El cuidado sanitario en casa puede aplicarse en zonas acomodadas pero también en comunidades de bajos recursos. | TED | يمكن تطبيق الرعاية الصحية المنزلية في المناطق المزدهرة ولكن أيضاً في المجتمعات التي تعاني نقصاً في الخدمات. |
Inicialmente la misión fue motivada por un número considerable de alegaciones de violaciones del derecho a la vida, en particular en la región de Darfur en el Sudán occidental, pero también en otras partes del sur. | UN | وكان الدافع أصلاً إلى القيام بهذه البعثة هو تعدد الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات للحق في الحياة في السودان، لا سيما في منطقة دارفور الواقعة غرب السودان، ولكن أيضاً في مناطق أخرى من الجنوب. |
32. Las medidas ambientales -especialmente en los mercados del Norte pero también en los del Sur- que afectan a las exportaciones de los países en desarrollo son cada vez más estrictas, frecuentes y complejas. | UN | 32- من الملاحظ أن التدابير البيئية - وخاصة في أسواق الشمال ولكن أيضاً في أسواق الجنوب - التي تمس صادرات البلدان النامية أصبحت، بصورة متزايدة، صارمة ومتكررة الحدوث ومعقدة. |
El concepto de solidaridad también se puso de relieve, y no sólo como un principio general sino también en el contexto de las ciudades a nivel individual. | UN | وتم التأكيد كذلك على أن مفهوم التضامن ليس فقط كمبدأ عام ولكن أيضاً في إطار المدن كل على حدة. |
La escala de este problema podría llegar a comprometer, incluso, los planes de desarrollo de los países del Sur, no solamente en América Latina sino también en otras regiones del mundo. | UN | بل إن حجم المشكلة قد يعرقل برامج التنمية في دول الجنوب، ليس في أمريكا اللاتينية فحسب ولكن أيضاً في مناطق أخرى. |
Es necesario mantener cierto grado de coherencia normativa, no solamente en la esfera de la alimentación y la agricultura, sino también en los ámbitos del comercio y la economía mundial. | UN | من هنا فالأمر بحاجة للتوصُّل إلى درجة من درجات التواؤم بين السياسات ليس فقط في مجال الغذاء والزراعة ولكن أيضاً في مجال التجارة والاقتصاد العالمي. |
Esto podría reflejarse a nivel de la composición de sus miembros y su personal, pero también en la forma de interacción con las principales partes interesadas, entre ellas los defensores y los activistas. | UN | وقد ينعكس ذلك على مستوى أعضائها والموظفين التابعين لها، ولكن أيضاً في كيفية تفاعلها مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك المدافعين والناشطين. |
Esto, sumado a las dificultades económicas experimentadas a nivel nacional y mundial, había exacerbado la pobreza y otros problemas de desarrollo en esas zonas concretamente, pero también en la totalidad del país. | UN | وهذه التحديات، إلى جانب التحديات الاقتصادية على الصعيدين العالمي والوطني، أدت إلى تفاقم مستويات الفقر وغيرها من التحديات المتعلقة بالنمو في هذه المناطق بشكل خاص، ولكن أيضاً في البلد بشكل عام. |
La Unión Europea, por su parte, se ha centrado en integrar la lucha contra el racismo en todas sus políticas, especialmente en su política de empleo, pero también en su política exterior y de seguridad común, particularmente en lo que respecta al proceso de ampliación, la asistencia al desarrollo y los asuntos de cooperación policial y judicial. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي، بدوره، ركز على دمج مكافحة العنصرية في كل سياساته، بخاصةٍ سياسة التوظيف، ولكن أيضاً في سياسته الأمنية والخارجية المشتركة، لا سيما فيما يتعلق بعملية توسيع الاتحاد، ومساعدة التنمية، ومسائل التعاون في مجالي الشرطة والقضاء. |
Por el contrario, en 2003 se desplazaron más de 3 millones de personas, la mayoría de ellas en África, en países como Burundi, la República Democrática del Congo, Liberia, el Sudán y Uganda, pero también en otros lugares, particularmente Colombia y la región de Aceh en Indonesia. | UN | فقد شهد عام 2003، على العكس، نزوح أكثر من ثلاثة ملايين من المشردين الجدد، معظمهم في أفريقيا، بما في ذلك أوغندا، وبوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان، وليبيريا، ولكن أيضاً في أماكن أخرى، وبوجه خاص في كولومبيا وإقليم أتشيه بإندونيسيا. |
