"ولكنهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero
        
    • son
        
    • sino que
        
    Hablan abiertamente de la violación pero no quieren arriesgarse a acudir a los tribunales. UN ويتحدث هؤلاء النساء بحرية عن الاغتصاب ولكنهن لن يخاطرن بالذهاب إلى المحاكم.
    No obstante, en algunos países, la concentración de mujeres en el sector primario es relativamente elevada, pero están subrepresentadas en el sector industrial. UN وفي بعض البلدان، يوجد مع هذا ارتفاع نسبي لتركيز النساء في القطاع اﻷولي، ولكنهن ممثلات تمثيلا ناقصا في القطاع الصناعي.
    Las demás mujeres estaban dispuestas a seguir trabajando, pero preferirían hacerlo en un horario reducido. UN أما النساء الباقيات فكن على استعداد لمواصلة العمل ولكنهن سيفضلن العمل ساعات أقل.
    Las mujeres rurales pueden acceder a créditos pero carecen aún de equipamiento agrario, de educación y formación básicas. UN والنساء الريفيات بوسعهن أن يصلن إلى الائتمانات، ولكنهن يفتقرن إلى المعدات الزراعية والتعليم والتدريب الأساسيين.
    En otros casos, las víctimas indican un número concreto de presuntos culpables, pero no los identifican con nombre. UN وفي حالات أخرى، تذكر الضحايا عددا محددا من مرتكبي الاغتصاب، ولكنهن لا يحددونهم بالاسم.
    Varias organizaciones no gubernamentales y organismos donantes han tratado de prestar asistencia ofreciendo becas a niñas que tienen capacidad académica pero que no disponen de fondos para pagar la matrícula. UN وحاول بعض المنظمات غير الحكومية والوكالات المانحة المساعدة بإعطاء منح دراسية للبنات اللائي تتوسم فيهن القدرة على التحصيل أكاديميا ولكنهن لا يستطعن دفع رسوم التعليم.
    Dos afirmaron que habían sido maltratadas bajo custodia, pero todas indicaron que habían sido tratadas correctamente una vez en la cárcel. UN ولكنهن جميعاً أوضحن أنهن يلقين معاملة طيبة داخل السجن ذاته.
    La mayoría de las mujeres no han adquirido todavía la antigüedad necesaria, pero la tendrán a su debido tiempo. UN ومعظم النساء لم يحصلن بعد على اﻷقدمية المطلوبة، ولكنهن سيفعلن ذلك في الوقت المناسب.
    Oficialmente no se prohíbe a la mujer poseer tierras y propiedades, pero en muchos casos existe la discriminación de facto en lo que respecta a los derechos de herencia, en particular en los países donde prevalecen restricciones tradicionales. UN والنساء هناك لسن محرومات من امتلاك اﻷرض والعقارات، ولكنهن كثيرا ما يتعرضن للتمييز ضدهن في الواقع بالمقارنة مع الرجال، فيما يخص حقوق اﻹرث ولا سيما في الدول التي تسود فيها القيود التقليدية.
    En Hungría ha aumentado el número de mujeres periodistas, pero sólo en puestos de reporteras, no como presentadoras de televisión. UN وازداد عدد النساء الهنغاريات في ميدان الصحافة ولكنهن يعملن فقط مراسلات وليس مقدمات برامج تليفزيونية.
    Esas mujeres participan en reuniones internacionales de defensa de los derechos humanos y otros temas de carácter social, a las que también pueden asistir mujeres que no son funcionarias públicas, pero que se dedican a esas cuestiones. UN وتشارك هؤلاء النسوة في الاجتماعات الدولية للدفاع عن حقوق الإنسان ومواضيع أخرى ذات طابع اجتماعي، ويمكن أن تحضر هذه الاجتماعات أيضاً نساء لسن موظفات حكوميات، ولكنهن ملتزمات بالدفاع عن هذه المواضيع.
    Otras consiguieron trabajos legales pero empezaron a usar la prostitución para obtener dinero y enviarlo a sus familias. UN وقد شغلت بعضهن وظائف حقيقية، ولكنهن لجأن إلى الدعارة كوسيلة لزيادة دخلهن وإرسال تحويلات إلى أسرهن في بلدهن الأصلي.
    Al parecer, no hubo heridos, pero los ocupantes del vehículo fueron despojados de todos sus bienes. UN ولم تُصب الراكبات بأذى ولكنهن جُردن من أمتعتهن.
    En otras partes las mujeres están recluidas en edificios diferentes o en locales separados de los de los hombres, pero en cualquier caso comparten con los hombres el mismo entorno carcelario. UN وفي الأماكن الأخرى، تسجن النساء في مبان مختلفة عن المباني التي يسجن فيها الرجال أو معزولة عنها، ولكنهن يشاركن الرجال في جميع الحالات بيئة الاعتقال ذاتها.
    Hay millones de mujeres que sobreviven al parto pero que sufren enfermedades y minusvalías. UN ملايين النساء يبقين على قيد الحياة بعد الولادة ولكنهن يعانين من أمراض وعوق.
    Esas parteras asisten en los partos pero tienen una participación menor en la atención prenatal y puerperal. UN وتقوم القابلات المدربات بالمساعدة في عملية الولادة بأكملها، ولكنهن أقل مشاركة في تقديم الرعاية قبل الولادة وبعدها.
    Las niñas sentían miedo por sus propias vidas y seguridad, pero también tenían miedo de causar la muerte de otras personas. UN تعلمت البنات الخوف على حياتهن وسلامتهن ولكنهن خائفات أيضا من إزهاق أرواح الآخرين.
    Por ejemplo, los niños prostituidos son víctimas de abuso sexual, violencia y explotación pero también son vulnerables en calidad de infractores sujetos a castigo. UN فالبغايا من الأطفال هن ضحايا للاعتداء الجنسي والعنف والاستغلال، ولكنهن معرّضات أيضا للعقاب كجانيات.
    Se sabe que tienen un mejor historial de devolución de los préstamos, pero todavía tienen problemas para obtener créditos de las instituciones bancarias comerciales, que exigen garantías tradicionales. UN والنساء معروفات بأن سجلهن في السداد أفضل، ولكنهن مع ذلك يجدن صعوبة في الحصول على ائتمانات من المؤسسات المصرفية التجارية التي تطلب ضمانات تقليدية.
    Pregunta si el Gobierno tiene previsto establecer vías alternativas para las víctimas de la violencia doméstica que no desean acudir a los tribunales pero necesitan una orden de protección inmediata. UN وسألت إن كان في نية الحكومة أن توجد طريقا بديلا لضحايا العنف المنزلي اللائي لا يردن التوجه إلى المحاكم الجنائية ولكنهن يحتجن إلى أمر حماية فوري.
    Aunque esta iniciativa no estaba dirigida específicamente a las mujeres, estas han podido aprovecharla porque en la actividad agrícola son más numerosas. UN ورغم أن هذا التدخل لم يكن يستهدف النساء ولكنهن استفدن منه لأن عدد النساء العاملات في مجال الزراعة أكبر.
    Las mujeres dalit, que pertenecen a la casta inferior, no sólo son sumamente pobres, sino que también están dominadas por las castas superiores. UN أما نساء الداليت، اللائي ينتمين إلى أدنى الطوائف، فلسن معدمات فحسب، ولكنهن يخضعن أيضا لسيطرة الطوائف الأعلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more