En los últimos tres años la Convención ha demostrado su valor añadido. | UN | ولقد أثبتت الاتفاقية على مر السنوات الثلاث الماضية قيمتها المضافة. |
La experiencia ha demostrado repetidamente la influencia de las resoluciones y posturas adoptadas por el Consejo de Seguridad en numerosos casos en la actitud y exigencias de los Estados miembros del Consejo. | UN | ولقد أثبتت التجارب الكثيرة تأثر قرارات مجلس اﻷمن ومواقفه تجاه العديد من القضايا بمواقف ومصالح الدول أعضاء المجلس. |
Con el paso del tiempo, se ha demostrado que las Naciones Unidas son las que están mejor preparadas para desempeñar este papel de coordinación. | UN | ولقد أثبتت اﻷمم المتحدة على مر الزمن أنها في أفضل مركز للاضطلاع بهذا الدور التنسيقي. |
Las asociaciones de este tipo ya han demostrado su valor. | UN | ولقد أثبتت الشراكات من هذا النمط قيمتها بالفعل. |
Las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz han demostrado ser muy útiles para ayudar a estabilizar las situaciones frágiles durante los conflictos y después de los conflictos. | UN | ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها. |
Las fuerzas de seguridad guineas demostraron que eran incapaces de proteger a la población. | UN | ولقد أثبتت قوات الأمن الغينية أنها كانت عاجزة عن حماية السكان. |
La crisis asiática había demostrado que la comercialización de los productos básicos era elemento clave de la vulnerabilidad externa de los países en desarrollo. | UN | ولقد أثبتت الأزمة الآسيوية أن تجارة السلع الأساسية هي عنصر أساسي في سرعة تأثر البلدان النامية بالعوامل الخارجية. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) han resultado ser un instrumento extraordinario para mejorar la vida de millones de personas. | UN | ولقد أثبتت الأهداف الإنمائية للألفية أنها أداة هائلة لتحسين حياة ملايين الناس. |
La experiencia de muchos países durante los últimos dos decenios ha demostrado claramente que el progreso social requiere mucho más que las simples fuerzas del mercado. | UN | ولقد أثبتت تجربة بلدان كثيرة في العقدين الماضيين أن التقدم الاجتماعي يعني أكثر من ذلك لا مجرد قوى السوق. |
La Internet ha demostrado ser un recurso poderoso para que los grupos comunitarios y los que organizan campañas difundan sus ideas y movilicen a sus miembros. | UN | ولقد أثبتت شبكة الانترنت فائدتها كمورد قوي للأفرقة المجتمعية وأفرقة حملات التوعية في نشر الأفكار وتعبئة متطوعين جدد. |
La experiencia de todos estos años ha demostrado que el desarrollo social no es una evolución linear. | UN | ولقد أثبتت تجارب كل هذه السنين أن التنمية الاجتماعية ليست تطورا طوليا مستقيما. |
El actual marco financiero global ha demostrado que no es el adecuado para resolver los problemas de los países en desarrollo. | UN | ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
España ha demostrado que incluso los conflictos más arraigados pueden superarse. | UN | ولقد أثبتت إسبانيا أن بالإمكان حسم المنازعات التي تضرب بجذورها إلى الأعماق. |
Desde que entró en vigor, hace casi 20 años, la CAC ha demostrado ser un importante instrumento interregional no sólo en la esfera del desarme, sino también en el exigente terreno del derecho internacional humanitario. | UN | ولقد أثبتت الاتفاقية منذ دخولها حيز النفاذ، قبل 20 سنة تقريباً، أنها صك دولي هام لا في مجال نزع السلاح فحسب، وإنما في مجال القانون الإنساني الدولي كثير المتطلبات أيضاً. |
Las negociaciones multilaterales, que se iniciaron hace 70 años aquí, en Ginebra, han demostrado que, cuando se maneja con alta profesionalidad y se basa en la voluntad política, el multilateralismo puede lograr resultados tangibles. | UN | ولقد أثبتت المفاوضات المتعددة الأطراف التي بدأت هنا في جنيف قبل 70 عاماً أن تعددية الأطراف عندما تمارس ببراعة وتقوم على عزم سياسي يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة. |
Las Naciones Unidas han demostrado su capacidad colectiva para llevar a cabo una acción concertada en una amplia gama de iniciativas sociales y económicas. | UN | ولقد أثبتت الأمم المتحدة قدرتنا الجماعية على العمل الموحد في طائفة كبيرة من المبادرات الاجتماعية والاقتصادية. |
Los fondos mundiales han demostrado ser un instrumento importante de la comunidad internacional en la lucha contra las enfermedades graves. | UN | ولقد أثبتت هذه الصناديق العالمية، على وجه الخصوص، أنها أداة هامة للمجتمع الدولي للتصدي للأمراض الرئيسية. |
Las experiencias positivas de El Salvador, el Líbano y el Sudán han demostrado que es posible salvaguardar los derechos fundamentales de los niños en situaciones de conflicto. | UN | ولقد أثبتت التجارب الناجحة في السلفادور ولبنان والسودان أنه يمكن كفالة الحقوق اﻷساسية للطفل في البلدان التي تشهد نزاعات. |
Esas consultas demostraron que, muy a mi pesar, la aplicación de la decisión contenida en el documento CD/1356 todavía no era posible. | UN | ولقد أثبتت مشاوراتي، مع شديد أسفي، أن تنفيذ المقرر الوارد في الوثيقة CD/1356 لم يكن بالمستطاع بعد. |
La crisis había demostrado que el actual sistema de gobernanza económica no era adecuado para los problemas actuales. | UN | 9 - ولقد أثبتت الأزمة أن نظام الدورة الاقتصادية العالمية الحالي لا يتلاءم وتحديات العصر. |
En algunos países han resultado fructíferas las actividades de prevención y tratamiento al nivel de la comunidad y políticas como las leyes sobre la edad mínima permisible para beber y los impuestos sobre la venta de bebidas alcohólicas. | UN | ولقد أثبتت تدخلات الوقاية والعلاج على مستوى المجتمع المحلي بالإضافة إلى السياسات التي تقرر الحد الأدنى للسن التي يُسمح فيها بالشراب والضرائب على الكحول فعاليتها في بعض البلدان. |
Ese intercambio ha resultado provechoso para fortalecer la cooperación en el plano operacional a nivel de sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أثبتت المفوضية جداوها في تعزيز التعاون على مستويات العمل داخل نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Por último, los conservadores han sacado el viejo cuento del peligro moral para argumentar que un rescate convertiría a las manufacturas estadounidenses en mendigos permanentes de fondos del gobierno. De hecho, las empresas siempre han ejercido presión sobre el Congreso para obtener favores y reducciones de los impuestos, y la experiencia de Lehman Brothers demostró la insensatez de confundir parábolas y moralejas con el manejo de la crisis. | News-Commentary | وأخيراً، لـفَّقَ المحافظون قصة الخطر الأخلاقي القديمة ليزعموا أن الإنقاذ من شأنه أن يحول شركات التصنيع الأميركية إلى متسولين دائمين للأموال الحكومية. والحقيقة أن شركات الأعمال كانت تمارس ضغوطها عل الكونغرس دوماً طلباً للمحسوبية والإعفاءات الضريبية، ولقد أثبتت تجربة ليمان برذرز حماقة الخلط بين القصص الرمزية عن المخاطر الأخلاقية وبين إدارة الأزمات. |