"ولكن ينبغي أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero debe
        
    • pero debería
        
    • pero hay que
        
    • pero debemos
        
    • pero deben
        
    • sino que debe
        
    • pero habría que
        
    • pero debían
        
    • pero deberán
        
    • pero tenemos que
        
    • pero tienes que
        
    • pero que
        
    • pero deberá
        
    • pero deberían
        
    • pero debo
        
    pero debe ser una empresa colectiva en la que haya un justo toma y daca. UN ولكن ينبغي أن يكــون هــذا الجهد مشروعا جماعيا يتضمن اﻷخذ والعطاء بصورة منصفة.
    Esto es perfectamente aceptable, pero debe ocurrir sin perjuicio de los demás programas y actividades aprobados previamente. UN وهذا أمر يحظى بقبول تام، ولكن ينبغي أن يتم دون اﻹضرار بالبرامج واﻷنشطة اﻷخرى التي سبق اعتمادها.
    No debería ser fácil sustituir a un nuevo miembro permanente, pero debería ser posible sin necesidad de pasar por todo el procedimiento de modificación de la Carta. UN وينبغي ألا يكون استبدال عضو دائم جديد أمرا يسيرا، ولكن ينبغي أن يكون ممكنا بدون اللجوء إلى الإجراءات تغيير الميثاق.
    Esto puede parecer discriminatorio, pero hay que tener presente que, hace 25 años, era necesario dejar constancia de la situación existente a fin de frenar la proliferación nuclear. UN وقد يبدو هذا الوضع متسما بالتمييز، ولكن ينبغي أن نتذكر أنه كان يجب علينا، قبل ٢٥ عاما، دراسة الحالة السائدة بغية وقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    pero debemos recordar que la reforma interna y la reorganización tendrán sólo la importancia que revistan sus posibles resultados. UN ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف.
    Los gobiernos deben tener confianza en la economía de mercado, pero deben velar para que prevalezca el derecho, y no la ley de la selva. UN وينبغي أن تثق الحكومات في اقتصاد السوق، ولكن ينبغي أن تضمن سيادة القانون، لا شريعة الغاب.
    Su objetivo no debe limitarse a prestar protección social sino que debe permitir a los afectados salir de la pobreza. UN وينبغي أن يقتصر هدفها على توفير الحماية الاجتماعية، ولكن ينبغي أن تمكن الناس من الخروج من حالة الفقر.
    Nadie debe eludir sus propias responsabilidades concretas, pero debe comprenderse que el éxito individual es imposible si no existe un compromiso común. UN ولا يمكن ﻷحد منا أن يتنصل من مسؤوليته الخاصة، ولكن ينبغي أن يكون مفهوما أن نجاح كل منا سيكون مستحيلا دون التزام جماعي.
    La flexibilidad del Tratado para adaptarse al desarrollo tecnológico en el futuro sin gran dificultad no es un asunto de primera importancia, pero debe tenerse siempre presente. UN ومرونة المعاهدة بحيث يمكنها التكيف دون صعوبة تذكر للتطورات التكنولوجية المقبلة لا تعتبر مسألة تتسم بالأولوية ولكن ينبغي أن توضع في الحسبان دائماً.
    Después podemos seguir con las cuestiones de procedimiento, pero debe quedar claro dónde estamos. UN وبعد ذلك يمكننا أن نستمر في المسائل الإجرائية. ولكن ينبغي أن نقوم بذلك لكي نكون واضحين بشأن أين نقف.
    pero debería ponerse cuidado en incluir disposiciones sobre los productos de las nuevas tecnologías en el ámbito de las armas y los sistemas de armas. UN ولكن ينبغي أن تولى عناية لإتاحة مجال لمنتجات التكنولوجيات الجديدة في ميدان الأسلحة ومنظومات الأسلحة.
    La obligación de respetar los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión enunciada en el proyecto de artículo 14 es evidente, pero debería ir acompañada de una cláusula derogatoria, como en los demás instrumentos de derechos humanos. UN والالتزام باحترام حقوق الأجنبي موضوع الطرد الإنسانية المنصوص عليها في مشروع المادة 14 هو أمر بديهي، ولكن ينبغي أن يصاحبه شرط بعدم التقيد، كما هو الحال بالنسبة للصكوك الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Los motivos de discriminación han sido mencionados ya por otros miembros, pero hay que observar también que no se mencionan derechos tales como el derecho a la vida, la prohibición de la esclavitud y los derechos de los detenidos y de las minorías. UN وقد سبق أن أشار أعضاء آخرون إلى أسباب التمييز، ولكن ينبغي أن يلاحظ أيضاً عدم وجود أي اشارة إلى حقوق أخرى، مثل الحق في الحياة، وحظر الرق، وحقوق السجناء واﻷقليات.
