"ولكنها لم تتمكن من" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero no pudo
        
    • pero no había podido
        
    • pero no pudieron
        
    • pero que no pudo lograr
        
    • pero no logró
        
    • pero no ha podido
        
    En su respuesta, el Gobierno de Indonesia calificó a esos casos de invenciones, pero no pudo brindar información sobre la suerte de ninguna de las personas mencionadas. UN وردا على ذلك ادعت الحكومة الاندونيسية أن هذه الحالات ملفقة، ولكنها لم تتمكن من تقديم معلومات عن أماكن وجود أي من اﻷفراد المذكورين.
    La UNIKOM realizó una investigación pero no pudo confirmar que se hubiesen producido los disparos. UN وأجرت البعثة تحقيقا في هذا الانتهاك ولكنها لم تتمكن من التأكد من عملية إطلاق النار.
    En el caso de Uzbekistán, el Comité pudo reprogramar el examen del informe inicial del 70º al 71º período de sesiones, pero no pudo examinar el informe de otro Estado Parte en el 70º período de sesiones. UN وفي حالة أوزبكستان، تمكنت اللجنة من تغيير موعد النظر في التقرير الأولي من الدورة السبعين إلى الدورة الحادية والسبعين، ولكنها لم تتمكن من النظر في تقرير آخر لدولة طرف أثناء الدورة السبعين.
    La Presidenta señaló que Rosario Green, Asesora Política Especial del Secretario General en Cuestiones de Género, había sido invitada al 16º período de sesiones de la Junta pero no había podido asistir. UN وأشارت الرئيسة إلى أن روزاريو غرين، المستشارة السياسية الخاصة لﻷمين العام، ومستشارته لشؤون قضايا الجنسين، قد دعيت للاشتراك في دورة المجلس السادسة عشرة ولكنها لم تتمكن من الحضور.
    Se envió a los cazas de la OTAN a investigar pero no pudieron establecer contacto visual. UN وأرسلت طائرتان مقاتلة تابعة لحلف شمال اﻷطلسي للتحقق ولكنها لم تتمكن من الرصد عيانا.
    La única tarea que quedaba, de conformidad con el acuerdo de salvaguardias, como lo admitió el propio Organismo, era verificar el material nuclear. ¿Por qué, entonces, la declaración la describe como una inspección con un " objetivo limitado " ? ¿Cuáles son los demás objetivos, en virtud del régimen de salvaguardias, que debía alcanzar el OIEA pero que no pudo lograr? UN وأصبحت المهمة الباقية الوحيدة بموجب اتفاق الضمانات، كما اعترفت الوكالة نفسها، هي التحقق من المواد النووية. فلماذا إذا وصف البيان التفتيش بأنه " ذو هدف محدود " ؟ وما هي الأهداف الأخرى التي كان من المفترض أن تحققها الوكالة بموجب نظام الضمانات، ولكنها لم تتمكن من ذلك؟
    El Subcomité deliberó acerca de la posibilidad de preparar orientaciones más detalladas sobre los bienes intangibles en un capítulo independiente del Manual, pero no pudo finalizar los trabajos dentro del plazo disponible. UN ناقشت اللجنة الفرعية إمكانية إعداد توجيهات أكثر تفصيلا بشأن السلع غير الملموسة في فصل مستقل من هذا الدليل، ولكنها لم تتمكن من إنجاز عملها في الوقت المتاح.
    Su familia lo buscó en diversos lugares públicos, incluidos hospitales y comisarías de policía, pero no pudo dar con él. UN وبحثت عنه أسرته في مختلف الأماكن العامة، بما في ذلك المستشفيات ومراكز الشرطة، ولكنها لم تتمكن من العثور عليه.
    Deseo ahora comentar brevemente algunos de los proyectos de resolución que se han presentado en esta Comisión en nombre de la India y que mi país hubiera querido patrocinar pero no pudo hacerlo. UN وأود اﻵن أن أعلق باختصار شديد على بعض مشاريع القرارات التي عرضت في هذه اللجنة نيابة عن الهند، والتي كانت الهند تود أن تشارك في تقديمها ولكنها لم تتمكن من ذلك.
    En su 30º período de sesiones, la Comisión aprobó la Ley Modelo sobre la insolvencia transfronteriza pero no pudo terminar el examen del proyecto de guía para la incorporación del nuevo texto en las legislaciones nacionales. UN وأشار إلى أن اللجنة اعتمدت في دورتها الثلاثين القانون النموذجي بشأن اﻹعسار عبر الحدود ولكنها لم تتمكن من إنهاء النظر في مشروع دليل إدماج النص الجديد في التشريعات الوطنية.
    Cansult trató de mitigar sus costos utilizando al consultor a tiempo parcial, pero no pudo mantenerle plenamente productivo. UN وحاولت الشركة التقليل من تكاليفها عن طريق توظيف الخبير الاستشاري على أساس عدم التفرغ، ولكنها لم تتمكن من إبقائه منتجاً تماماً.
    La FPNUL se lo notificó a las autoridades libanesas e investigó el lugar, pero no pudo confirmar la presencia de dispositivos explosivos en ese emplazamiento. UN وأخطرت القوة السلطات اللبنانية وأجرت تحقيقاتها في عين المكان، ولكنها لم تتمكن من إثبات وجود الأجهزة المتفجرة في ذلك الموقع.
