"ولا سيما من قبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular por parte
        
    • especialmente por parte
        
    • sobre todo por
        
    • en especial por parte
        
    En los últimos años ha aumentado el cumplimiento de este requisito, en particular por parte de las organizaciones no gubernamentales internacionales. UN وزاد خلال السنوات الأخيرة الامتثال لهذا الشرط، ولا سيما من قبل المنظمات الدولية غير الحكومية.
    El establecimiento de mecanismos de seguimiento bien diseñados facilita las actividades de supervisión y la vigilancia permanente, en particular por parte de las organizaciones de la sociedad civil. UN وتيسّر ترتيبات التعقب المعدة بشكل جيد أنشطة الإشراف والرصد المستمر، ولا سيما من قبل منظمات المجتمع المدني.
    Es posible progresar mediante la aplicación de medidas de fomento de la confianza, en particular por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ومن الممكن إحراز تقدم باستخدام تدابير بناء الثقة، ولا سيما من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Se solicitó a las asociaciones miembros que no escatimaran esfuerzos en sus propios países para velar por la puesta en práctica de las Normas Uniformes, especialmente por parte de sus gobiernos. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    Durante demasiado tiempo, las negociaciones internacionales se han abandonado a la práctica consuetudinaria, lo que a veces significa que los principios en que se basan son objeto de una interpretación arbitraria, especialmente por parte de los fuertes y poderosos. UN فقد تركت المفاوضات الدولية ﻷمد طويل جدا للممارسات المعتادة التي كانت تعنى في وقت من اﻷوقات ترك المبادئ التي تقوم عليها للتفسيرات التعسفية، ولا سيما من قبل اﻷقوياء والعتاة.
    La tercera serie de quejas concierne al problema de la devolución y la no profanación de los restos humanos, sobre todo por la comunidad científica, abordado en esa misma sección. UN وتتعلق سلسلة ثالثة من الشكاوى بمشكلة إعادة الرفاة البشرية وعدم تدنيسها، ولا سيما من قبل المجتمع العلمي، وهي مشكلة أشير إليها في الفرع ذاته.
    En algunos países se consideró que el marco lógico era un enfoque abstracto y complejo, en especial por parte de los homólogos nacionales, mientras que en otros países se consideró que era un instrumento útil para aclarar el proceso analítico. UN ففي بعض البلدان كان يُنظر إلى إطار العمل المنطقي كنهج معقَّد ولا سيما من قبل النظراء الوطنيين في حين نُظر إليه في بلدان أخرى بوصفه أداة مفيدة في توضيح العملية التحليلية.
    Observa asimismo con preocupación que al parecer se han cometido en el territorio de Argelia numerosas y graves violaciones de los derechos humanos con toda impunidad, en particular por parte de los agentes públicos, lo que al parecer sigue sucediendo. UN وتلاحظ أيضاً بقلق أن العديد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان يُدعى أنها ارتكبت في الإقليم الجزائري دون عقاب المسؤولين عنها، ولا سيما من قبل الموظفين العموميين، وأنها لا تزال تُرتكب حسبما يدعى.
    La UNMIT también instó, tanto en público como en privado, a los dirigentes timorenses para que a la mayor brevedad se adoptaran medidas respecto de las recomendaciones de la Comisión, en particular por parte del poder judicial. UN كما حثت البعثة على الملأ، وبصورة غير علنية القيادة التيمورية، على اتخاذ إجراءات سريعة بناء على توصيات اللجنة، ولا سيما من قبل السلطة القضائية.
    Observa asimismo con preocupación que al parecer se han cometido en el territorio de Argelia numerosas y graves violaciones de los derechos humanos con toda impunidad, en particular por parte de los agentes públicos, lo que al parecer sigue sucediendo. UN وتلاحظ أيضاً بقلق أن العديد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان يُدعى أنها ارتكبت على أراضي الجزائر ولا سيما من قبل موظفين عموميين، دون عقاب المسؤولين عنها، وأنها لا تزال تُرتكب حسبما يدعى.
    6. Insta enérgicamente a todo el pueblo de Burundi a que coopere con el gobierno de coalición y con las fuerzas de seguridad para promover la reconciliación nacional y combatir todas las formas de extremismo, en particular por parte de los grupos terroristas armados y las milicias armadas; UN ٦ - تحث بقوة الشعب البوروندي كافة على التعاون مع الحكومة الائتلافية ومع قوى اﻷمن من أجل تعزيز المصالحة الوطنية ومكافحة كل أشكال التطرف، ولا سيما من قبل الجماعات الارهابية المسلحة والميليشيات المسلحة؛
    La moderación en el recurso a salvaguardias de transición, en particular por parte de los principales asociados para el desarrollo, podría revestir tanta importancia para los exportadores textiles después de la exclusión como antes. UN 54 - قد يكون التحفظ في استخدام الضمانات الانتقالية، ولا سيما من قبل الشركاء الإنمائيين الرئيسيين، على نفس القدر من الأهمية بالنسبة لمصدري الأنسجة سواء بعد الرفع من القائمة أو قبله.
