Señaló que era de vital importancia que la comunidad internacional y, en particular, las Naciones Unidas, siguieran prestando apoyo y asistencia al país. | UN | وأشارت إلى الأهمية القصوى لمواصلة تقديم الدعم والمساعدة من المجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة. |
Tokelau también estaba muy agradecido por la labor de otras organizaciones, en particular las Naciones Unidas. | UN | وقال أيضا إن توكيلاو ممتنة جدا لما تقوم به المنظمات الأخرى من أعمال، ولا سيما الأمم المتحدة. |
La comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad, desempeñan un papel crucial en el fomento de las condiciones de paz y estabilidad en Asia meridional, región habitada por una quinta parte de la humanidad. | UN | إن المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة ومجلس الأمن، يضطلع بمسؤولية حيوية عن تعزيز ظروف الاستقرار والسلام في منطقة جنوب آسيا التي يسكنها خمس البشرية. |
Para lograr el éxito en su misión, la Unión Africana necesita la asistencia de sus interlocutores, en particular de las Naciones Unidas. | UN | ولكي يؤدي الاتحاد الأفريقي مهمته بصورة ناجحة، يحتاج إلى المساعدة من الشركاء، ولا سيما الأمم المتحدة. |
Había diversas esferas en las que la colaboración de las instituciones multilaterales -- en particular las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio -- y los países desarrollados podía ser muy eficaz. | UN | وثمة عدد من المجالات التي يمكن للمؤسسات المتعددة الأطراف، ولا سيما الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، والبلدان المتقدمة النمو أن تتعاون فيها تعاوناً فعالاً للغايةً. |
Por lo tanto, esta agrupación informal debe forjar vínculos institucionales más sólidos con Estados que no pertenecen al grupo y con organismos internacionales de alcance universal, en particular las Naciones Unidas. | UN | ولذلك يحتاج هذا التجمع غير الرسمي لإقامة روابط مؤسسية مع الدول غير الأعضاء والهيئات الدولية العالمية، ولا سيما الأمم المتحدة. |
Eso requerirá una reforma profunda de las organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. | UN | وسيتطلب ذلك إجراء إصلاح عميق للمنظمات الدولية، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Los procesos y temarios de apoyo a los PMA que ya existen en diversas entidades multilaterales, en particular, las Naciones Unidas, la OMC y las instituciones de Bretton Woods, como parte de sus mandatos y funciones, podrían basarse en este Programa de Acción y en los programas de acción nacionales determinando los puntos de convergencia y acción. | UN | ويمكن أن تستفيد جداول الأعمال وكذلك العمليات الهادفة إلى دعم تلك البلدان والقائمة بالفعل في مختلف الكيانات المتعددة الأطراف، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز، من برنامج العمل هذا ومن برامج العمل الوطنية بالتعرف على مواضع الالتقاء والعمل الموجودة في هذه البرامج. |
En ese examen también se ha de considerar la necesidad de que siga en vigor el sistema, teniendo presente la opinión de los participantes y de las organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, de la amenaza que constituyen en ese momento el problema de los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وينبغي لهذا الاستعراض أن يتضمن النظر في المتطلبات المستمرة التي تستلزمها خطة كهذه، نظرا إلى إدراك المشاركين والمنظمات الدولية ولا سيما الأمم المتحدة للتهديد المستمر الذي يشكله في ذاك الوقت الماس الممول للصراعات. |
Y en el párrafo 2 se hace referencia a la " cooperación ... en el marco de una organización internacional competente, en particular las Naciones Unidas " . | UN | وتشير الفقرة 2 إلى " التعاون ... في إطار تنظيم دولي كفؤ، ولا سيما الأمم المتحدة " . |
10. Acoge con beneplácito las medidas adoptadas y las gestiones realizadas para mantener contactos con los asociados internacionales de la Unión Africana, en particular las Naciones Unidas, la Liga de los Estados Árabes, la Organización de la Conferencia Islámica y la Unión Europea, así como el Grupo de Contacto sobre Libia, el grupo BRIC y los asociados bilaterales. | UN | 10 - يرحب بالخطوات المتخذة والمساعي المبذولة للتحاور مع الشركاء الدوليين للاتحاد الأفريقي، ولا سيما الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي، وكذلك فريق الاتصال المعني بليبيا، ومجموعة البرازيل وروسيا والهند والصين، والشركاء الثنائيين. |
