Los esfuerzos internacionales deben concentrarse en el diseño de un régimen mundial amplio, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب تركيز الجهود الدولية على إيجاد نظام عالمي شامل، يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Se hará especial hincapié en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وسيوضع التأكيد على نحو خاص على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Todos los gobiernos deben observar el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Por lo tanto, debe aplicarse el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Debemos adoptar medidas colectivas de inmediato y actuar de manera responsable para salvar a nuestro planeta, teniendo en cuenta el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
El principio 7 puede dividirse en dos partes: a) el deber de cooperar en un espíritu de solidaridad mundial; y b) las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | التطورات على المستوى الدولي ٤٤ - يمكن تقسيم المبدأ ٧ إلى جزأين: واجب التعاون بروح من المشاركة العالمية؛ والمسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
La asociación y el respeto mutuo serían fundamentales, sobre la base de responsabilidades compartidas pero diferenciadas en relación con los diferentes niveles de desarrollo de los países en desarrollo y sus asociados en su labor de desarrollo. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
La asociación y el respeto mutuo serían fundamentales, sobre la base de responsabilidades compartidas pero diferenciadas en relación con los diferentes niveles de desarrollo de los países en desarrollo y sus asociados en su labor de desarrollo. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
La asociación y el respeto mutuo serían fundamentales, sobre la base de responsabilidades compartidas pero diferenciadas en relación con los diferentes niveles de desarrollo de los países en desarrollo y sus asociados en su labor de desarrollo. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
Deberíamos mantener la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto y respetar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلينا أن ندعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو وأن نتمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto deben seguir siendo el mecanismo central para abordar la cuestión, sobre la base de responsabilidades comunes, pero diferenciadas. | UN | ويتعين أن تظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها الآلية الجوهرية للتصدي لهذه القضية على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Es preciso aplicar sus objetivos respetando cabalmente los principios recogidos en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio 7 relativo a las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي تنفيذ أهدافهما مع المراعاة الكاملة للمبادئ المتضمنة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وبخاصة المبدأ 7 المعني بالمسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Los dirigentes que integran el Grupo de los Ocho compartieron la opinión de que sólo podrá enfrentarse el desafío del cambio climático con las contribuciones de todas las economías más importantes, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأضاف أن قادة مجموعة البلدان الثمانية يشاركون في الرأي بأن تحدي تغير المناخ لا يمكن مواجهته إلا عن طريق المساهمات من جانب كافة الاقتصادات الرئيسية، تمشياً مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
El cambio climático atenta especialmente contra los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, por lo que este problema debe atacarse basándose en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأكد أن تغير المناخ يشكل تهديدا خاصا لأقل البلدان نموا والدول الجزرية النامية الصغيرة، وأنه ينبغي التصدي له على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
De la misma manera, los desafíos que plantean el cambio climático o el calentamiento global se deberían afrontar con una respuesta concertada y colectiva, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وفي السياق نفسه، ينبغي مواجهة التحديات المتعلقة بتغير المناخ، أو الاحترار العالمي، باتخاذ تدابير متضافرة وجماعية، وعملا بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
En ese sentido, los principios de Río seguían siendo pertinentes, sobre todo el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي هذا الصدد، ظلت مبادئ ريو ذات صلة، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Preocupados por el hecho de que, si bien se ha admitido unánimemente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada en lo que respecta a la degradación del medio ambiente mundial, hay pocos indicios de que los países industrializados estén modificando apreciablemente su mentalidad y su comportamiento al respecto, | UN | وإذ يساورنا القلق لقلة الشواهد على وجود تحول رئيسي في اتجاهات وسلوك البلدان الصناعية، رغم قبول الجميع لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة عن التدهور البيئي العالمي، |
Estamos convencidos de que no se podrán realizar progresos en materia de desarrollo sostenible si no existe una asociación estrecha entre el Norte y el Sur fundada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ونحن، في واقع الأمر، على اقتناع بأن التقدم في ميدان التنمية المستدامة لا يمكن أن يتحقق دون شراكة بين الشمال والجنوب، شراكة ترتكز على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
9. Destaca que la crisis económica y financiera no debe demorar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación ambiental, tomando en cuenta el principio de responsabilidad común pero diferenciada y las respectivas capacidades; | UN | " 9 - تؤكد على أن الأزمة المالية والاقتصادية يجب ألا تتسبب في تأخير المواجهة العالمية الضرورية لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد؛ |
Reforzaremos la cooperación para desarrollar sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferentes y las respectivas capacidades. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene la responsabilidad común, aunque diferenciada, de actuar de consuno a fin de atenuar las consecuencias del calentamiento global, entre otras cosas, mediante la planificación de acciones concretas dirigidas a hacer frente al cambio climático más allá de 2012, cuando finalice el primer período de compromiso acordado en el Protocolo de Kyoto. | UN | لذا، يتحتّم على المجتمع الدولي أن يضطلع بالمسؤولية المشتركة، ولكن المتفاوتة عن العمل بتضافر للتخفيف من تحدي الاحترار العالمي، وذلك، في جملة أمور، بتحديد إجراءات معينة لمعالجة تغير المناخ بعد عام 2012، حين تنتهي فترة الالتزام الأول في إطار بروتوكول كيوتو. |