"ولا سيما التدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular las medidas
        
    • en particular medidas
        
    • en especial las medidas
        
    • especialmente las medidas
        
    • especialmente de carácter
        
    • sobre todo las medidas
        
    • particularmente las
        
    • especialmente las que
        
    Varios Estados informaron de la aplicación de medidas relacionadas con el mercado, en particular las medidas adoptadas por organizaciones regionales de ordenación pesquera. UN أبلغت عدة دول عن تنفيذ تدابير ذات صلة بالسوق، ولا سيما التدابير التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Al mismo tiempo, es importante prevenir el proteccionismo, en particular las medidas que distorsionan el comercio y la producción y que no son compatibles con las normas de la OMC. UN وفي الوقت نفسه، من الأهمية بمكان أن يجري اتقاء التدابير الحمائية، ولا سيما التدابير المشوِّهة للتجارة والإنتاج التي لا تتمشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Celebró los avances en el campo de la salud, en particular las medidas introducidas para las personas que viven con el VIH. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال الصحة ولا سيما التدابير المتخذة لصالح الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Medidas adoptadas para la conservación, el desarrollo y la difusión de la cultura, en particular medidas adoptadas a nivel constitucional, en el sistema docente nacional y mediante los medios de comunicación UN التدابير المتخذة لصون وتطوير ونشر الثقافة، ولا سيما التدابير المتخذة على الصعيد الدستوري، في إطار نظام التعليم الوطني وبواسطة وسائط اﻹعلام
    Si la delegación considera necesario volver a mencionar las sanciones, podría también preocuparse de situar los aspectos humanitarios de estas sanciones en una perspectiva justa y, en especial, las medidas concretas que es posible tomar, habida cuenta de la situación. UN وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة.
    Reconoció la labor de la Arabia Saudita en la promoción y protección de los derechos humanos, especialmente las medidas adoptadas para cambiar la normativa y el marco institucional del país. UN وأشادت بجهود المملكة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما التدابير المتخذة لتغيير الإطار المعياري والمؤسساتي للبلد.
    El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ.
    Al mismo tiempo, hubo oposición al régimen de sanciones, en particular las medidas unilaterales propuestas por la Comisión en el caso de los crímenes internacionales. UN وفي الوقت نفسه أبديت اعتراضات على إقامة نظام للجزاءات، ولا سيما التدابير المتخذة من طرف واحد، التي اقترحت اللجنة اتخاذها في حالات الجرائم الدولية.
    Serán necesarios asesoramiento y asistencia concreta para varios de los programas anteriormente enumerados, en particular las medidas para poner fin a la impunidad. UN وستكون هناك حاجة إلى تقديم المشورة والمساعدة الملموسة في العديد من البرامج المذكورةة آنفا، ولا سيما التدابير الرامية إلى إنهاء الإفلات من القصاص.
    Sin embargo, las medidas en materia de derechos humanos, en particular las medidas para poner fin a la impunidad, distan mucho de lo que el Gobierno había acordado y el Consejo de Seguridad había exigido. UN ومن الناحية الأخرى، قصّرت الإجراءات المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما التدابير الرامية إلى وقف ظاهرة الإفلات من العقاب، كثيرا عما وافقت عليه الحكومة وعما طلبه مجلس الأمن.
    2. El párrafo 6, en particular las medidas en virtud del Artículo 41 de la Carta. UN 2 - الفقرة 6، ولا سيما التدابير المتخذة بموجب المادة 41 من الميثاق.
    El Consejo de Seguridad reconoce los notables progresos realizados en relación con la situación humanitaria, en particular las medidas adoptadas por el Gobierno de Croacia para atender las necesidades humanitarias más apremiantes de la población serbia croata. UN " ويقر مجلس اﻷمن بإحراز تقدم ملحوظ في الحالة اﻹنسانية، ولا سيما التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا لتلبية الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا للسكان الصرب الكرواتيين.
    El Consejo reconoce los notables progresos realizados en relación con la situación humanitaria, en particular las medidas adoptadas por el Gobierno de Croacia para atender las necesidades humanitarias más apremiantes de la población serbiocroata. UN " ويقر المجلس بإحراز تقدم ملحوظ في الحالة اﻹنسانية، ولا سيما التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا لتلبية الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا للسكان الصرب الكرواتيين.
