"ولا سيما الشباب" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente los jóvenes
        
    • en particular los jóvenes
        
    • en particular de los jóvenes
        
    • especialmente de los jóvenes
        
    • en particular a los jóvenes
        
    • en especial de los jóvenes
        
    • especialmente a los jóvenes
        
    • en particular jóvenes
        
    • sobre todo a los jóvenes
        
    • especialmente jóvenes
        
    • en especial los jóvenes
        
    • en particular entre los jóvenes
        
    • particularmente los jóvenes
        
    • en particular las
        
    • sobre todo los jóvenes
        
    Significa también luchar contra los tabúes y velar por que la información general y los servicios estén al alcance de todos, especialmente los jóvenes. UN ويستلزم ذلك أيضا التصدي للمحظورات وكفالة نشر المعلومات وإتاحة الخدمات للجميع، ولا سيما الشباب.
    Los gobiernos deben encontrar programas innovadores similares para los jóvenes de las zonas urbanas, especialmente los jóvenes con estudios. UN وتحتاج الحكومات إلى برامج ابتكارية مماثلة للشباب في المناطق الحضرية، ولا سيما الشباب المتعلمين.
    Portugal intentará subrayar esta conmemoración y garantizar que el público en general, y en particular los jóvenes, entiendan su importancia. UN وستسعى البرتغال إلى التأكيد علــى هـــذا الاحتفال وكفالـــة تفهـم عامة الناس ﻷهميته، ولا سيما الشباب.
    En ese sentido, Rumania ya ha elaborado una estrategia nacional para el diálogo intercultural basada fundamentalmente en la participación de la sociedad civil, en particular los jóvenes y los niños. UN وقد أعدت رومانيا بالفعل في هذا الصدد استراتيجية وطنية للحوار المشترك بين الثقافات، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المجتمع المدني، ولا سيما الشباب والأطفال.
    La participación de los usuarios, en particular de los jóvenes y las personas seropositivas, debería alentarse activamente. UN وينبغي تشجيع مستعملي الخدمات بصورةٍ فعالة، ولا سيما الشباب والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية على المشاركة.
    El Sr. Kasanda destacó que el establecimiento de perfiles raciales erosiona la confianza del público, especialmente de los jóvenes, en las fuerzas del orden. UN وأكد أن التنميط العرقي يؤدي إلى تلاشي ثقة الجمهور ولا سيما الشباب بوكالات إنفاذ القانون.
    En 1998 el Gobierno inició un programa nacional para reducir la asistencia social y fomentar el trabajo que estaba orientado a los grupos vulnerables, especialmente los jóvenes y los desempleados a largo plazo, así como los progenitores sin pareja, los discapacitados, los ex delincuentes y las personas con dificultades de idioma. UN وقد شرعت الحكومة في عام 1998 في برنامج عمل وطني للانتقال من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية إلى الاعتماد على العمل، يستهدف الفئات الضعيفة، ولا سيما الشباب والعاطلين عن العمل لفترات طويلة فضلا عن الوالدين الوحيدين والمعوقين وذوي السوابق الجنائية والذين لديهم صعوبات في اللغة.
    La comunidad internacional debe comenzar por los pobres, por motivos de urgencia social y seguridad, y en las iniciativas normativas y en materia de desarrollo deben incluirse las preocupaciones de los marginados, especialmente los jóvenes y las personas de edad. UN ويجب أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي أولا على الفقراء نظرا للحاجة الاجتماعية الملحة وضرورة الأمن، كما يجب أن تشمل جهود إعداد السياسات وتطويرها شواغل الفئات المهمشة، ولا سيما الشباب والمسنون.
    Los esfuerzos en apoyo de las instituciones encargadas de la gestión de los asuntos públicos deben complementarse con un mayor diálogo entre los partidos políticos y la reconciliación y plena participación de todos los segmentos de la población, especialmente los jóvenes y las mujeres, en el procedimiento de adopción de decisiones. UN وينبغي أن تستكمل الجهود المبذولة دعما لمؤسسات الحكم من خلال تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب السياسية، والمصالحة، والمشاركة التامة لجميع قطاعات السكان، ولا سيما الشباب والمرأة، في صنع القرار.
    Los esfuerzos en apoyo de las instituciones encargadas de la gestión de los asuntos públicos deben complementarse con un mayor diálogo entre los partidos políticos y la reconciliación y plena participación de todos los segmentos de la población, especialmente los jóvenes y las mujeres, en el procedimiento de adopción de decisiones. UN وينبغي أن تستكمل الجهود المبذولة دعما لمؤسسات الحكم من خلال تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب السياسية، والمصالحة، والمشاركة التامة لجميع قطاعات السكان، ولا سيما الشباب والمرأة، في صنع القرار.
    A fin de aprovechar esta oportunidad, es más importante que nunca que el Organismo cuente con fondos para responder a las necesidades de los más vulnerables, especialmente los jóvenes palestinos. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى ، من أجل اغتنام هذه الفرصة، توفير الأموال اللازمة للوكالة الدولية كي تلبي احتياجات أشد الفئات ضعفا، ولا سيما الشباب من الفلسطينيين.
    La participación proactiva de los estudiantes demostró la importancia de la educación en materia de desarme y sus repercusiones en el público en general, en particular los jóvenes. UN وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب.
