Sin embargo, cabe observar que desde 2006 varios países en desarrollo han asumido compromisos financieros de ayuda a la región, por lo que es probable que las cifras correspondientes a 2007 y 2008 sean mucho mayores. | UN | غير أنه من الجدير بالإشارة أن بعض البلدان النامية قد تعهدت منذ عام 2006 بالتزامات بتقديم المساعدة المالية إلى المنطقة، ولذلك فمن المرجح أن تكون أرقام عامي 2007 و2008 أعلى بكثير. |
Como demuestra la experiencia de otros organismos de las Naciones Unidas, es probable que este cambio tenga continuidad, por lo que es importante que la organización analice las consecuencias y esté preparada para afrontarlas. | UN | وإذا كانت تجربة وكالات الأمم المتحدة الأخرى تدل على شيء، من المرجح أن يستمر هذا التحول، ولذلك فمن المهم أن تحلل المنظمة العواقب المترتبة على ذلك وأن تستعد لها. |
Por ello, es particularmente importante el desarrollo de un marco que garantice la protección de las víctimas inocentes de las consecuencias del daño transfronterizo. | UN | ولذلك فمن اﻷهمية بمكان أن يجري وضع إطار لضمان حماية اﻷبرياء من ضحايا الضرر العابر للحدود من النتائج المترتبة عليه. |
por ello era necesario incluir esa disposición en el proyecto de artículos. | UN | ولذلك فمن الضروري إدراج هذا الحكم في مشاريع المواد. |
Mi capacidad para el Inglés no es muy buena Así que es difícil para mí expresar todo correctamente. | Open Subtitles | قدرتي في الإنجليزية ليست جيدة جدا.. .. ولذلك فمن الصعب بالنسبة لي للتعبير عن كل شيء بشكل صحيح. |
por eso es importante que prevalezcan determinadas nociones de imparcialidad y que las personas juzgadas por esas entidades estén protegidas por el Pacto. | UN | ولذلك فمن الهام أن تسود بعض مفاهيم العدل وأن يكون الأشخاص الذين تتم محاكمتهم في هذه الكيانات، مشمولين بحماية العهد. |
por lo tanto, en la práctica no pueden surgir contradicciones entre el derecho civil y los principios islámicos. | UN | ولذلك فمن المستبعد أن يحدث في التطبيق العملي تعارض بين القانون المدني ومبادئ الشريعة اﻹسلامية. |
Desplazarse a pie y en bicicleta no genera emisiones, por lo que resulta beneficioso promover esos medios de locomoción siempre que sea posible. | UN | فالمشي وركوب الدراجات الهوائية لا يتسبّبان في أي انبعاثات، ولذلك فمن المفيد تشجيع الوسيطتين متى أمكن. |
Por consiguiente, era preferible que se estableciesen servicios de investigación independientes y orientados a las empresas, que estuviesen asociados a los cuerpos docentes universitarios pero desempeñasen funciones diferentes. | UN | ولذلك فمن المُفضل إنشاء وحدات بحث مستقلة موجهة إلى نشاط اﻷعمال تكون مرتبطة بالكليات الجامعية لكن منفصلة عنها وظيفيا. |
La mayor parte de ella no hizo mucho sentido para mí, por lo que es posible. | Open Subtitles | لم أكن جعل أكثر من ذلك وهناك كثير من الشعور بالنسبة لي، ولذلك فمن الممكن. |
Aun cuando se ha avanzado en el logro de los objetivos del mismo, los recursos presupuestarios existentes limitan el despliegue de todas las acciones planificadas, por lo que es preciso que los gobiernos y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, instituciones financieras y otras entidades privadas contribuyan más generosamente al Fondo del Decenio. | UN | ولكن على الرغم من التقدم المحرز في تحقيق أهداف العقد، فإن موارد الميزانية المتاحة لا تسمح بتنفيذ اﻷنشطة المزمع الاضطلاع بها تنفيذا كاملا؛ ولذلك فمن الضروري أن تقدم الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية والهيئات الخاصة اﻷخرى مساهمات سخية إلى الصندوق. |