48. El 26 de diciembre de 2004, un tsunami devastador ocurrió en el océano Índico, causando una enorme pérdida de vidas y una destrucción sin precedentes de los medios de subsistencia de millones de seres humanos, principalmente en Asia, pero también en África. | UN | 48- في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004، عصفت أمواج تسونامي مدمّرة بالمحيط الهندي، مسفرة عن خسائر فادحة في الأرواح ودمار لم يسبق له مثيل لأسباب عيش الملايين من البشر، في آسيا بشكل أساسي، ولكن أيضاً في أفريقيا. |
Israel mantiene que Hizbullah ha reconstruido su presencia y capacidad militar, en gran parte al norte del río Litani, pero también en la zona de operaciones de la FPNUL, trayendo armas a través del río. | UN | 20 - وتؤكد إسرائيل أن حزب الله قد أعاد بناء وجوده العسكري وقدرته العسكرية، وهو يقدم بهذا أساساً شمالي نهر الليطاني، ولكن أيضاً في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة، وذلك بجلب الأسلحة عبر نهر الليطاني. |
Los grupos armados, en especial Ansar Dine, AQMI y el MUJAO, conservan cierta capacidad de acción en las regiones del norte, pero también en el sur del país y en todo el Sahel. | UN | ولا تزال الجماعات المسلحة، خاصة أنصار الدين وتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي وحركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، تحتفظ ببعض القدرة على الأذى في مناطق الشمال ولكن أيضاً في جنوب البلد وعبر منطقة الساحل. |
Y no es solo verdad para los humanos sino también en las relaciones de primates. | TED | وذلك ليس فقط للبشر ولكن أيضاً في علاقات الحيوانات الرئيسية،وعلاقاتنا أيضاً. |
2. Bélgica se sitúa no sólo en una de las regiones más pobladas y más comerciales del mundo sino también en el corazón de un eje urbano y económico de suma importancia. | UN | ٢- ولا تقع بلجيكا فقط في إحدى المناطق اﻷكثر سكاناً وأكثرها تجارة في العالم ولكن أيضاً في قلب محور حضري واقتصادي هام. |
Los muchachos rumanos que se dedican a la prostitución constituyen una mayoría no sólo en ciudades de Europa occidental como Berlín y Amsterdam, sino también en grandes ciudades del este, como Budapest. | UN | واﻷولاد البغايا الرومانيون يشكلون اﻷغلبية ليس في فقط في مدن أوروبا الغربية، مثل برلين وأمستردام، ولكن أيضاً في مدن كبيرة من مدن أوروبا الشرقية مثل بودابست. |
Esta doctrina de la fuerza y de la hipocresía trastorna el orden internacional, y a la vez constituye una grave amenaza a la paz y la seguridad, no sólo en el Oriente Medio sino también en el resto del mundo. | UN | وهذا المذهب، وقوامه القوة والنفاق، يخل بالنظام العالمي، ويهدد في الوقت نفسه السلم والأمن لا في الشرق الأوسط فحسب، ولكن أيضاً في سائر أنحاء العالم. |
Tienen derecho a desempeñar un papel activo y expresar sus opiniones en la comunidad y en la sociedad, no sólo en los planes de acción y programas de la infancia, sino también en todo programa que afecte a sus vidas. | UN | ولهم الحق في أداء دور فعلي والإعراب عن آرائهم في المجتمع المحلي والمجتمع، ليس فقط فيما يتعلق بخطط عمل وبرامج محددة من أجل الأطفال، ولكن أيضاً في جميع البرامج التي تؤثر في حياتهم. |
No sólo puede haber acuíferos y sistemas acuíferos en el territorio de un Estado, sino también en zonas bajo su jurisdicción o control pero que están fuera de su territorio. | UN | ويمكن العثور على طبقات المياه الجوفية وشبكات طبقات المياه الجوفية ليس فقط في إقليم دولة ولكن أيضاً في مناطق تخضع لولايتها القضائية أو لسيطرتها ولكن خارج إقليمها. |
A este respecto, destacó que, si bien se habían logrado progresos notables no sólo en los países desarrollados sino también en los países en desarrollo, todavía quedaba mucho por hacer. | UN | وأشار في هذا الصدد، إلى أنه، على الرغم من إحراز تقدم كبير ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
A lo largo de todo el proceso, la percepción de impuestos que desalienten la distribución de beneficios como rentas personales y limiten el consumo de lujo ayuda no sólo a acelerar la inversión y la creación de puestos de trabajo sino también a reducir las desigualdades de renta personal. | UN | وطوال هذه العملية، فإن الضرائب الرامية إلى تثبيط توزيع اﻷرباح كدخول شخصية، والرامية كذلك إلى تقييد الاستهلاك الترفي، تفيد ليس فقط في التعجيل بالاستثمارات وخلق فرص العمل، ولكن أيضاً في الحد من أوجه عدم المساواة في الدخول الشخصية. |