Costa Rica no tiene problemas con el concepto de las resoluciones dirigidas específicamente a un país pero considera que el Consejo de Derechos Humanos debe asumir un papel de liderazgo en el tratamiento de estos temas. | UN | واختتم حديثه قائلا إن كوستاريكا ليست لديها أية مشكلة مع مفهوم القرارات المتعلقة ببلدان معيَّنة ولكنها ترى أنه ينبغي أن تكون لمجلس حقوق الإنسان الريادة في معالجة تلك المسائل. |
La Comisión Consultiva agradece también la utilización de organigramas y cuadros para facilitar la presentación de información financiera detallada, pero considera que deberían hacerse mayores esfuerzos para asegurarse de que dichos organigramas y cuadros sean de fácil lectura. | UN | وتقدّر اللجنة الاستشارية أيضا استخدام الرسوم البيانية والجداول لتيسير تقديم معلومات مالية مفصلة، ولكنها ترى أنه ينبغي مواصلة بذل مزيد من الجهود لكفالة جعل تلك الرسوم والجداول سهلة القراءة. |
La Comisión reconoce las dificultades legales y prácticas que ello entraña, pero considera que deben estudiarse medidas de ese tipo a fin de hacer frente a esta gravísima amenaza a la paz y la seguridad de la región de los Grandes Lagos. | UN | وتسلم اللجنة بالصعوبات القانونية والعملية التي تكتنف اتخاذ مثل هذه الخطوة، ولكنها ترى أنه ينبغي النظر في اتخاذ تدابير من هذا النوع للتصدي لهذا الخطر البالغ الجسامة الذي يتهدد سلم واستقرار منطقة البحيرات الكبرى. |
El ACNUR también calculó que los gastos de adaptación serían de 2,14 millones de dólares, pero consideró que no se podrían calcular gastos equivalentes para los otros módulos hasta que se examinaran detalladamente y concluyera el análisis de deficiencias. | UN | وقامت المفوضية كذلك بتحديد تكاليف التطويع فوجدت أنها تبلغ ٢,١٤ مليون دولار، ولكنها ترى أنه لا يمكن تحديد تكاليف معادلة للنظم اﻷخرى إلى أن تتم دراستها بالتفصيل وإلى حين إنجاز تحليل ﻷوجه الاختلاف. |
177. Aunque celebra las disposiciones tomadas por el Estado Parte para aplicar la recomendación del Comité (CRC/C/15/Add.13, párr. 18) relativa a la protección de los derechos de los grupos más vulnerables de niños, en particular las disposiciones tomadas por PROGRESA, DIF, el Instituto Nacional Indigenista (INI) y CONMUJER, el Comité opina que es necesario reforzarlas. | UN | 177- وتدرك اللجــنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ توصيتها (CRC/C/15/Add.13, para.18) المتعلقة بحماية حقوق أضعف فئات الأطفال، وبوجه خاص التدابير التي نفذها البرنامج الخاص بالتعليم والصحة والتغذية PROGRAESA، والنظام الوطني للتطوير المتكامل للأسرة (DIF)، والمعهد الوطني للسكان الأصليين (INI)، وبرنامج CONMUJER، ولكنها ترى أنه لا بد من تعزيز هذه التدابير. |
El Pakistán está decididamente a favor de una mayor cooperación en esta esfera aunque considera que conviene ante todo reparar las injusticias socioeconómicas, ya que éstas son la causa de la mayoría de delitos comunes. | UN | وإن باكستان تؤيد، بكل تأكيد، زيادة التعاون في هذا الميدان ولكنها ترى أنه ينبغي، في الدرجة اﻷولى، تلافي حالات الظلم الاجتماعي - الاقتصادي، التي هي السبب اﻷساسي لمعظم الجرائم المرتكبة في إطار القانون العادي. |
Los hechos del caso no son contestados por el Estado Parte, no obstante considera que no ha existido violación de ninguno de los derechos protegidos en el Pacto, ya que la peligrosidad potencial de un vehículo a motor exige que se proteja con rigor la circulación vial. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على الوقائع ولكنها ترى أنه لم يحدث انتهاك لأي حق من الحقوق التي ينص العهد على حمايتها، بما أن الخطر المحتمل الذي تمثله السيارات يقتضي حماية حركة المرور على الطرق حماية صارمة. |
La Relatora Especial celebra la promulgación, en Bélgica, de la Ley sobre la extraterritorialidad en relación con los abusos de menores, pero considera que ello debe acompañarse de una campaña masiva en los medios de información destinada a sensibilizar al público en general con respecto al derecho del niño a estar protegido contra todo tipo de explotación sexual. | UN | وترحب المقررة الخاصة باستحداث قانون في بلجيكا بشأن استغلال الأطفال خارج إقليمها، ولكنها ترى أنه لا بد لذلك أن يقترن بحملة إعلامية واسعة تهدف إلى توعية الجمهور بحق الطفل في الحماية من أي نوع من أنواع الاستغلال الجنسي. |