    Los objetivos principales son mejorar las condiciones de acceso a los diferentes mercados, modificar el Acuerdo sobre Agricultura, en particular las medidas transitorias y, en general, liberalizar el comercio agrícola y eliminar las barreras proteccionistas, lo que contribuirá a la seguridad alimentaria necesaria en escala mundial. UN وتتمثل اﻷهداف الرئيسية في تحسين ظروف الوصول إلى مختلف اﻷسواق وتعديل الاتفاق المتعلق بالزراعة، ولا سيما التدابير الانتقالية، والقيام عموما بتحرير التجارة في المنتجات الزراعية، وإزالة الحواجز الحمائية، مما سيساهم في تحقيق اﻷمن الغذائي اللازم على المستوى العالمي.
    Al igual que en su solicitud anterior, la Comisión de Expertos pidió al Gobierno que siguiera suministrando información sobre la aplicación de las diversas medidas de capacitación y creación de empleo, en particular las medidas dirigidas específicamente a categorías de la población considerados particularmente vulnerables, como las mujeres con responsabilidades familiares, los jóvenes y los discapacitados. UN وفي طلبها السابق، التمست لجنة الخبراء من الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات عن تنفيذ شتى التدابير المتعلقة بخلق فرص العمل والتدريب، ولا سيما التدابير الموجهة تحديدا إلى فئات من السكان وصفت بكونها بالغة الضعف، من قبيل النساء ذوات المسؤوليات العائلية والشبان والمعوقين.
    La Comisión tal vez desee examinar las opciones para promover vínculos positivos propuestos en la Reunión de Expertos, y explorar otras tareas en esta esfera, en particular las medidas prácticas que pueden garantizar que las PYME de los países en desarrollo puedan forjar vínculos con las empresas transnacionales. UN وقد ترغب اللجنة في النظر في خيارات السياسات لتعزيز الروابط الإيجابية المنبثقة من اجتماع الخبراء وتحري المزيد من الأنشطة في هذا المجال، ولا سيما التدابير العملية التي يمكن أن تكفل للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية القدرة على إقامة الروابط مع الشركات عبر الوطنية.
    C. Actividad pesquera sostenible, en particular medidas para prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada UN جيم - استدامة مصائد الأسماك ولا سيما التدابير الرامية إلى منع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه
    b) El Banco Mundial y el FMI todavía tienen que resolver el problema de la evaluación de las consecuencias para los derechos humanos, en particular medidas adecuadas para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. UN (ب) إن مشكلة تقييم أثر حقوق الإنسان، ولا سيما التدابير المناسبة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مشكلة ما زالت مطروحة وتحتاج أن يتصدى لها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Aunque celebró las mejoras positivas de los derechos de las mujeres y los niños, en especial las medidas adoptadas para luchar contra la violencia en el hogar, Afganistán recomendó que se siguieran adoptando medidas con ese objeto. UN ومع الترحيب بالتحسينات الإيجابية في حقوق المرأة والطفل، ولا سيما التدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي، أوصت أفغانستان بمواصلة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    84. Tailandia tomó nota de los esfuerzos realizados para combatir la discriminación contra las minorías y los grupos marginados, en especial las medidas para proteger y apoyar a los romaníes. UN 84- وأحاطت تايلند علماً بالجهود التي بُذلت من أجل مكافحة التمييز في حق الأقليات والمجموعات المهمشة ولا سيما التدابير التي اتُّخذت لحماية طائفة الروما ودعمها.
    Azerbaiyán recomendó que el Congo incrementara sus esfuerzos, especialmente las medidas de educación y concienciación pública, para mejorar el ejercicio de los derechos de la mujer. UN وأوصت أذربيجان بأن يضاعف الكونغو جهوده، ولا سيما التدابير التثقيفية والتوعوية، من أجل تعزيز إعمال حقوق المرأة.
    El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ.
    Las medidas adoptadas por el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas de conformidad con su mandato de protección de los civiles, sobre todo las medidas encaminadas a inducir a las partes en un conflicto armado a cumplir con el derecho internacional humanitario, podrían tener una función esencial en la mejora del destino de las poblaciones civiles afectadas por conflictos armados. UN ويمكن للإجراءات التي يتخذها حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وفقا لولاية حماية المدنيين الموكلة إليهم، ولا سيما التدابير الرامية إلى حث أطراف النزاع المسلح على الامتثال للقانون الإنساني الدولي، أن تؤدي دورا أساسيا في تحسين مصير السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح.
    Sin embargo, otros, en particular los países en desarrollo, han expresado una renovada preocupación acerca del uso de medidas unilaterales, especialmente las que se basan en procesos y métodos de producción no relacionados con productos específicos. UN غير أن بلدانا أخرى، ولا سيما البلدان النامية، أعربت عن قلقها المتجدد من استخدام تدابير انفرادية، ولا سيما التدابير التي تتخذ على أساس أساليب التجهيز والانتاج التي لا علاقة لها بالمنتجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more