Reconociendo que el objetivo básico de las actividades complementarias del Año Internacional de la Familia debería centrarse en fortalecer y apoyar a las familias para que cumplan sus funciones sociales y de desarrollo y en considerar sus puntos fuertes, en particular en los planos nacional y social, | UN | وإذ تسلم بأن الهدف اﻷساسي لمتابعة السنة الدولية لﻷسرة ينبغي أن يكون تعزيز ودعم اﻷسر في أداء مهامها الاجتماعية واﻹنمائية، وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
Consciente también de que el objetivo básico del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es ayudar a las familias a desempeñar sus funciones sociales y de desarrollo y aprovechar sus capacidades, en particular en los planos nacional y local, | UN | وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية، وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
La amplitud y el grado de participación de las organizaciones de las Naciones Unidas siguen siendo desiguales, en particular a nivel regional y nacional. | UN | ولا يزال مدى ودرجة مشاركة منظمات الأمم المتحدة متفاوتا، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Centrar la atención en el perfeccionamiento de las opciones normativas, en particular a nivel nacional y local, que no se limite sólo a la determinación de los problemas. | UN | التركيز على تعزيز خيارات السياسات، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما يتجاوز الاكتفاء بتقييم المشاكل. |
Podría ser útil que en el documento final de la Cuarta Reunión se subrayara la importancia de una mayor cooperación, especialmente a nivel regional y subregional, con el fin de alcanzar objetivos comunes. | UN | ويمكن للوثيقة الختامية للاجتماع الرابع أن تكتسب فائدة في هذا الصدد بتشديدها على أهمية زيادة التعاون، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
La Mesa consideró que las sinergias eran un tema importante y estratégico para la CLD, sobre todo a nivel científico e institucional, a fin de evitar la duplicación de actividades. | UN | واعتبر المكتب مجالات التآزر موضوعاً هاماً واستراتيجياً لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، ولا سيما على الصعيدين العلمي والمؤسسي، من أجل تجنب ازدواجية الجهود. |
Ello permitirá que los países en desarrollo puedan beneficiarse de sus propias potencialidades, particularmente a nivel regional y subregional. | UN | وسيمكن ذلك البلدان النامية من الاستفادة من إمكاناتها، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Consciente también de que el objetivo básico del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es ayudar a las familias a desempeñar sus funciones sociales y de desarrollo y aprovechar sus capacidades, en particular en los planos nacional y local, | UN | وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
En ella se pidió a los coordinadores residentes y a los equipos en los países que participaran plenamente en los preparativos de la Conferencia, en particular en los planos nacional y regional. | UN | ودعت المنسقين المقيمين والأفرقة القطرية إلى أن تشارك مشاركة كاملة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر، ولا سيما على الصعيدين القطري والإقليمي. |
2. Reitera el carácter único del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales como marco de acción que permite la integración eficaz de las medidas de reducción de desastres en la planificación a todo nivel, en particular en los planos nacional y comunitario; | UN | ٢ - يعيد تأكيد السمة المميزة للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بوصفه إطارا للعمل يسهل اﻹدماج الفعال لعنصر الحد من الكوارث في جميع مستويات التخطيط، ولا سيما على الصعيدين الوطني المجتمعي؛ |
Centrar la atención en el perfeccionamiento de las opciones normativas, en particular a nivel nacional y local, que no se limite sólo a la determinación de los problemas. | UN | التركيز على تعزيز خيارات السياسات، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما يتجاوز الاكتفاء بتقييم المشاكل. |
Los programas por países seguirán promoviendo la iniciativa empresarial privada, en particular a nivel intermedio y comunitario, donde hay oportunidades de aumentar la eficacia y sostenibilidad de los programas. | UN | وستستمر البرامج القطرية في تعزيز مباشرة العمل الحر الفردي ولا سيما على الصعيدين المتوسط والمجتمعي حيث توجد فرص لزيادة فعالية البرامج واستدامتها. |
El Pakistán pidió más información sobre la participación política de las mujeres, en particular a nivel local y comunitario, hizo referencia al plan quinquenal de desarrollo y mostró su deseo de que su aplicación contribuyera de manera fundamental a garantizar los derechos humanos de la población. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات حول المشاركة السياسية للمرأة، ولا سيما على الصعيدين المحلي والمجتمعي. كما أشارت إلى الخطة الإنمائية الخمسية، وأعربت عن أملها في أن يساهم تنفيذها في ضمان حقوق الإنسان للسكان. |
La aplicación concreta de los principios y disposiciones de la Convención sigue siendo insuficiente, especialmente a nivel regional y local. | UN | ١٤٠ - ولا يزال التنفيذ العملي لمبادئ وأحكام الاتفاقية ضعيفا ولا سيما على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي. |
172. En vista de lo que antecede, los Inspectores llegan a la conclusión de que falta una presencia y una coordinación activas y efectivas, por lo que se han perdido muchas oportunidades, sobre todo a nivel regional y nacional. | UN | يخلص المفتشون إلى غياب الوجود والتنسيق بصورة نشطة وفعالة، مما أدى إلى ضياع الفرص، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Se ha prestado especial atención al fomento de la colaboración con respecto a los aspectos temáticos y sustantivos prioritarios, particularmente a nivel subregional y regional, a la promoción de la aplicación sinérgica a nivel nacional y local y a la facilitación de la cooperación. | UN | وأولي اهتمام خاص لدعم التعاون بشأن الجوانب الفنية والمواضيعية ذات الأولوية، ولا سيما على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، وتطوير التنفيذ المتآزر على الصعيدين الوطني والمحلي، وتيسير إقامة الشراكات. |
[Recordando que cada Estado Parte en el Pacto se compromete a adoptar medidas, individualmente y por medio de la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente de carácter técnico y económico, hasta el máximo de los recursos de que disponga, para lograr progresivamente la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto por todos los medios apropiados, incluida en particular la adopción de medidas legislativas,] | UN | [وإذ تشير إلى أن كل دولة طرف في هذا العهد تتعهد بأن تتخذ، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، ما يلزم من خطوات لضمان التمتع الكامل التدريجي بالحقوق المعترف بها في هذا العهد، سالكة إلى ذلك جميع السبل المناسبة، وخصوصاً سبيل اعتماد تدابير تشريعية] |
Sin embargo, sigue preocupado por el poco cumplimiento de esos requisitos, particularmente en los niveles regional y local, en el sector privado y en relación con las instalaciones y los servicios existentes. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء المستوى المنخفض لدرجة الامتثال لهذه الشروط، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي والمحلي في القطاع الخاص وفي المرافق القائمة. |