"ولكنْ" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero
        
    • sin embargo
        
    • no obstante
        
    • si bien
        
    No, el Grial era de plata, pero... éste parece ser... su gemelo. Open Subtitles صحيح، لطالما كانت الكأس فضّيّة ولكنْ تبدو هذه وكأنّها توأمها
    - Lo encontré, pero fue muy tarde. - La noche fue demasiado fría. Open Subtitles بلى، عثرنا عليه ولكنْ بعد فوات الأوان فالليل كان شديد البرودة
    La delegación apoya plenamente las medidas en curso para aumentar la cooperación interinstitucional y la eficacia de la labor realizada conjuntamente por la ONUDI y el PNUD, pero se debe preservar la identidad de la ONUDI. UN كما إن وفدها يؤيّد تماماً الجهود الجارية بغية زيادة التعاون فيما بين الوكالات، وزيادة فعالية الأعمال المضطلع بها على نحو مشترك بين اليونيدو واليونديب، ولكنْ ينبغي الحفاظ على هوية اليونيدو.
    sin embargo, algunas, como lo han demostrado nuestras consultas oficiosas, podrían adoptarse aquí y ahora. UN ولكنْ هناك بعض منها، على نحو ما تبين من المشاورات غير الرسمية، يمكن اتخاذه هنا واﻵن.
    Este resultado sería preferible al logro de una mayor uniformidad entre las legislaciones cuya contrapartida sería, sin embargo, un menor número de ratificaciones de Estados. UN وسوف يكون ذلك مفضّلاً على تحقيق قدر أكبر من التوحيد للقانون، ولكنْ على حساب قلّة عدد الدول المصدِّقة.
    no obstante, también se expresó preocupación de que la gama de cuestiones señaladas era demasiado amplia y que tal vez fuera necesario reducir el alcance del documento general de consulta. UN ولكنْ أُعرب أيضا عن دواعي قلق بأن طائفة المسائل التي حدّدتها الأمانة واسعة أكثر مما ينبغي، وبأن نطاق الوثيقة المرجعية الشاملة قد يحتاج إلى تقليصه.
    Debido a las limitaciones de tiempo y traducción, la Comisión no podrá tener el documento a su disposición, pero será informada verbalmente de su contenido. UN ولكنْ بسبب قيود التوقيت والترجمة، لن تكون تلك الوثيقة متاحة للجنة، بل سوف يُقدّم تقرير شفوي عن محتوياتها.
    Tenemos todas las oportunidades de salir de la situación actual, con algunas pérdidas, pero preparados para una nueva etapa de crecimiento. UN فلدينا كل الإمكانيات للخروج من الحالة الراهنة ببعض الخسائر، ولكنْ مستعدين لمرحلة جديدة من مراحل النمو.
    Es también necesario comprender más el problema de la drogodependencia y reconocer, cada vez en mayor medida, que constituye una afección crónica, pero tratable, que depende de múltiples factores. UN وهناك أيضا حاجة إلى فهم الإدمان بصورة أفضل، وإدراك متنام بأنه اضطرابٌ صحّي متعدد العوامل مزمنٍ، ولكنْ قابلٌ للعلاج.
    pero para tener éxito, no olvidamos que es al final de la vieja cuerda que se debe tejer la nueva. UN ولكنْ لتحقيق النجاح، يجب ألا ننسى أن الحبل الجديد إنما يُجدل من حيث انتهى الحبل القديم.
    A juicio de dos miembros, lo ideal sería que la página web del Comité fuera hospedada por las Naciones Unidas pero que, como se había señalado en reuniones anteriores, ello tenía algunas limitaciones. UN وأعرب عضوان عن رأي مفاده أنَّ الوضع الأمثل لموقع اللجنة الدولية الشبكي هو أن تستضيفه الأمم المتحدة، ولكنْ لهذا النهج بعض العيوب، حسبما ذُكر في مناقشات الاجتماعات السابقة.
    El segundo al parecer fue objeto de un trámite especial, pero también sencillo. UN وكانت الثانية فيما يبدو ظرفية ولكنْ بسيطة.
    Posteriormente, el comprador había transferido fondos al vendedor, pero no la suma total prevista en el acuerdo por separado. UN وقد حوَّل المشتري بعد ذلك أموالاً إلى البائع، ولكنْ ليس كامل المبلغ المنصوص عليه في الاتفاق المنفصل.
    Se puede redactar un contrato como un único documento para que las partes lo suscriban posteriormente, pero también se permite el intercambio de documentos. UN ومن الممكن تكوين عقد باعتباره مستنداً واحداً فقط ثم يوقِّع عليه الطرفان، ولكنْ من المسموح به أيضاً تبادل مستندات.
    En otros países se proporcionaban estadísticas, pero no específicamente sobre delitos de corrupción. UN وفي بلدان أخرى، قُدِّمت إحصاءات ولكنْ ليس على وجه التحديد بشأن جرائم الفساد.
    La industria verde es el primer paso, pero las industrias deben agruparse en sectores y comprender el funcionamiento real de la cadena de suministro. UN فالصناعة الخضراء هي أول خطوة، ولكنْ يجب أن تعقد الصناعات شراكات بين القطاعات وأن تفهم كيفية عمل سلسلة القيمة.
    Lo sé, lo siento, pero déjenme presentarles a la única rosquilla que podría realmente ser buena para nosotros. TED أعلم ، انا أسفة، ولكنْ دعوني أُعرفُكم بواحدة من هذه الكعكات التي ربما تتحول بالفعل لتكون جيدة لنا.
    Otras delegaciones, sin embargo, objetaron que no debía suprimirse ninguna disposición actual sin una razón imperiosa. UN ولكنْ حذرت وفود أخرى من حذف الأحكام القائمة، إلا إذا حُذِفت لأسباب قاهرة.
    sin embargo, ninguna de esas octavillas indicaba qué lugares iban a ser bombardeados ni dónde podía encontrarse refugio seguro. UN ولكنْ لم يشر أي من هذه المنشورات إلى المواقع التي ستُقصف، أو إلى أين يمكن العثور على ملاذ آمن.
    sin embargo, debido a la situación de la seguridad, el acceso a las zonas donde se ejecutan proyectos sigue siendo difícil. UN ولكنْ نظرا للحالة الأمنية، ما زال الوصول إلى مناطق المشروع يشكل تحديا.
    no obstante, al no reconocer los créditos compensatorios invocados, el tribunal dejó la cuestión pendiente de resolución. UN ولكنْ لعدم اعتراف المحكمة بالمطالبات التعويضية، فإنها لم تبتّ في هذه المسألة.
    82. si bien el enfoque del artículo 39 recibió un amplio apoyo en el Grupo de Trabajo, se formularon varias sugerencias. UN 82- كان هناك تأييد واسع في الفريق العامل للنهج المتَّبع في المادة 39، ولكنْ طُرح عدد من الاقتراحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more