por lo tanto, requeriría un examen más a fondo. | UN | ولذلك فهو يدعو الى النظر في المسألة بمزيد من التعمق. |
por lo tanto le complace que el Comité haya pedido al Secretario General que prepare, para el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, un informe sobre los efectos de las medidas de reestructuración en los programas. | UN | ولذلك فهو يعرب عن اغتباطه ﻷن اللجنة قد التمست |
Su delegación está preocupada por la brusca disminución de los fondos de ayuda, que pone de manifiesto una estrategia predeterminada de imponer la integración local de los refugiados como solución, por lo que pide que se ponga fin a esa estrategia y se busquen soluciones para que los refugiados regresen a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ولذلك فهو يدعو إلى وضع حد لهذه الاستراتيجية والبحث عن حلول تمكن اللاجئين من العودة إلى بلادهم في أمان وكرامة. |
A juicio de su delegación, " simultáneo " significa el mismo día, por lo que pide a la Secretaría que se dé una explicación al respecto. | UN | وقال إن وفده يرى أن " التزامن " معناه نفس اليوم، ولذلك فهو يطلب من اﻷمانة العامة أن تقدم تفسيرا في هذا الشأن. |
Quisiera saber por tanto qué parte de los gastos del Organismo se financia efectivamente con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ولذلك فهو يود أن يعرف ما هو جزء نفقات الوكالة الذي يمول بالفعل من الميزانية العادية. |
por consiguiente, el orador pide que se apliquen esas resoluciones con más eficacia. | UN | ولذلك فهو يطالب بمزيد من الفعالية في تنفيذ هذه القرارات. |
por consiguiente, queda aprobado el plan de distribución, con las siguientes observaciones. | UN | ولذلك فهو يوافق على خطة التوزيع المذكورة، مع الملاحظات التالية: |
por lo tanto, expresa la esperanza de que no se reabra el debate de ese período de sesiones, pues, de lo contrario, se demorarían los trabajos del período en curso. | UN | ولذلك فهو يأمل ألا يعاد فتح باب المناقشة التي جرت في هاتين الدورتين، ﻷن إجراء كهذا من شأنه أن يؤخر عمل الدورة الحالية. |
Los viajes nocturnos son peligrosos y, por lo tanto, raros. | UN | والسفر أثناء الليل محفوف بالمخاطر ولذلك فهو نادر الحدوث. |
El Iraq no “coopera” y, por lo tanto, no “mantiene su cooperación”. La inclusión de tal frase en el proyecto de resolución sería simplemente contraria a la realidad. | UN | إن العراق لا " يتعاون " ولذلك فهو ما زال " يواصل التعاون " ، وإدراج هذه العبارة في مشروع القرار يتعارض مع الواقع. |
Una buena nutrición dependía de tres elementos, a saber, seguridad alimentaria, atención y salud, y por lo tanto exigía una iniciativa multisectorial. | UN | ورأى أن حسن التغذية يتوقف على ثلاثة عناصر هي اﻷمن الغذائي والرعاية والصحة، ولذلك فهو يقتضي مبادرة من عدة قطاعات. |
El PNUMA no tiene representación sobre el terreno y, por lo tanto, carece de mecanismos oficiosos de comunicación a nivel de los países. | UN | ٣٣ - وليس لبرنامج اﻷمم المتحدة البيئي تمثيل ميداني ولذلك فهو لا يملك آليات اتصال غير رسمية على الصعيد القطري. |
Aún queda mucho por hacer antes de esa conferencia, por lo que el orador insta a la Asamblea General a que permita que el Comité Preparatorio extienda la duración de sus dos períodos de sesiones siguientes en unos tres días. | UN | واختتم بيانه بالقول إن هناك الكثير مما يجب عمله قبل المؤتمر، ولذلك فهو يحث الجمعية العامة على السماح للجنة التحضيرية بأن تمدد دورتيها القادمتين بحوالي ثلاثة أيام. |
Señala también que las cuestiones relativas a la investigación de cargos formulados contra particulares dependen enteramente de la discrecionalidad de la policía, por lo que el autor no tiene la posibilidad de plantear el caso ante un tribunal. | UN | وهو يذكر أيضا أن المسائل المتعلقة بتوجيه التهم ضد أفراد تخضع بكليتها لتقدير الشرطة، ولذلك فهو لا سبيل له لرفع هذه القضية أمام محكمة. |
Dadas estas circunstancias, el Grupo no puede determinar si ese reclamante sufrió una pérdida neta de ingresos obtenidos de actividades comerciales como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, por lo que no se recomienda una indemnización respecto de este elemento de la reclamación. | UN | وفي هذه الظروف، لا يستطيع الفريق البت فيما إذا كان صاحب المطالبة تعرض لأي خسارة صافية في دخل مشروعه نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، ولذلك فهو يوصي بعدم التعويض عن هذا العنصر من المطالبة. |
20. El tritio se utiliza como propulsor para las armas termonucleares, por lo que resulta indispensable para intensificar la potencia de las cabezas nucleares. | UN | 20- ويستخدم التريتيوم كعنصر دفع للأسلحة النووية الحرارية ولذلك فهو ضروري لزيادة قوة انفجار الرؤوس الحربية. |
por tanto, no interferirá con iniciativas regionales existentes, como el proceso de paz en el Oriente Medio, sino que lo apoyará firmemente. | UN | ولذلك فهو لن يتدخل في المبادرات اﻹقليمية الجارية مثل عملية السلام في الشرق اﻷوسط ولكنه سيدعمها دعما قويا. |
En opinión del orador las dos cuestiones están interrelacionadas y por tanto sugiere que se remita el asunto al Comité de Redacción. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن المسألتين مترابطتان، ولذلك فهو يقترح إحالة الموضوع إلى لجنة الصياغة. |
por tanto, a su juicio, era importante, como cuestión de principio, no adoptar una posición demasiado rígida y no llevar demasiado lejos el análisis del alcance del capítulo IV. | UN | ولذلك فهو يرى أن من المهم، كمسألة مبدأ، عدم اعتماد موقف جدّ متصلب وعدم المضي إلى حد مفرط في تحليل نطاق الفصل الرابع. |
En consecuencia, el orador duda de que sea pertinente ese artículo. | UN | ولذلك فهو يتشكك في صلة هذه المادة بالمسألة. |
por lo tanto, el orador insta a todos los países miembros a esforzarse por elaborar un documento de consenso. | UN | ولذلك فهو يدعو جميع البلدان اﻷعضاء إلى السعي سعيا حثيثا إلى التوصل إلى وثيقة تحظى بتوافق اﻵراء. |
por consiguiente, es esencial que se invierta en sensibilizar y hacer participar al público en la formulación de la política científica. | UN | ولذلك فهو يمثل استثماراً أساسياً يُبذل في تنمية الوعي العام وإشراك عامة الناس في وضع السياسات المتصلة بالعلوم. |