de terrorismo en su territorio. | UN | وأضاف إن سوريا تُدين اﻹرهاب المنفذ لغايات جرمية ولا تسمح ﻷي كان بالقيام بأعمال إرهابية على أراضيها. |
Los documentos presentados no permiten determinar qué interés tiene la junta de arbitraje prevista. | UN | ولا تسمح الوثائق المقدمة بتقييم فائدة مجلس التحكيم المتوخى. |
Sus métodos de trabajo no permiten la flexibilidad necesaria para hacer frente al siempre cambiante programa mundial. | UN | ولا تسمح أساليب عملها بالمرونة اللازمة لمعالجة جدول الأعمال العالمي المتغير دائما. |
Ya, ya, mi niño precioso, y no dejes que la hija del chófer te moleste más. | Open Subtitles | هناك، هناك، يا ولدي الغالي. ولا تسمح لإبنة السائق تلك أن تزعجك بعد الآن. |
Un pueblo con vergüenza no permite que le ofendan su dignidad y su inteligencia. | UN | ولا تسمح أمة تحترم نفسها بالتعــدي على كرامتها وذكائها. |
El Gobierno de Turquía no permite tránsito alguno de los equipos de remoción de minas. | UN | ولا تسمح حكومة تركيا بعبور معدات إزالة اﻷلغام ﻷراضيها. |
La metodología no permite hacer una evaluación cualitativa de la política nacional vigente para los jóvenes ni verifica que los planes de acción o los mecanismos de coordinación sean eficaces. | UN | ولا تسمح المنهجية المتبعة بإجراء تقييم نوعي للسياسات الوطنية المعمول بها في مجال الشباب؛ كما أنها لا تقيم فعالية أي آلية للتنسيق أو خطة للعمل. |
En particular, la situación de seguridad en Mogadishu no permite una presencia de las Naciones Unidas a largo plazo. | UN | ولا تسمح الحالة الأمنية في مقديشو بشكل خاص بكفالة تواجد الأمم المتحدة على المدى الطويل. |
El Gobierno del Pakistán no permite que ninguna unidad o célula terrorista actúe desde su territorio contra otro Estado. | UN | ولا تسمح حكومة باكستان لأي وحدة أو خلية إرهابية بالعمل من أراضيها ضد الدول الأخرى. |
A los efectos de los procedimientos de control de exportaciones, el Brasil no permite actualmente el tránsito de armas controladas por su territorio. | UN | ولا تسمح البرازيل حاليا بعبور الأسلحة الخاضعة للمراقبة من أراضيها تنفيذا لإجراءات مراقبة الصادرات. |
Colombia no permite cuentas anónimas ni cuentas cifradas. | UN | ولا تسمح كولومبيا بالحسابات مجهولة الهوية أو المتعددة؛ |
El Gobierno no permite la discrepancia, silencia a quienes se oponen a su liderazgo y controla las prácticas religiosas. | UN | ولا تسمح الحكومة بالاعتراض، وتُسكت هؤلاء الذين يعارضون قيادتها، وتفرض قوانين على الممارسات الدينية. |
Esta política gubernamental y la actual legislación laboral no permiten a los menores de 15 años ejercer un empleo. | UN | ولا تسمح هذه السياسة الحكومية وتشريعات العمل الراهنة للأشخاص الذين تقل سنّهم عن 15 عاماً الالتحاق بسوق العمل الرسمي. |
El proceso no ha llegado aún a los Estados federados; los presupuestos descentralizados no permiten determinar lo que se gasta realmente en la educación o la salud. | UN | ولم تصل العملية بعد إلى الولايات الاتحادية؛ ولا تسمح الميزانيات اللامركزية بتحديد ما أنفق فعلياً على التعليم أو الصحة. |
Las pruebas presentadas por el reclamante no permiten al Grupo verificar y valorar con precisión esa cantidad. | UN | ولا تسمح الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة للفريق بالتحقق من المبلغ وتقديره على وجه الدقة. |
Solo quédate aquí y no dejes que me vaya hasta que termine | Open Subtitles | فقط قف هنا ولا تسمح لي بمغادرة الغرفة قبل ان انهي المشروع |
Las formalidades no permitirán la reapertura del fondo del asunto. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
Tanto nuestro territorio continental como Taiwán pertenecen a esa China única, y la soberanía e integridad territorial de China no admiten división alguna. | UN | فأرض الوطن الرئيسية وتايوان تنتميان إلى صين واحدة، ولا تسمح سيادة الصين ووحدة أراضيها بأي تقسيم. |
Las medidas limitaban la actividad pesquera al nivel actual y no permitían ampliar la pesca en los fondos marinos a nuevas zonas. | UN | وتحصر التدابير أنشطة الصيد في المستوى القائم لها ولا تسمح بالتوسع في الصيد في قاع البحار في مناطق جديدة. |
98. El Estado no investiga ni supervisa las condiciones de los centros de privación de libertad, y tampoco permite que los observadores independientes lo hagan. | UN | 98- ولا تحقق الدولة في الأوضاع في مراكز الاحتجاز أو ترصدها، ولا تسمح لجهات رصد مستقلة بالقيام بذلك. |
Siendo un hombre amante de la libertad, no pudo seguir formando parte de una organización dirigida por Argelia y que no permitía la libre adopción de decisiones. | UN | 36 - وأردف قائلا إنه بوصفه رجلا يقيِّم الحرية، لم يستطع الإستمرار في أن يكون جزءا من منظمة تديرها الجزائر ولا تسمح بأي حرية لصنع القرارات. |