El Grupo de Trabajo examinó la función de los parlamentarios, las organizaciones internacionales pertinentes, en particular las Naciones Unidas y los órganos asociados, la sociedad civil y el mundo académico en la labor de hacer avanzar las negociaciones multilaterales de desarme nuclear. | UN | 43 - وناقش الفريق العامل دور البرلمانيين والمنظمات الدولية ذات الصلة، ولا سيما الأمم المتحدة والهيئات المرتبطة بها، والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف. |
Ese tipo de decisiones de la Unión Africana se beneficiaría mucho del apoyo de la comunidad internacional y en particular de las Naciones Unidas, apoyo que de hecho las fortalecería. | UN | هذه القرارات للاتحاد الأفريقي من شأنها أن تستفيد جدا، وأن تتعزز في الواقع، من دعم المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة. |
Desearía una vez más reiterar nuestro reconocimiento a los Estados e instituciones que han depositado su confianza en Côte d ' Ivoire; en particular, a las Naciones Unidas, la Unión Europea, la Unión Africana, la CEDEAO y Francia, cuya cooperación nos es hoy más preciosa que nunca. | UN | وأود مرة أخـــرى الإعــــراب عــــن امتناننا للدول والمؤسسات التي أودعت ثقتها في كوت ديفوار ولا سيما الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفرنسا التي أصبح عونها لنا اليوم أثمن منه في أي وقت مضى. |
El Consejo pide al Secretario General que considere el apoyo que podría prestar la comunidad internacional, en especial las Naciones Unidas, a la CEDEAO para garantizar la seguridad de las fronteras de Guinea con Liberia y Sierra Leona y que le presente un informe cuanto antes sobre el tema. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام النظر فيما يمكن أن يقدمه المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة من دعم إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لكفالة استتباب الأمن على حدود غينيا مع ليبريا ومع سيراليون وتقديم تقرير بهذا الشأن إلى المجلس في أقرب وقت ممكن. |
Los Jefes de Estado subrayan la importancia de intensificar los contactos entre los órganos de política exterior en relación con cuestiones de actualidad en la esfera de la política internacional, inclusive en el marco de las organizaciones internacionales, y en especial de las Naciones Unidas. | UN | ويشدد رؤساء الدول على أهمية إحياء الاتصالات بين المؤسسات المعنية بالسياسة الخارجية بشأن المسائل الهامة في السياسة الدولية، بما في ذلك المنظمات الدولية، ولا سيما الأمم المتحدة. |
Estas estrategias deberán contar con el liderazgo de las autoridades nacionales y una estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, particularmente las Naciones Unidas a través de sus oficinas ante la Unión Africana, para África Occidental y para África Central, así como actores regionales y subregionales como la Unión Africana y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental. | UN | ومثل هذه الاستراتيجيات ستتطلب أيضا قيادة السلطات الوطنية والتعاون الوثيق مع أصحاب المصلحة الدوليين، ولا سيما الأمم المتحدة من خلال مكاتبها لدى الاتحاد الأفريقي، في غرب أفريقيا ووسط أفريقيا، فضلا عن الأطراف الإقليمية ودون الإقليمية الفاعلة مثل الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Además, la Unión Europea agradece la mayor cooperación con las organizaciones internacionales, en particular con las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدّر الاتحاد الأوروبي التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية، ولا سيما الأمم المتحدة. |
La comunidad internacional, y sobre todo las Naciones Unidas, tiene que prestar más apoyo en este ámbito. | UN | وثمة حاجة إلى تقديم المجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة لمزيد من الدعم في هذا المجال. |