| al no haber objeciones, el Presidente hizo la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
| a falta de esa cláusula, el consorcio carece de incentivos para economizar. | UN | ولعدم وجود هذا الشرط، فإن الاتحاد يفتقر إلى أي حافز يدفعه إلى تحقيق وفورات. |
| en ausencia de datos aplicables al personal de las Naciones Unidas en Hamburgo, se utilizan en el cuadro los datos correspondientes a La Haya. | UN | ولعدم وجود بيانات يمكن تطبيقها على موظفي اﻷمم المتحدة، استخدمت في الجدول البيانات المتعلقة بمقر العمل في لاهاي. |
| Le preocupa también que no se promulguen reglamentos de aplicación de la Ley de 1981 y que no exista ninguna disposición en la legislación penal que prohíba expresamente la esclavitud. | UN | كما تشعر بالقلق لعدم إصدار أوامر تنفيذية بعد قانون 1981 ولعدم وجود نص صريح في القانون الجنائي يعاقب على الرق. |
| En particular, el Comité lamenta que los principios y disposiciones de la Convención no se hayan incorporado en los programas de enseñanza a todos los niveles educativos y que no haya un plan sistemático dirigido a formar y concienciar a los grupos profesionales que trabajan por y con los niños. | UN | وتأسف اللجنة، على وجه التحديد، لعدم إدراج مبادئ الاتفاقية وأحكامها في المقررات الدراسية في جميع مراحل التعليم، ولعدم وجود أي خطة منهجية لتدريب وتوعية فئات المهنيين التي تعمل من أجل الأطفال ومعهم. |
| En la ausencia de tejidos blandos fue imposible establecer la causa de la muerte. | UN | ولعدم وجود أنسجة لينة، تعذر تحديد سبب الوفاة. |
| al no haber objeciones, el Presidente hizo la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
| al no haber objeciones, el Presidente formuló la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
| al no haber objeciones, el Presidente hizo la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
| a falta de una obligación de arreglar controversias mediante la remisión a un mecanismo obligatorio de terceras partes, se dispone de otros medios de solución de controversias incluso la negociación, las consultas y la mediación. | UN | ولعدم وجود التزام بتسوية المنازعات بالرجوع إلى آلية طرف ثالث ملزمة، هناك وسائل أخرى متاحة لحل المنازعات، منها التفاوض والتشاور والوساطة. |
| Habida cuenta del hecho de que esas necesidades de personal no fueron aceptadas ni rechazadas, y a falta de directrices oficiales relativas a las necesidades de personal, en el presente documento se mantienen las mismas estimaciones. | UN | ونظرا ﻷن هذه الاحتياجات من الموظفين لم تُقبل أو تُرفض، ولعدم وجود أي مبادئ توجيهية رسمية بشأن الاحتياجات من الموظفين، فإن هذه الورقة تحتفظ بذات التقديرات. |
| a falta de un sistema adecuado de computadoras, la División del Costo de la Vida utiliza métodos manuales para reunir datos. | UN | ١٢٣ - ولعدم وجود نظام حاسوبي كاف، تستخدم شعبة تكاليف المعيشة أساليب يدوية لجمع البيانات. |
| en ausencia de esa solicitud, ¿puedo considerar que la Asamblea decide proceder a la elección sobre esa base? | UN | ولعدم وجود هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر الشروع في عملية الانتخاب على ذلك الأساس؟ |
| No obstante, le preocupa que en el mandato del comité no se contemple la coordinación de todas las políticas y programas para la infancia y que no exista ningún mecanismo permanente para coordinarlos. | UN | إلا أن القلق يساورها لأن ولاية هذه اللجنة لا تتضمن تنسيق جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالطفل ولعدم وجود آلية تنسيق دائمة من هذا القبيل. |
| No obstante, el Comité lamenta que no se hayan presentado informes más detallados de organizaciones no gubernamentales y que no haya habido una amplia representación de las organizaciones nacionales de derechos humanos antes del diálogo con el Estado Parte. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لعدم توفر معلومات أشمل من المنظمات غير الحكومية ولعدم وجود تمثيل واسع للمنظمات الوطنية لحقوق الإنسان قبل الحوار الذي جرى مع الدولة الطرف. |
