Una pobre economía apropiada donde muchos son pobres apropiados, Pero mientras sus necesidades se ignoran el dinero va a las grandes guerras. | TED | ضعف اقتصادي مناسب حيث أن الكثير منهم فقراء بشكل خاص، ولكن بينما يتم تجاهل احتياجاتهم يذهب المال للحروب الكبيرة. |
Pero mientras yo estaba aquí... estaba tan calientito, que me quedé dormido. | Open Subtitles | ولكن بينما كنت مستلقيا هنا كان الجو دافئا لذا غفوت |
Pero mientras yo esté aquí tú vas a hablar cuando yo te diga. | Open Subtitles | ولكن بينما كنت أنا هنا أنت ذاهب التحدث عندما أسمح لك. |
pero si bien somos optimistas debido a una serie de primeros pasos importantes que se han dado en el camino hacia una paz justa y duradera en el Oriente Medio, no debemos sentirnos complacidos y cruzarnos de brazos ante lo que nos resta por recorrer. | UN | ولكن بينما نحن متفائلون ﻷن سلسلة من الخطوات اﻷولى الهامة قد اتخذت على الطريق إلى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط، فيجب ألا نتهاون بشأن ما تبقى من الرحلة. |
Pero cuando no tenía nada más, tenía las artes, algo que no demanda riqueza material de mi parte a cambio de refugio. | TED | ولكن بينما لم أكن أملك شيئاً آخر، كان لدي الفنّ، شيء لا يطالبني بثروة مادية مقابل إيوائي. |
Pero, mientras que la tutela de un menor favorece los intereses del menor, la potestad marital favorece, primordialmente, la posición del marido. | UN | ولكن بينما تخدم ولاية القاصر مصالحه، فإن السلطة الزواجية تخدم وضع الزوج بالدرجة اﻷولى. |
Pero mientras vivía en Zimbabue, no me veía como activista o política. | TED | ولكن بينما كنت أعيش في زيمبابواي، لم أكن أرى نفسي كمناصرة أو سياسية. |
Pero mientras que lo fomentamos en el mundo en desarrollo, no aplicamos esas lecciones en casa ni las incorporamos en nuestras propias sociedades. | TED | ولكن بينما نشجع ذلك في العالم النامي، لا نطبق هذه الدروس في أوطاننا وندمجها في مجتمعاتنا. |
Pero mientras las experiencias reales y virtuales cada vez se superpongan más hay un potencial cada vez más grande que otras personas se sientan de la misma manera que yo. | TED | ولكن بينما تتقاطع خبرات العالمين الحقيقي والافتراضي هناك احتمال أكبر وأكبر بأن يشعر آخرون بنفس ما أشعر به أنا |
Pero mientras estés fuera, no olvides que estoy aquí esperando... y enamorado de ti. | Open Subtitles | ولكن, بينما انت هناك, لاتنسى ابدا ولو للحظة اننى هنا فى انتظارك وكلى حب لك |
Puse mis fiambres en el sofá, Pero mientras los ponía se cayeron en la palangana donde lavaba mis pies. | Open Subtitles | أضع شرائح الجبن بجانبي على الأريكة ولكن بينما كنت أكدّسها أخذت تسقط داخل حوض القدم. |
Pero mientras lo hacían, fue detonada una bomba de pulso electromagnético borrando por completo la base de datos de la compañía. | Open Subtitles | ولكن بينما يفعلون ذلك تم تفجير قنبلة نابضة كهرومغناطيسية ومحت معها كل بيانات الشركة |
Pero mientras los casquetes blancos son seguramente un rasgo planetario vistoso no es la concentración de CO2 congelado lo que interesa a la mayoría de los científicos. | Open Subtitles | ولكن بينما أن غطائي الثلج هما بالتأكيد لون مميز للكوكب فهما ليسا تركيزات متجمدة من ثاني أكسيد الكربون والتي يهتم بها معظم العلماء |
Pero mientras este sitio siga abierto les dejaré nadar aquí. | Open Subtitles | ولكن طالما هذا المكان مفتوح سأترككم تسبحون هنا ولكن بينما انتم هنا |
Perdóneme, Su Alteza Pero mientras me estudiaba no pude evitar estudiarla a usted. | Open Subtitles | ولكن بينما كنتي تحاولين أن تعرفي عني لم أستطع أن أمنع نفسي من أن أعلم القليل عنك |
Pero mientras ellos asistían al servicio él se quedaba fuera y se iba a dar un paseo por el campo. | Open Subtitles | ولكن بينما كانوا في الداخل أثناء الطقوس، كان يبقى في الخارج ويتمشى في دروب الريف. |
Pero mientras ellos patean el pavimiento, nos quedamos con la ciencia. | Open Subtitles | ولكن بينما هم يقومون بمسح الارصفة سنتمسك نحن بالعلم |
En cuanto a las relaciones familiares, Jordania se adhiere a los principios tolerantes de la legislación cherámica, pero si bien la mujer tiene el derecho de determinar las condiciones que se incluirán en el contrato de matrimonio, esa disposición se emplea raramente. | UN | وبالنسبة للعلاقات الأسرية، يتمسك الأردن بمبادئ الشريعة الإسلامية السمحة، ولكن بينما هناك نص على حق المرأة في تقرير شروطها في عقد الزواج، نادرا ما استخدم ذلك الحكم. |
En cuanto a las relaciones familiares, Jordania se adhiere a los principios tolerantes de la legislación cherámica, pero si bien la mujer tiene el derecho de determinar las condiciones que se incluirán en el contrato de matrimonio, esa disposición se emplea raramente. | UN | وبالنسبة للعلاقات الأسرية، يتمسك الأردن بمبادئ الشريعة الإسلامية السمحة، ولكن بينما هناك نص على حق المرأة في تقرير شروطها في عقد الزواج، نادرا ما استخدم ذلك الحكم. |
Pero, cuando estaba despertando, tuvo una convulsión. | Open Subtitles | ولكن بينما كانت تستفيق أصابتها نوبة |
Pero cuando los vimos la danzando en círculos tras el otro y nosotros, quedó claro que, al menos en este caso, la hembra lo estaba siguiendo tanto como él la seguía a ella. | Open Subtitles | ولكن بينما شاهدنا الثنائيّ يدوران ويرقصان حول بعضهما وحولنا، أصبح الأمر جليًّا أنّه على الأقل في هذه الحالة، الأنثى كانت تلحق به بقدر ما كان الذكر يلحق بها. |
Pero a medida que traigo la Luna más cerca de la Tierra, la Luna parece más grande y más grande. | Open Subtitles | ولكن بينما أجلب القمر أقرب للأرض يبدو القمر أكبر و أكبر |