"ولا سيما البنات" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente las niñas
        
    • en particular las niñas
        
    • en particular a las niñas
        
    • en especial las niñas
        
    • especialmente de las niñas
        
    • en particular niñas
        
    • especialmente a las niñas
        
    • sobre todo niñas
        
    • sobre todo las niñas
        
    • sobre todo de las niñas
        
    • en particular del sexo femenino
        
    • sobre todo a las niñas
        
    Hoy los batwas tienen un enorme retraso en lo que se refiere a la escolarización de sus hijos, especialmente las niñas. UN ويعاني الباتوا اليوم من تأخر هائل في معدل التحاق أطفالهم بالمدارس، ولا سيما البنات.
    Los Estados partes no deberían establecer escuelas en régimen de internado fuera de las comunidades indígenas más que cuando sea necesario, ya que ello puede desincentivar la escolarización de los niños indígenas, especialmente las niñas. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    324. Otra forma de explotación de los niños, especialmente las niñas de corta edad, es el servicio doméstico asalariado. UN ٤٢٣- ويمثل العمل المنزلي المأجور شكلا آخر من أشكال استغلال اﻷطفال، ولا سيما البنات الصغيرات.
    Además, el Comité se preocupa por la falta de hogares alternativos para niños, en particular las niñas, que pueden verse obligadas a volver a los mismos hogares en que viven los autores de los abusos. UN وتعرب اللجنة عن قلقها، أيضاً، إزاء عدم وجود دُور بديلة لرعاية الأطفال، ولا سيما البنات اللواتي يرغمن أحياناً على العودة إلى منزل يسكن فيه المعتدون عليهن.
    En muchos casos, el miedo a un ataque o un secuestro es tal que impide a los niños, en particular a las niñas, asistir a la escuela. UN ويبلغ الخوف من الهجومات أو من الاختطاف مستوى عاليا لدى العديد من الناس بحيث يمنع ذلك الأطفال، ولا سيما البنات من المواظبة على المدرسة.
    Los niños y los jóvenes, en especial las niñas y las jóvenes, y las personas con discapacidad figuran entre los grupos más vulnerables en las situaciones de guerra, conflicto y violencia. UN 22 - وأضاف إن الأطفال والشباب، ولا سيما البنات والشابات وذوو الإعاقة، هم الأشد ضعفاً في حالات الحرب والنزاع والعنف.
    Los Estados partes no deberían establecer escuelas en régimen de internado fuera de las comunidades indígenas más que cuando sea necesario, ya que ello puede desincentivar la escolarización de los niños indígenas, especialmente de las niñas. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    En momentos de penuria económica, muchos padres recurren a sus hijos, especialmente las niñas, como mano de obra adicional. UN وقد تعني الصعوبات الاقتصادية أن العديد من الوالدين غالباً ما يستعينون بأطفالهم، ولا سيما البنات منهم، كموارد عمل إضافية.
    El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para mejorar la permanencia de los niños, especialmente las niñas de las zonas rurales, en todos los niveles educativos. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتحسين معدلات حضور الأطفال، ولا سيما البنات الريفيات، في جميع المستويات التعليمية.
    k) Apoyen los programas nacionales de alfabetización, incluidos los componentes de formación profesional y de educación extraescolar, a fin de llegar a los niños, jóvenes y adultos marginados, especialmente las niñas y las mujeres, para asegurar que disfruten del derecho a la educación y adquieran la preparación para la vida cotidiana que sea necesaria para superar la pobreza y la exclusión; UN (ك) أن تدعم البرامج المحلية لمحو الأمية، بما في ذلك عناصر التدريب المهني والتعليم غير الرسمي، بهدف بلوغ الأطفال والشبان والكبار المهمشين، ولا سيما البنات والنساء، وضمان تمتعهم بالحق في التعليم واكتسابهم المهارات الحياتية الضرورية للتغلب على الفقر والاستبعاد؛
    k) Apoyen los programas nacionales de alfabetización, incluidos los componentes de formación profesional y de educación extraescolar, a fin de llegar a los niños, jóvenes y adultos marginados, especialmente las niñas y las mujeres, para asegurar que disfruten del derecho a la educación y adquieran la preparación para la vida cotidiana que sea necesaria para superar la pobreza y la exclusión; UN (ك) أن تدعم البرامج المحلية لمحو الأمية، بما في ذلك عناصر التدريب المهني والتعليم غير الرسمي، بهدف بلوغ الأطفال والشبان والكبار المهمشين، ولا سيما البنات والنساء، وضمان تمتعهم بالحق في التعليم واكتسابهم المهارات الحياتية الضرورية للتغلب على الفقر والاستبعاد؛