    Como medidas prácticas para lograrlo cabe citar la votación por vía electrónica y el uso de blogs por los parlamentarios para comunicarse de manera más efectiva con sus representados, en particular los jóvenes. UN ومن الخطوات العملية لتحقيق ذلك التصويت الإلكتروني، واستخدام المدونات من قبل أعضاء البرلمان للتواصل بفعالية أكبر مع ناخبيهم، ولا سيما الشباب.
    Algunos Estados Miembros, como el Ecuador y Francia, estuvieron de acuerdo en que el turismo cultural contribuía a reducir la pobreza, crear empleo y generar ingresos para las comunidades locales, en particular los jóvenes y las mujeres. UN وقد وافقت دول أعضاء، مثل إكوادور وفرنسا، على أن السياحة الثقافية تساعد في الحد من الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتوليد الدخل للمجتمعات المحلية، ولا سيما الشباب والنساء.
    Otros problemas siguen sin solucionarse y constituyen retos de desarrollo que aún debe superar la República del Congo, a saber: mejorar la gobernanza; combatir la corrupción, el soborno, el fraude y el tráfico de influencias; y mejorar la situación social de los trabajadores, en particular de los jóvenes y otros grupos vulnerables. UN وهناك حالات أخرى تنتظر البت فيها، منها التحديات الإنمائية التي ما زالت تواجهها جمهورية الكونغو، وهي: تحسين الإدارة، ومحاربة الفساد والاختلاس والغش واستغلال النفوذ، وتحسين الحالة الاجتماعية للعمال، ولا سيما الشباب والطبقات الأخرى الشديدة التعرض للمخاطر والأزمات.
    Es sumamente necesario renovar el compromiso global de mejorar la vigilancia de las infecciones de transmisión sexual y de aumentar el acceso de todas las personas, en particular de los jóvenes, a la prevención, el diagnóstico y el tratamiento eficaces de esas infecciones. UN وتشتد الحاجة إلى التزام عالمي من أجل تعزيز مراقبة الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وزيادة فرص جميع الأشخاص ولا سيما الشباب في الحصول على وسائل فعّالة للوقاية من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وتشخيصها وعلاجها.
    El Estado Parte debería considerar la posibilidad de revisar la práctica actual de restringir la libertad de circulación de los colombianos bajo protección temporal, especialmente de los jóvenes. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تنظر في مسألة مراجعة الممارسة الحالية المتمثلة في تقييد حرية تنقل أولئك الكولومبيين المتمتعين بحماية مؤقتة، ولا سيما الشباب منهم.
    Hizo una exposición somera de la actuación de la UNESCO en materia de investigación científica, intercambios culturales y programas educativos tendientes a sensibilizar al público en general, en particular a los jóvenes. UN وعرض بإيجاز إجراءات اليونسكو في ميدان البحث العلمي، والمبادلات الثقافية، والبرامج التعليمية التي تهدف إلى توعية الجمهور العام، ولا سيما الشباب.
    A este respecto, se estaban realizando actividades de información y educación dirigidas al público en general, y especialmente a los jóvenes. UN وفي هذا الصدد، يجري تنفيذ أنشطة إعلامية وتثقيفية تستهدف الجمهور بصفة عامة، ولا سيما الشباب.
    Entre el 16 de diciembre de 2007 y el 15 de diciembre de 2008, la OIM ofreció asesoramiento y consultas a posibles víctimas de la trata (en particular jóvenes) en Internet (130 veces) y por teléfono (unas 400 llamadas), así como en forma individual (26 consultas). UN وفي الفترة من 16 كانون الأول/ديسمبر 2007 و 15 كانون الأول/ديسمبر 2008، قدمت المنظمة الدولية للهجرة مشورة واستشارات خبراء لضحايا محتملين للاتجار بالبشر (ولا سيما الشباب) على الإنترنت (130 مرة) وعن طريق الهاتف (حوالي 400 مكالمة) فضلا عن الاستشارات الخاصة (26 استشارة).
    En ese mismo orden de ideas, Mónaco apoya la propuesta presentada por la Comisión de Derechos Humanos de observar un día dedicado a las víctimas de la tortura para sensibilizar al público, sobre todo a los jóvenes y los docentes pero también a las fuerzas armadas y la policía. UN وفي هذا السياق نفسه، تؤيد موناكو الاقتراح المقدم من لجنة حقوق اﻹنسان والداعي إلى الاحتفال بيوم من أجل ضحايا التعذيب لتوعية الجمهور، ولا سيما الشباب والمدرسون وكذلك القوات المسلحة والشرطة.
    Es imprescindible tener en cuenta las voces de los pobres, en especial los jóvenes, al elaborar las leyes y políticas. UN ومن المهم مراعاة آراء الفقراء، ولا سيما الشباب منهم، في القوانين والسياسات.
    Entre otros problemas a los que tienen que hacer frente los mecanismos nacionales avanzados está la idea que existe en la población, en particular entre los jóvenes, de que ya se ha logrado la igualdad. UN 489 - ومن بين الأمور الأخرى التي تكافح الآليات الوطنية المتطورة لتبديدها المفهوم السائد في أوساط السكان ولا سيما الشباب من السكان بأن المساواة قد تحققت بالفعل.
    El Comité observa que las mujeres constituyen una cifra más elevada de desempleados, en particular las jóvenes de las zonas rurales. UN وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية.
    Los enfrentamientos entre los soldados y los aldeanos, sobre todo los jóvenes, desembocaron en una contienda premeditada en la que resultaron heridos tanto aldeanos como militares. UN وقد أفضى الصدام بين الجنود وأهالي القرية، ولا سيما الشباب منهم، إلى شجار منتظم أدى إلى وقوع إصابات في صفوف كل من أهالي القرية والجنود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more