A este respecto, Nueva Zelandia no pide que las negociaciones sobre los acuerdos START estén abiertas a otros Estados partes en el Tratado, pero considera que las partes en el Tratado no deben quedar excluidas, de alguna manera, del proceso de desarme nuclear. | UN | ولا تطلب نيوزيلندا في هذا الصدد أن يتم فتح باب المفاوضات حول اتفاقات تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها للدول الأخرى الأعضاء في المعاهدة، ولكنها ترى أنه ينبغي عدم استبعاد الدول الأطراف في المعاهدة، بطريقة أو بأخرى، من عملية نزع السلاح النووي. |
A este respecto, Nueva Zelandia no pide que las negociaciones sobre los acuerdos START estén abiertas a otros Estados partes en el Tratado, pero considera que las partes en el Tratado no deben quedar excluidas, de alguna manera, del proceso de desarme nuclear. | UN | ولا تطلب نيوزيلندا في هذا الصدد أن يتم فتح باب المفاوضات حول اتفاقات تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها للدول الأخرى الأعضاء في المعاهدة، ولكنها ترى أنه ينبغي عدم استبعاد الدول الأطراف في المعاهدة، بطريقة أو بأخرى، من عملية نزع السلاح النووي. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual el autor debería estar inscrito en China, pero considera que no cabe esperar que un niño de 12 años no acompañado conozca sus obligaciones administrativas en cuanto a la notificación al órgano administrativo competente en materia de hukou. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي تسوقها الدولة الطرف والقائلة بأن صاحب البلاغ لا بد أن يكون ضمن المسجّلين في الصين، ولكنها ترى أنه لا يمكن أن يُتوقَّع من قاصر غير مصحوب عمره 12 سنة أن يعرف واجباته الإدارية المتعلقة بإخطار الهيئة الإدارية المعنية بسجل الهوكو. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual el autor debería estar inscrito en China, pero considera que no cabe esperar que un niño de 12 años no acompañado conozca sus obligaciones administrativas en cuanto a la notificación al órgano administrativo competente en materia de hukou. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي تسوقها الدولة الطرف والقائلة بأن صاحب البلاغ لا بد أن يكون ضمن المسجّلين في الصين، ولكنها ترى أنه لا يمكن أن يُتوقَّع من قاصر غير مصحوب عمره 12 سنة أن يعرف واجباته الإدارية المتعلقة بإخطار الهيئة الإدارية المعنية لسجل الهوكو. |
Al igual que otros Estados, Israel está en favor del desarrollo progresivo de esas importantes normas jurídicas, pero considera que se debe permitir que los artículos evolucionen de manera orgánica mediante su afirmación en el mercado de las ideas jurisprudenciales y no mediante negociaciones para un tratado multilateral o en conferencias internacionales. | UN | وقال إن إسرائيل، شأنها شأن الدول الأخرى، تؤيد التطوير التدريجي لذلك الجزء الهام من القانون، ولكنها ترى أنه ينبغي السماح للمواد بأن تتطور عضويا من خلال ترسخها في سوق الأفكار الفقهية، وليس من خلال مفاوضات أو مؤتمرات دولية بشأن معاهدات متعددة الأطراف. |
44. Italia aguarda con interés el establecimiento del propuesto Centro Internacional de Desarrollo Industrial Sostenible en Eslovenia, pero considera que el impacto de sus actividades sólo podrá garantizarse mediante una estrecha cooperación con el CIC. | UN | 44- وأضاف قائلا ان ايطاليا تتطلع الى انشاء المركز الدولي المقترح للتنمية الصناعية المستدامة في سلوفينيا، ولكنها ترى أنه لا يمكن ضمان تأثير أنشطته الا عن طريق التعاون الوثيق مع المركز الدولي للعلوم والتكنولوجيا الراقية. |
La Comisión observa los esfuerzos realizados a la hora de proponer recursos compartidos, pero considera que se podría haber hecho más para reducir gastos y para establecer una estructura más pequeña y más eficaz en función del costo para el Mecanismo, de conformidad con la resolución 1966 (2010) del Consejo de Seguridad. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في اقتراح موارد مشتركة ولكنها ترى أنه كان من الممكن بذل جهد أكبر لخفض التكاليف وإنشاء هيكل للآلية أصغر وأكثر فعالية من حيث التكاليف وفقا لقرار مجلس الأمن 1966 (2010). |