    La adopción de medidas inmediatas, en particular por parte del Consejo de Seguridad, en virtud de la autoridad que le confiere la Carta, es necesaria para poner fin a la agresión de Israel contra el pueblo palestino y para extinguir las llamas de este último ciclo mortífero de violencia que ya ha cobrado demasiadas vidas de civiles inocentes. UN ويجب اتخاذ إجراء فوري، ولا سيما من قبل مجلس الأمن وفقا للسلطة المنوطة به بموجب الميثاق، بغية وضع حد للهجمة الشرسة التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني، ولإخماد نيران دورة العنف المميتة الأخيرة التي أودت بأرواح عدد كبير جدا من المدنيين الأبرياء.
    Tailandia, que todavía alberga a gran número de personas desplazadas sin que se aviste ninguna solución duradera, necesita que se le preste asistencia continuada, especialmente por parte del ACNUR. UN 21 - وتايلند، التي تضم عددا كبيرا من المشردين دون تهيئة أي حل دائم بالنسبة لهم، بحاجة إلى مساعدة مستمرة، ولا سيما من قبل المفوضية.
    El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas resueltas para combatir toda tendencia, especialmente por parte de los políticos, a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a personas sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico o a usar propaganda racista con fines políticos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات حازمة لمواجهة أي نزعة، ولا سيما من قبل السياسيين، نحو استهداف الناس أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني أو القيام بالدعاية العنصرية في السياسة.
    Están sujetas a fiscalización externa e interna, especialmente por parte del Tribunal de Cuentas de la Unión, dependiente del Congreso. UN وهي تخضع لرقابة خارجية وداخلية، ولا سيما من قبل محكمة حسابات الاتحاد(). التي تخضع لولاية الكونغرس.
    Están sujetas a fiscalización externa e interna, especialmente por parte del Tribunal de Cuentas de la Unión, dependiente del Congreso. UN وهي تخضع لرقابة خارجية وداخلية، ولا سيما من قبل محكمة حسابات الاتحاد(). التي تخضع لولاية الكونغرس.
    El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas resueltas para combatir toda tendencia, especialmente por parte de los políticos, a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a personas sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico o a usar propaganda racista con fines políticos. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات حازمة لمواجهة أي نزعة، ولا سيما من قبل السياسيين، نحو استهداف الناس أو وصمهم أو تنميطهم أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني أو القيام بالدعاية العنصرية في السياسة.
    Se expresa una gran preocupación por la persistencia de expresiones de odio racial y actos de violencia, especialmente por parte de los cabezas rapadas neonazis y otros grupos, contra personas pertenecientes a minorías, especialmente gitanos, judíos y personas de origen africano o asiático. UN ١١٦ - يعرب عن القلق البالغ لاستمرار استخدام عبارات تدل على الكراهية العنصرية وللقيام بأعمال العنف، ولا سيما من قبل النازيين الجدد حليقي الرؤوس وغيرهم، في التعامل مع أشخاص ينتمون الى اﻷقليات ولا سيما الغجر واليهود واﻷشخاص المنحدرون من أصل أفريقي أو آسيوي.
    Tras una serie de observaciones, formuladas sobre todo por la Junta, con respecto a lo inapropiado de ese tratamiento contable, la Asamblea General, en la sección III de su resolución 60/255, decidió reconocer esas obligaciones. UN وبعد سلسلة من الملاحظات ولا سيما من قبل المجلس، بشأن هذه الطريقة غير السليمة في حساب الالتزامات قررت الجمعية العامة الإشارة إلى هذه الالتزامات في الفرع الثالث من قرارها 60/255.
    Tras una serie de observaciones, formuladas sobre todo por la Junta, con respecto a lo inapropiado de ese tratamiento contable, la Asamblea General, en la sección III de su resolución 60/255, decidió reconocer esas obligaciones. UN وبعد سلسلة من الملاحظات ولا سيما من قبل المجلس، بشأن هذه الطريقة غير السليمة في حساب الالتزامات قررت الجمعية العامة الإشارة إلى هذه الالتزامات في الفرع الثالث من قرارها 60/255.
    Tanto antes como después de la publicación del informe, los días 5 y 17 de octubre, el Presidente, el Presidente del Parlamento Nacional y el Primer Ministro dieron a conocer declaraciones públicas conjuntas en las que pidieron que se asumiera un compromiso, en especial por parte de los partidos políticos y la sociedad civil, para lograr la paz y la estabilidad y poner fin a la violencia. UN 19 - وقبل إصدار التقرير وبعده، في 5 و 17 تشرين الأول/أكتوبر، أصدر الرئيس ورئيس البرلمان الوطني ورئيس الوزراء بيانات عامة مشتركة، دعوا فيها إلى الالتزام، ولا سيما من قبل الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بتحقيق السلام والاستقرار ووضع حد للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more