Muchas de las estructuras reformadas acaban de introducirse o están introduciéndose, por lo que es prematuro presentar en esta etapa el análisis habitual de la eficiencia del seguimiento. | UN | وكثير من الهياكل التي أصلحت لم يؤخذ بها إلا منذ عهد قريب أو يجري اﻷخذ بها حاليا، ولذلك فمن السابق ﻷوانه أن يُقدم في هذه المرحلة التحليل المعتاد لفعالية المتابعة. |
166. Esos conceptos son relativamente nuevos en el mercado de trabajo israelí, por lo que es demasiado pronto para evaluar las repercusiones de la Ley. | UN | ٦٦١- وهذه المفاهيم جديدة نسبياً في سوق العمل اﻹسرائيلية، ولذلك فمن السابق ﻷوانه تقييم أثر القانون. |
Por ello, es importante fortalecer la confianza en el sistema de las Naciones Unidas y reafirmar su papel mundial en la orientación de políticas. | UN | ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة. |
por ello es apropiado que todos los Estados que aún no lo hayan hecho ratifiquen la Convención o adhieran a ella lo antes posible. | UN | ولذلك فمن الواجب على جميع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية أو لم تصدق عليها حتى اﻵن، أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن. |
por ello es decisivo proseguir la labor en este terreno. | UN | ولذلك فمن المهم للغاية مواصلة العمل في هذا المجال. |
por ello era importante incluirlos desde el principio en la promoción de la educación empresarial. | UN | ولذلك فمن المهم إدراجهما في عملية النهوض بالتثقيف في مجال تنظيم المشاريع في وقت مبكّر. |
Se señaló que el ACNUR había sido objeto de algunas críticas en el contexto de la operación de emergencia en Kosovo y por ello era especialmente importante que se realizara una evaluación imparcial y neutra de la operación. | UN | وأشير إلى تعرض المفوضية لبعض الانتقادات في سياق العملية الطارئة في كوسوفو، ولذلك فمن المهم للغاية تقييم العملية بنزاهة وحيدة. |
Así que es fascinante la forma en que nuestra percepción de lo que consideramos normal ha cambiado. | Open Subtitles | ولذلك فمن المدهش الطريق تصوراتنا ما نعتبره طبيعي قد تحولت. |
por eso es necesario instalar los sistemas correspondientes en cada corredor. | UN | ولذلك فمن الضروري إقامة نظم على طول كل مجاز. |
El Sr. Barboza aclara nuevamente que el plenario de la Comisión no ha analizado los artículos ni ha adoptado medida alguna sobre ellos y que, por lo tanto, sería prematuro que las delegaciones formularan comentarios al respecto. | UN | وشدد المتكلم على ان لجنة القانون الدولي لم تبت بعد في المواد في جلسات عامة ولذلك فمن السابق ﻷوانه أن تعلق الوفود عليها. |
También es difícil en la práctica atribuir con precisión gastos generales de administración a las actividades por programas de las oficinas de la secretaría, por lo que resulta deseable crear una categoría de programas separada para el apoyo administrativo. | UN | ومن الصعب كذلك عمليا إسناد التكاليف الاضافية الادارية بدقة إلى أنشطة مكاتب اﻷمانة في مجال البرامج، ولذلك فمن المستصوب ايجاد فئة منفصلة لبرامج الدعم الاداري. |
Por consiguiente, era necesario tratar de desarrollar la capacidad de dichas autoridades mediante la cooperación técnica, el intercambio de información y el establecimiento de bases de datos. | UN | ولذلك فمن اللازم محاولة تنمية قدرات هذه السلطات عن طريق التعاون التقني وتبادل المعلومات ووضع قواعد للبيانات. |
Entonces es egoísta si quiero esperar, pero no es egoísta si intentas salvar a Dillon. | Open Subtitles | ولذلك فمن الأنانية إذا كنت تريد الانتظار، ولكنها ليست أنانية إذا تحاول انقاذ ديلون. |