    k) Apoyen los programas nacionales de alfabetización, incluidos los componentes de formación profesional y de educación extraescolar, a fin de llegar a los niños, jóvenes y adultos marginados, especialmente las niñas y las mujeres, para asegurar que disfruten del derecho a la educación y adquieran la preparación para la vida cotidiana que sea necesaria para superar la pobreza y la exclusión; UN (ك) أن تدعم البرامج المحلية لمحو الأمية، بما في ذلك عناصر التدريب المهني والتعليم غير الرسمي، بهدف الوصول إلى الأطفال والشبان والكبار المهمشين، ولا سيما البنات والنساء، وضمان تمتعهم بالحق في التعليم واكتسابهم المهارات الحياتية الضرورية للتغلب على الفقر والاستبعاد؛
    k) Apoyen los programas nacionales de alfabetización, incluidos los componentes de formación profesional y de educación extraescolar, a fin de llegar a los niños, jóvenes y adultos marginados, especialmente las niñas y las mujeres, para que disfruten del derecho a la educación y adquieran la preparación para la vida cotidiana que sea necesaria para superar la pobreza y la exclusión; UN (ك) أن تدعم البرامج المحلية لمحو الأمية، بما في ذلك عناصر التدريب المهني والتعليم غير الرسمي، بهدف الوصول إلى الأطفال والشبان والكبار المهمّشين، ولا سيما البنات والنساء، وضمان تمتعهم بالحق في التعليم واكتسابهم المهارات الحياتية الضرورية للتغلب على الفقر والاستبعاد؛
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la persistencia de esas prácticas ilegales en el Estado parte y la frecuencia de los infanticidios de niñas, en particular las niñas con discapacidad. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم القضاء تماما على هذه الممارسات غير القانونية في الدولة الطرف وشيوع وأد البنات، ولا سيما البنات ذوات الإعاقة.
    59. Es esencial que todos los niños, en particular las niñas nacidas de madres muy pobres, tengan certificado de nacimiento. UN 59- إن تسجيل المولودين في سجل االحالة المدنية أمر أساسي بالنسبة إلى جميع الأطفال ولا سيما البنات اللائي يولدن لأمهات يعانين من الفقر المدقع.
    Se ha mejorado la infraestructura física de muchas escuelas, en especial en las zonas rurales, lo que ha animado a los padres a enviar a la escuela a sus hijos, en particular a las niñas. UN وتشهد الهياكل الأساسية المادية تحسناً في مدارس كثيرة، وخاصة في المناطق الريفية، مما يشجع الوالدين على إلحاق أبنائهم بالمدرسة، ولا سيما البنات.
    63. La UNESCO alentó a las Comoras a poner especial empeño en garantizar que los grupos vulnerables de la población, en especial las niñas y las mujeres, pudiesen acceder al sistema educativo y permanecer en él. UN 63- وشجعت اليونسكو جزر القمر على تركيز جهودها على تيسير وصول الفئات الضعيفة، ولا سيما البنات والنساء، إلى التعليم وبقائها فيه(83).
    Uno de los devastadores efectos es que deja vulnerables a comunidades enteras, fomentando la apatía ante los alarmantes niveles de desigualdad y limitando las posibilidades de las generaciones venideras, especialmente de las niñas, de realizar su potencial humano. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    :: Las dificultades económicas pueden hacer que muchos padres consideren la supervivencia como la primera prioridad y, a menudo, utilicen a sus hijos, especialmente a las niñas, como mano de obra adicional o los retengan en la casa para que ayuden en los quehaceres domésticos y el cuidado de la familia. UN وقد تعني الصعوبات الاقتصادية أنّ العديد من الوالدين يعتبرون البقاء أهم الأولويات وغالبا ما يستعينون بأطفالهم، ولا سيما البنات منهم، كموارد عمل إضافية أو يبقونهم في المنزل للمساعدة في الأعمال والرعاية المنزلية.
    56. Otro fenómeno que es manifestación y consecuencia de la debilidad del estado de derecho es la persistencia de la explotación infantil; hay niños (sobre todo niñas) denominados " restavèks " que sus padres dan a otras familias para " rester avec " [quedarse con ellas] y servirles en las tareas domésticas a cambio de vivienda, alimento y, en principio, una educación. UN 56-وتتجلى ظاهرة أخرى ناجمة عن ضعف سيادة القانون في استمرار ظاهرة استغلال الأطفال (ولا سيما البنات) المعروفين باسم " ريستافيك " ، وهم أطفال يضطر أهلهم بسبب الفقر إلى إرسالهم إلى عائلات أخرى " للمكوث عندها " والقيام بأشغال منزلية مقابل السكن والغذاء ومبدئياً التعليم.
    A este respecto, el Comité toma nota con preocupación de la práctica de los matrimonios precoces y forzados que afecta sobre todo a las niñas, en particular las que viven en el interior. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق ممارسة الزواجين المبكر والقسري التي تعاني منهما البنات بالدرجة الأولى ولا سيما البنات اللائي يعشن في المناطق الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more