    En su 31º período de sesiones, el OSE examinó este subtema del programa, pero no pudo terminar sus deliberaciones. UN ونظرت الهيئة الفرعية، في دورتها الحادية والثلاثين، في هذا البند الفرعي من جدول الأعمال ولكنها لم تتمكن من إنهاء مداولاتها.
    La Sra. Uwimana afirmó ante el Tribunal que había realizado dicha afirmación sobre la base de una entrevista transmitida por Radio Rwanda, pero no pudo aportar ninguna prueba para sustentar su versión. UN وذكرت السيدة يويمانا أمام المحكمة أنها كتبت البيان المذكور أعلاه على أساس مقابلة نقلتها الإذاعة الرواندية ولكنها لم تتمكن من تقديم أي دليل داعم.
    Un caza de la OTAN investigó el caso, pero no pudo establecer contacto ni por radar ni visual. UN وتحرت إحدى مقاتلات )الناتو( اﻷمر، ولكنها لم تتمكن من تحقيق رصد راداري أو عياني.
    En septiembre de 1991, Elektrim visitó Kuwait pero no pudo recuperar los bienes perdidos ni determinar las circunstancias de su pérdida. UN وفي أيلول/سبتمبر 1991 زارت شركة إليكتريم الكويت ولكنها لم تتمكن من استرجاع الممتلكات المفقودة أو تحديد الظروف التي ضاعت فيها.
    Se observó que el Ministerio del Irán había presentado una reclamación respecto de la escuela iraní en Kuwait en la que afirmaba que había pagado el alquiler al reclamante pero no había podido utilizar el inmueble como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولوحظ أن الوزارة الإيرانية قدمت مطالبة بشأن المدرسة الإيرانية في الكويت وادَّعت بأنها دفعت الإيجار إلى صاحب المطالبة ولكنها لم تتمكن من استخدام العقار كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Comité observó con preocupación que se habían encontrado varios problemas en las nuevas salas de conferencias tras su renovación, pero no había podido llegar a un acuerdo sobre un texto que abordase esas preocupaciones. UN 27 - ولاحظت اللجنة مع القلق أن عدة مشاكل صودفت في غرف الاجتماعات التي جددت حديثا، ولكنها لم تتمكن من التوصل إلى صيغة متفق عليها لمعالجة المشاغل.
    18. El representante de Marruecos, en su condición de Presidente del Grupo de Trabajo en su 32º período de sesiones, dijo que el Grupo de Trabajo había reanudado su 32º período de sesiones los días 10 y 11 de noviembre pero no había podido terminar su labor. UN 18- قال ممثل المغرب، متحدثاً بصفته رئيساً للفرقة العاملة في دورتها الثانية والثلاثين، إن الفرقة العاملة عقدت دورتها الثانية والثلاثين المستأنفة يومي 10 و11 تشرين الثاني/نوفمبر ولكنها لم تتمكن من إنجاز أعمالها.
    Cabe reconocer, sin embargo, que de los países que, según la " regla de los 10 años " seguían siendo abolicionistas de facto en 2004, por lo menos cinco tuvieron el propósito de reanudar las ejecuciones pero no pudieron hacerlo en razón de intervenciones jurídicas, o consideraron la reanudación de las ejecuciones. UN 24- غير أنه لا بد من الاعتراف بأن خمسة بلدان على الأقل من البلدان، التي وفقا لـ " قاعدة العشر سنوات " ظلت ملغية للعقوبة بحكم الواقع، كانت تعتزم استئناف عمليات الإعدام ولكنها لم تتمكن من القيام بذلك بسبب التدخلات القانونية أو كانت تنظر في امكانية استئناف عمليات الإعدام.
    La única tarea que quedaba, de conformidad con el acuerdo de salvaguardias, como lo admitió el propio Organismo, era verificar el material nuclear. ¿Por qué, entonces, la declaración la describe como una inspección con un " objetivo limitado " ? ¿Cuáles son los demás objetivos, en virtud del régimen de salvaguardias, que debía alcanzar el OIEA pero que no pudo lograr? UN وأصبحت المهمة الباقية الوحيدة بموجب اتفاق الضمانات، كما اعترفت الوكالة نفسها، هي التحقق من المواد النووية. فلماذا إذا وصف البيان التفتيش بأنه " ذو هدف محدود " ؟ وما هي الأهداف الأخرى التي كان من المفترض أن تحققها الوكالة بموجب نظام الضمانات، ولكنها لم تتمكن من ذلك؟
    La relación de intercambio del África subsahariana se recuperó moderadamente en 2002, pero no logró compensar las pérdidas del año anterior. UN وتحسنت معدلات التبادل التجاري في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تحسنا معتدلا في عام 2002، ولكنها لم تتمكن من تعويض الخسائر التي منيت بها في عام 2001.
    La UNIKOM inició una investigación minuciosa pero no ha podido identificar a los responsables del ataque. UN وأجرت البعثة تحقيقا واسع النطاق ولكنها لم تتمكن من تحديد هوية منفذي الهجوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more