    El Protocolo de Kyoto, que las Islas Salomón firmaron hace pocos días, es un paso positivo en el proceso de protección contra los cambios climáticos, pero hay que entender que ese no es sino uno entre varios. UN ويمثل بروتوكول طوكيو الذي وقعت عليه جزر سليمان قبل بضعة أيام خطوة إيجابية في إطار عملية حماية المناخ، ولكن ينبغي أن يفهم أنه خطوة واحدة من عدة خطوات.
    No podemos corregir estas deficiencias de la noche a la mañana, pero debemos seguir tratando de mejorar. UN ولا يمكننا أن نصحح أوجه القصور بين عشية وضحاها، ولكن ينبغي أن نحاول الاستمرار في التحسن.
    Debemos disfrutar de los enormes recursos del espacio oceánico, pero debemos hacerlo de manera sostenible. UN وينبغي أن نتمتع بموارد حيز المحيطات الوفيرة، ولكن ينبغي أن نفعل ذلك على نحو مستدام.
    Por consiguiente, las directrices se pueden basar en la Observación general Nº 12 por lo que se refiere a la estructura y al contenido, pero deben dar ejemplos concretos. UN ولذلك يمكن أن تستند هذه المبادئ إلى التعليق العام رقم 12 من حيث الهيكل والمضمون، ولكن ينبغي أن تقدم أمثلة ملموسة.
    Por consiguiente, el debate actual no es nuevo, sino que debe basarse en una serie de acciones y experiencias que en su mayoría se han centrado en las Naciones Unidas y en otros foros intergubernamentales. UN وعلى ذلك، فإن المناقشة الحالية ليست جديدة، ولكن ينبغي أن تنبني على القدر الوفير من التدابير والخبرات التي تركزت الى حد كبير في اﻷمم المتحدة ومحافل حكومية دولية أخرى.
    Se dará la mayor difusión entre los Estados Miembros al resultado de dicho estudio, pero habría que profundizarlo con el fin de comprender mejor la relación multifacética entre la administración pública y la consecución de los objetivos del Milenio. UN وستوزع نتائج هذا التحليل، على نطاق واسع، على الدول الأعضاء، ولكن ينبغي أن يتسم التحليل بمزيد من العمق للوصول إلى فهم أفضل للروابط المتعددة الجوانب ما بين الإدارة العامة وبلوغ أهداف الألفية.
    Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. UN وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض.
    Las instalaciones se verán precisadas a obtener información técnica más detallada de la que se puede brindar en la directriz para determinar con precisión la tecnología y las prácticas más apropiadas y eficaces, pero deberán comprender que la directriz ofrece una visión general de muchas de las etapas de la recuperación de materiales y de la manera en que actúan en conjunto. UN وستحتاج المرافق إلى الحصول على معلومات تقنية أكثر تفصيلاً من تلك التي يمكن أن يوفرها هذا المبدأ التوجيهي لكي تحدد بمزيد من الدقة أكثر التكنولوجيات والممارسات ملاءمة وفعالية، ولكن ينبغي أن تجد أن المبدأ التوجيهي يوفر لمحة عامة عن العديد من خطوات استرداد المواد وكيفية عمل تلك الخطوات معاً.
    No diré que la puerta se ha cerrado, pero tenemos que se ser francos y claros: no podemos atravesar esa puerta. UN ولا أقول إن الباب قد أغلق، ولكن ينبغي أن نكون صرحاء وواضحين: لا يمكننا المضي خلال ذلك الباب.
    Quiero decir, puedes coger prestado cualquier cosa pero tienes que decir algo. Open Subtitles أعني أنه يمكنك أن تستعيري أي شيء ترغبين به ولكن ينبغي أن تقولي شيئاً
    Que exista concentración, porque será imposible evitarlo, pero que se concentre menos para que se redistribuya más. UN فلندع الخليط موجودا، حيث أنه من المستحيل تجنب ذلك، ولكن ينبغي أن يقل حتى يمكن أن تزيد إعادة التوزيع.
    Por supuesto, el reglamento de la Conferencia no es muy favorable a este respecto, pero deberá hacerse todo lo posible para buscar una solución. UN ولا شك في أن النظام الداخلي للمؤتمر ليس مشجعاً في هذا الصدد ولكن ينبغي أن نكثف الجهود للبحث عن حل.
    - los objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones deberían ser jurídicamente vinculantes, pero deberían contener considerables márgenes de seguridad; UN ● وجوب أن تكون اﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات ملزمة قانونا ولكن ينبغي أن تتضمن هوامش أمن كبيرة
    Mi inglés no es perfecto, pero debo decirle... que su cerveza es una inmundicia. Open Subtitles لغتي الإنكليزية ليست مثالية ولكن ينبغي أن أخبركم... بأن بيرتكم مثل الفضلات...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more