También debe esforzarse por lograr una mayor coherencia entre las diversas partes del proyecto de estatuto, en particular entre el preámbulo y las partes dispositivas. | UN | كما ينبغي لها أن تحاول تحقيق أكبر قدر من التجانس بين مختلف أجزاء النظام اﻷساسي، ولا سيما بين الديباجة وأجزاء المنطوق. |
En consecuencia, los niveles de desempleo, en particular entre los jóvenes, siguen siendo inaceptablemente elevados. | UN | ومن ثم، تظل مستويات البطالة، ولا سيما بين الشباب، عالية بشكل غير مقبول. |
Preocupada por la amplitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonales, especialmente entre las poblaciones civiles, | UN | وإذ يقلقها مقدار حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
Preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
Sigue siendo causa de mortalidad y morbilidad, sobre todo entre las mujeres embarazadas y los niños menores de cinco años. | UN | وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة. |
Las dificultades del pasado a menudo se debieron a una división de los beneficios, particularmente entre los miembros grandes y pequeños. | UN | وكثيرا ما تتصل المصاعب في الماضي بتوزيع الفوائد، ولا سيما بين البلدان الكبيرة والصغيرة. |
Durante las clausuras interiores, se prohibió la entrada o salida de localidades específicas, lo que afectó a los desplazamientos dentro de la Ribera Occidental, en particular entre ciudades y campos y aldeas circundantes. | UN | وفي أثناء عمليتي اﻹغلاق الداخلي، منع الدخول إلى مواقع محددة أو الخروج منها، مما أثر على الحركة داخل الضفة الغربية، ولا سيما بين المدن والمخيمات الواقعة خارجها، والقرى. |
El sector no estructurado tradicional de los países en desarrollo comprende a los productores pequeños independientes, pero suele incluir también subcontrataciones, en particular entre empresas del sector estructurado y del sector no estructurado. | UN | ويشمل القطاع التقليدي غير الرسمي في البلدان النامية منتجين مستقلين على نطاق صغير، وذلك مع أن التعاقد من الباطن منتشر أيضا، ولا سيما بين الشركات الرسمية وغير الرسمية. |
Asimismo, se debe prestar especial atención a la reducción del desempleo y la pobreza, en particular entre las mujeres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتقليل البطالة والفقر، ولا سيما بين النساء. الحواشي |
:: Ejecutar programas que fomenten el espíritu de diálogo, de entendimiento y de rechazo de la intolerancia, la violencia y el racismo entre los pueblos, en particular entre los jóvenes; | UN | :: تنفيذ برامج لتشجيع روح الحوار والتفاهم، ونبذ التعصب والعنف والعنصرية بين الشعوب، ولا سيما بين الشباب؛ |
Prevenir el consumo de drogas, en particular entre los jóvenes de la comunidad, mediante actividades impulsadas por los medios de información y basadas en la comunidad. | UN | :: الوقاية من تعاطي المخدرات، ولا سيما بين الشباب في المجتمع المحلي، من خلال الأنشطة المستندة إلى وسائط الاعلام وإلى المجتمع المحلي |
Los índices de mortalidad son sumamente altos, en particular entre los hombres en edad de trabajar. | UN | إن معدلات الوفيات مرتفعة للغاية، ولا سيما بين القوى العاملة من الرجال. |
Preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
No obstante, sigue preocupando al Comité las tasas de deserción escolar en el sistema oficial de enseñanza pública, especialmente entre los varones. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال قلقة من نسبة التسرب المدرسي في نظام التعليم العام العادي، ولا سيما بين الفتيان. |
También le siguen preocupando las elevadas tasas de analfabetismo, especialmente entre las niñas, y las disparidades regionales en el acceso a la educación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الأمية ولا سيما بين الفتيات، وإزاء التفاوت بين الأقاليم في الحصول على التعليم. |
La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ولا يزال فقر الدم متفشيا بمعدلات عالية، ولا سيما بين الأطفال دون سن الثانية، وهو ما يهدد قدرتهم على النماء. |
No obstante, dentro de cada grupo de países los resultados fueron diversos, especialmente entre países exportadores e importadores de petróleo. | UN | غير أن النتائج ظلّت متباينة فيما بين البلدان، ولا سيما بين البلدان المصدّرة للنفط والبلدان المستوردة للنفط. |
Se ha registrado un aumento de la mortalidad, especialmente entre los hombres adultos, en la mayoría de los países de Europa oriental. | UN | إذ لوحظ ارتفاع في حالات الوفاة، ولا سيما بين الرجال البالغين، في معظم بلدان شرق أوروبا. |
A este respecto, las cooperativas constituyen un mecanismo eficaz, sobre todo entre los grupos que no están comprendidos en las corrientes principales del desarrollo. | UN | وتمثل التعاونيات آلية فعالة في هذا المجال، ولا سيما بين فئات هي خارج المجرى اﻷساسي للتنمية. |
Sin embargo, estas tendencias nacionales ocultan diferencias importantes dentro de cada país, sobre todo entre zonas urbanas y rurales. | UN | إلا أن هذه الاتجاهات الوطنية تستر وراءها اختلافات كبيرة داخل البلدان، ولا سيما بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Seguramente, su presencia espiritual permanecerá entre nosotros y, particularmente, entre aquellos a los que ha servido con su actitud vital. | UN | ولا شك في أنه سيظل موجودا بيننا بروحه، ولا سيما بين الذين استفادوا من الحيوية التي اتصف بها. |
Preocupados ante el aumento del consumo de estupefacientes, muy en especial entre la juventud, | UN | - وإذ يساورها القلق لزيادة الطلب على المخدرات ولا سيما بين الشباب، |
Aumentar la alfabetización, en particular de | UN | زيـادة اﻹلمام بالقراءة والكتابة، ولا سيما بين اﻹناث؛ |
El Comité recomienda una amplia difusión de la Convención entre las mujeres, principalmente entre las mujeres, y en especial, las campesinas e indígenas. | UN | ٣٣١ - وأوصت اللجنة بالتعريف بالاتفاقية على نطاق واسع بين النساء بالدرجة اﻷولى، ولا سيما بين سكان الريف والسكان اﻷصليين. |
3. El fomento del empleo y de las aptitudes de los pobres, especialmente de las mujeres pobres; | UN | 3- تعزيز العمالة وتطوير المهارات بين الفقراء، ولا سيما بين الفقيرات؛ |