El ACNUR también calculó que los gastos de adaptación serían de 2,14 millones de dólares, pero consideró que no se podrían calcular gastos equivalentes para los otros módulos hasta que se examinaran detalladamente y concluyera el análisis de deficiencias. | UN | وقامت المفوضية كذلك بتحديد تكاليف التطويع فوجدت أنها تبلغ ٢,١٤ مليون دولار، ولكنها ترى أنه لا يمكن تحديد تكاليف معادلة للنظم اﻷخرى إلى أن تتم دراستها بالتفصيل وإلى حين إنجاز تحليل ﻷوجه الاختلاف. |
64. La observadora de la Cámara Naviera Internacional prefería el texto de la opción 1 pero consideró que al ser imposible que se aceptara esta opción debía encontrarse un compromiso. | UN | ٤٦- وقالت المراقبة عن الغرفة الدولية للنقل البحري إنها تحبذ نص البديل ١ ولكنها ترى أنه لا بد من الوصول إلى حل توفيقي إزاء تعذر قبول هذا البديل. |
Togo comunicó que la justicia de menores no formaba parte del proceso de desarrollo nacional en el marco de la justicia social pero consideró que debía establecerse un sistema de justicia de menores de ese tipo. | UN | وأفادت توغو بأن قضاء اﻷحداث ليس جزءا من عملية التنمية الوطنية في اطار العدالة الاجتماعية ولكنها ترى أنه ينبغي انشاء مثل هذا النظام الخاص بقضاء اﻷحداث . |
No oponiéndose en principio al aumento del número de miembros permanentes del Consejo de Seguridad, Ucrania considera que el número de miembros del Consejo de esta categoría se debería ampliar a cuenta de aquellos Estados que hagan un aporte excepcional a la actividad de las Naciones Unidas y al desempeño de las funciones de la Organización, de conformidad con criterios generalmente reconocidos. | UN | ٧ - إن أوكرانيا لا تمانع من حيث المبدأ ولا تعارض زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في المجلس، ولكنها ترى أنه يمكن زيادة عدد أعضاء المجلس المنتمين الى هذه الفئة بإدخال الدول التي تساهم مساهمة استثنائية في أعمال اﻷمم المتحدة وفي تنفيذ مهامها، وفقا لمعايير معترف بها عالميا. |
959. Aunque celebra las disposiciones tomadas por el Estado Parte para aplicar la recomendación del Comité (CRC/C/15/Add.13, párr. 18) relativa a la protección de los derechos de los grupos más vulnerables de niños, en particular las disposiciones tomadas por PROGRESA, DIF, el Instituto Nacional Indigenista (INI) y CONMUJER, el Comité opina que es necesario reforzarlas. | UN | 959- وتدرك اللجــنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ توصيتها CRC/C/15/Add.13)، الفقرة 18) المتعلقة بحماية حقوق أضعف فئات الأطفال، وبوجه خاص التدابير التي نفذها البرنامج الخاص بالتعليم والصحة والتغذية PROGRAESA، والنظام الوطني للتطوير المتكامل للأسرة (DIF)، والمعهد الوطني للسكان الأصليين (INI)، وبرنامج CONMUJER، ولكنها ترى أنه لا بد من تعزيز هذه التدابير. |
La Sra. BARRETT (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte) dice que su delegación está sumamente interesada en que en la propuesta de los Estados Unidos quede claro que el grado de cuidado que se requiere es la debida diligencia; su Gobierno acoge favorablemente la explicación que da la CDI en el párrafo 4 de su comentario al artículo 21, aunque considera que el texto debe aclararse al respecto. | UN | ٢٠ - السيدة باريت )المملكة المتحدة(: قالت إن وفدها شديد الاهتمام باقتراح الولايات المتحدة بشأن إيضاح أن معيار العناية المطلوب هو معيار " العناية اللازمة " ، وأن حكومتها ترحب بالتفسير الذي قدمته اللجنة في الفقرة )٤( من تعليقها على المادة ٢١، ولكنها ترى أنه ينبغي للنص نفسه أن يكون أكثر وضوحا في هذا الصدد. |
Los hechos del caso no son contestados por el Estado Parte, no obstante considera que no ha existido violación de ninguno de los derechos protegidos en el Pacto, ya que la peligrosidad potencial de un vehículo a motor exige que se proteja con rigor la circulación vial. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على الوقائع ولكنها ترى أنه لم يحدث انتهاك لأي حق من الحقوق التي ينص العهد على حمايتها، بما أن الخطر المحتمل الذي تمثله السيارات يقتضي حماية حركة المرور على الطرق حماية صارمة. |