| El juez consideró además que no procedía el pago de una indemnización habida cuenta de la brevedad de la convivencia y de la ausencia de una petición en este sentido. | UN | كما خلص إلى أنه ليست ثمة أي مبررات لدفع تعويض نظرا لقِصر فترة الحياة الزوجية التي قضاها الزوجان معا ولعدم وجود أي طلب من ذلك القبيل. |
| no habiendo objeciones, el Presidente invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | ولعدم وجود اعتراض، وجه الرئيس الدعوة إلى المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
| En opinión del Iraq, la reclamación no se ha justificado, a causa de la insuficiencia de las pruebas aportadas y la falta de pruebas de que Kuwait haya sufrido pérdidas. | UN | ويرى العراق أن المطالبة لا مبرر لها نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة ولعدم وجود ما يُثبت تكبد الكويت خسارة. |
| También le preocupa que los procedimientos de identificación y asistencia a las víctimas varíen de un estado a otro, así como la falta de un sistema eficaz, en particular para coordinarse con los actores pertinentes, destinado a proteger y asistir a las víctimas. | UN | كما يساورها القلق لأن إجراءات تحديد الضحايا وتقديم المساعدة إليهم تتباين من ولاية إلى أخرى، ولعدم وجود نظام فعال، بما في ذلك التنسيق مع جهات فاعلة معنية، لحماية الضحايا ومساعدتهم. |
| Sin embargo, le preocupa el hecho de que las dificultades económicas con que tropieza el país hayan afectado negativamente a la calidad de los servicios dispensados por los establecimientos de cuidado de los niños, y la inexistencia de una estrategia amplia para superar este problema. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد تؤثر سلباً على نوعية الخدمات التي توفرها مرافق رعاية الطفولة، ولعدم وجود استراتيجية شاملة لمعالجة هذه المشكلة. |
| ante la inexistencia de tales pruebas, el Estado parte afirma que las denuncias del autor son inadmisibles. | UN | ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة. |
| Los miembros lamentaron no disponer de ningún nuevo informe y que no se hallara presente ningún representante del Estado. | UN | ٥٩٤ - وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم لعدم توفر تقرير جديد لديهم ولعدم وجود ممثل للدولة. |
| El abogado afirma, además, que si se aceptara que un recurso constitucional es un remedio final que debe agotarse, el autor no podría ejercer este recurso por falta de fondos, porque no hay asistencia jurídica con este fin y por la negativa de los abogados de Jamaica a defender a los solicitantes gratuitamente. | UN | ويقول المحامي كذلك إنه حتى لو اعتُبر الطلب الدستوري سبيلاً نهائياً للانتصاف لا بد من استنفاده، فإن هذا السبيل لن يتاح لصاحب الرسالة لخلوّ يده من المال، ولعدم وجود مساعدة قانونية في هذا الصدد، وﻷن المحامين في جامايكا غير مستعدين للتطوع بتمثيل مقدمي الطلبات. |
| al no existir un informe del Gobierno, el examen del Comité se basó en diversa documentación procedente de fuentes intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | ولعدم وجود تقرير أولي من الحكومة، استند استعراض اللجنة إلى أنواع عدة من المواد من مصادر حكومية دولية ومصادر غير حكومية. |
| Sin embargo, le siguen preocupando la falta de coordinación entre los propios mecanismos de coordinación y el hecho de que no se haya definido con claridad la responsabilidad por la formulación de políticas, que debería recaer en un solo órgano de coordinación. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لعدم وجود تنسيق فيما بين هذه الآليات ذاتها ولعدم وجود خطوط واضحة للمسؤولية عن وضع السياسة، بجعلها من اختصاص هيئة تنسيق وحيدة. |