También deberíamos asegurarnos de que las comisiones orgánicas reciban un trato igualitario, en particular cuando una comisión sea responsable del seguimiento de una conferencia principal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Los gobiernos pueden no dar suficiente importancia a esos conocimientos, en particular cuando los OPI son criaturas de dependencias de la Administración cuyo personal tiene una formación administrativa y no especializada. | UN | وقد تقلل الحكومات من شأن مثل هذه المهارات، ولا سيما عندما تكون وكالة ترويج الاستثمار فرعاً من إدارات حكومية، موظفوها أشخاص ذوو خلفية إدارية وليست متخصصة. |
La edad temprana o tardía, el alto número y la excesiva frecuencia de los embarazos son factores importantes que contribuyen a las elevadas tasas de mortalidad y morbilidad de lactantes y de niños pequeños, en especial cuando los servicios de atención de salud son insuficientes. | UN | وتعتبر حالات الحمل في وقت مبكر أو متأخر من حياة اﻷمهات وحالات الحمل العديدة أو على فترات متقاربة من العوامل الرئيسية التي تسهم في ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال بين الرضع واﻷطفال، ولا سيما عندما تكون مرافق الرعاية الصحية شحيحة. |
Por lo tanto, los medios no deberían remplazar al fin en las decisiones en materia de financiación, sobre todo cuando los primeros son difíciles de medir. | UN | ولا ينبغي للوسائل إذن أن تحل محل الهدف في صياغة قرارات الإقراض، ولا سيما عندما تكون الوسائل صعبة القياس. |
Como expresó en varias ocasiones el Relator Especial, la violación, en particular cuando las víctimas son mujeres, constituye una forma especialmente traumática de tortura. | UN | وكما بين المقرر الخاص مراراً، فإن الاغتصاب، ولا سيما عندما تكون ضحيته المرأة، هو شكل من أشكال التعذيب التي يتسبب في صدمات نفسية بصفة خاصة. |
No obstante, la aplicación de estrategias sostenibles de fiscalización y eliminación de drogas requiere tiempo, en particular cuando los retos son tan serios como los que afrontamos en el Afganistán. | UN | بيد أن التوصل إلى استراتيجيات مستدامة للقضاء على المخدرات ومكافحتها يحتاج إلى وقت، ولا سيما عندما تكون التحديات بحدة ما نواجهه في أفغانستان. |
Las emisiones industriales contribuyen en forma significativa a la cantidad de partículas, dióxido de sulfuro y óxidos de nitrógeno (NOx) existentes en el ambiente, en particular cuando las fábricas están situadas en zonas urbanas. | UN | وتساهم الانبعاثات الصناعية إلى حد بعيد في رفع معدلات تركز الجزيئات وثاني أكسيد الكبريت وأكاسيد النتروجين في الهواء المحيط، ولا سيما عندما تكون المصانع قائمة في مناطق حضرية. |
En ciertas circunstancias, la Sección de Servicios de Recursos Humanos podía pedir a las divisiones sustantivas pruebas documentales, en particular cuando los expedientes estaban incompletos. | UN | وبوسع قسم خدمات الموارد البشرية في ظل ظروف معينة أن يطلب من الشعب الفنية أدلة موثقة، ولا سيما عندما تكون الملفات غير مكتملة. |
La Comisión Consultiva recomienda que en las futuras negociaciones con los proveedores, en particular cuando las Naciones Unidas han aumentado el volumen de sus compras, se haga todo lo necesario para negociar un precio unitario medio más bajo para los combustibles. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية في المفاوضات المقبلة مع الموردين، ولا سيما عندما تكون الأمم المتحدة قد زادت أنشطة الشراء، بضرورة بذل كل الجهود اللازمة للتفاوض على متوسط أقل لتكلفة الوحدة من الوقود. |
La edad temprana o tardía, el alto número y la excesiva frecuencia de los embarazos son factores importantes que contribuyen a las elevadas tasas de mortalidad y morbilidad de lactantes y de niños pequeños, en especial cuando los servicios de atención de salud son insuficientes. | UN | وتعتبر حالات الحمل في وقت مبكر أو متأخر من حياة اﻷمهات وحالات الحمل العديدة أو على فترات متقاربة من العوامل الرئيسية التي تسهم في ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال بين الرضع واﻷطفال، ولا سيما عندما تكون مرافق الرعاية الصحية شحيحة. |
En cambio, la IED vertical dentro de la región puede verse estimulada por la supresión de los obstáculos internos al comercio, en especial cuando los países miembros se encuentran en diferentes fases de desarrollo económico. | UN | وفي المقابل، يمكن تحفيز الاستثمار الأجنبي المباشر الرأسي داخل المنطقة عن طريق إزالة الحواجز التجارية الداخلية، ولا سيما عندما تكون البلدان الأعضاء قد بلغت مراحل مختلفة من التنمية الاقتصادية. |
La corrupción dificultaba el acceso a los servicios públicos y, por ende, podía ser un obstáculo significativo para el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, en especial cuando esos servicios estaban destinados a grupos vulnerables. | UN | ويعوق الفساد الحصول على الخدمات الحكومية، ومن ثم يمكن أن يشكل حاجزاً كبيراً أمام إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما عندما تكون الخدمات موجهة إلى الفئات الضعيفة تحديداً. |
Los participantes atribuyeron gran valor a las aportaciones de los organismos especializados, sobre todo cuando las informaciones facilitadas se referían concretamente a un país. | UN | 9 - ثمّن المشاركون أيما تثمين المعلومات التي تقدمها الوكالات المتخصصة، ولا سيما عندما تكون المعلومات محددة بقطر. |
Sin embargo, cuando se trata de las nuevas tecnologías, los padres y los cuidadores expresan preocupaciones e inseguridad, sobre todo cuando tienen una experiencia limitada de esas tecnologías y falta de las aptitudes necesarias para contrarrestar los riesgos que sus hijos pueden encontrar. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بالتكنولوجيات الجديدة، فإن الوالدين والقائمين بالرعاية يعربون عن مخاوفهم وعدم إحساسهم بالأمان تجاهها، ولا سيما عندما تكون خبرتهم بهذه التكنولوجيات محدودة وعندما يفتقرون إلى المهارات اللازمة لدرء المخاطر التي يمكن أن تواجه الأطفال. |
A su juicio, sin embargo, las organizaciones internacionales pueden desempeñar esa función, sobre todo cuando han sido facultadas por los Estados Miembros a ejercer la competencia en su nombre en negociaciones internacionales. | UN | غير أن تلك الدول ترى أن المنظمات الدولية يمكنها القيام بهذا الدور، ولا سيما عندما تكون تلك المنظمات قد مُنحت صلاحيات من قِبل الدول الأعضاء لممارسة الاختصاص بالنيابة عنها في المفاوضات الدولية. |
La normatividad indígena seguirá siendo un instrumento eficaz de resolución de conflictos, en especial donde están bien identificadas las autoridades y los procedimientos. | UN | وستظل القواعد التنظيمية للسكان اﻷصليين أداة فعالة لحل المنازعات، ولا سيما عندما تكون الصلاحيات واﻹجراءات محددة جيدا. |
Transacciones con personas jurídicas. Las cuentas de personas jurídicas son los vehículos con mas probabilidades de uso en el lavado de dinero, particularmente cuando su fachada es una compañía comercial legalmente constituida. | UN | المعاملات مع الأشخاص الاعتباريين: حسابات الأشخاص الاعتباريين هي أرجح الوسائل استعمالا في غسل الأموال، ولا سيما عندما تكون واجهتها شركة تجارية مؤسسة حسب القانون. |