por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. | UN | وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد. |
por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. | UN | وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد. |
por las mismas razones, y como complemento de las decisiones adoptadas por el período de sesiones de 1998, pedimos que se restablezca inmediatamente el Comité ad hoc y se reanuden, en un clima de mayor confianza mundial y regional, las negociaciones sobre la base del informe del Coordinador Especial y el mandato contenido en dicho informe. | UN | وللأسباب ذاتها وكمتابعة لدورة عام 1998 نطلب العود فوراً إلى إنشاء اللجنة المخصصة وإلى استئناف المفاوضات في جو يتسم بمزيد من الثقة على الصعيد العالمي والإقليمي على أساس تقرير المنسق الخاص والولاية الواردة فيه. |
7. por los mismos motivos, el coordinador del grupo de expertos ad hoc propone que se examinen tanto la pobreza como la extrema pobreza sin establecer ninguna distinción conceptual entre ambas. | UN | 7- وللأسباب ذاتها يقترح منسق فريق الخبراء المخصص النظر في مسألة الفقر والفقر المدقع دون إجراء أي تمييز مفاهيمي بينهما. |
9.3. El Comité considera por los mismos motivos que los citados en el párrafo anterior, que no ha existido una violación del derecho de igualdad de acceso a la función pública, recogido en el artículo 25 c) del Pacto. | UN | 9-3 وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة، ترى اللجنة أنه لم يحدث أي انتهاك للحق في تكافؤ فرص تَوَلّي الوظائف العامة، على نحو ما تنص عليه المادة 25 (ج) من العهد. |
por esas mismas razones, los costos por concepto de prestación de servicios de alta calidad en materia de salud y educación son muy altos. | UN | وللأسباب ذاتها تكون تكاليف توفير خدمات عالية الجودة في مجالي الصحة والتعليم باهظة للغاية. |
En el caso de que un Estado o una organización internacional, tras haber expresado su consentimiento respecto de una reserva, desee " agravar " dicha reserva, es decir modificar a su favor el efecto jurídico de las disposiciones del tratado a las que se refiere la reserva, dichas disposiciones se aplicarán plenamente, y por las mismas razones: | UN | 36 - في حالة إعراب دولة أو منظمة دولية، وافقت على المعاهدة مع إبداء تحفظ، عن رغبتها في " التشدد " في هذا التحفظ، أي تعديل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة موضوع التحفظ لصالحها، فإن هذه الأحكام تطبق بالكامل وللأسباب ذاتها: |
por las mismas razones el Tribunal negó que el laudo se pudiera impugnar sobre la base de una supuesta infracción del orden público en el sentido del artículo 1059 2) No.2, letra b del ZPO, basado en el artículo 34 2) b) ii) de la LMA. | UN | وللأسباب ذاتها رفضت المحكمة إمكانية الطعن في قرار التحكيم بالاستناد إلى انتهاك مزعوم للنظام العام بالمعنى المتضمن في المادة 1059(2)(2-ب) (1059 (2) Nr. 2 lit. b) من المدونة، المستندة إلى المادة 34(2)(ب)`2` من الاتفاق النموذجي للتحكيم. |
por las mismas razones que las aplicables a la venta extrajudicial, la presente Guía recomienda que todo acreedor garantizado que acepte el bien gravado en pago de la obligación, lo adquiera libre de todo gravamen de prelación inferior a la de su garantía, pero sujeto a todo gravamen de prelación superior a la suya (véase A/CN.9/631, recomendación 158). | UN | وللأسباب ذاتها التي تنطبق على سبيل الانتصاف المتمثل في البيع غير القضائي، يوصي هذا الدليل بأن الدائن المضمون الذي يقبل بالموجودات على سبيل الوفاء يأخذها خالية من الحقوق الضمانية الأدنى في الأولوية، ولكن رهنا بحقوق الدائنين المضمونين التي لها أولوية أعلى (انظر التوصية 1٥٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
por las mismas razones que las aplicables a la venta extrajudicial, la Guía recomienda que todo acreedor garantizado que adquiera el bien gravado en pago de la obligación, lo reciba libre de todo gravamen de prelación inferior a la de su garantía, pero sujeto a todo gravamen de prelación superior a la suya (véase la recomendación 158). | UN | وللأسباب ذاتها التي تنطبق على سبيل الانتصاف المتمثل في البيع غير القضائي، يوصي هذا الدليل بأن الدائن المضمون الذي يحتاز الموجودات على سبيل الوفاء يأخذها خالية من الحقوق الضمانية الأدنى في الأولوية، ولكن رهنا بحقوق الدائنين المضمونين التي لها أولوية أعلى (انظر التوصية 1٥٨). |
. por los mismos motivos por los que el Grupo estimó que el valor económico de la pérdida del uso de los locales de las Embajadas no era cuantificable, debido al carácter de las actividades que realizan las misiones diplomáticas, este tipo de pérdida tampoco podía ser objeto de una evaluación monetaria Ibíd. | UN | وللأسباب ذاتها انتهى الفريق إلى أن القيمة الاقتصادية التي يمثلها عدم استخدام مبنى السفارة لا يمكن تحديدها بسبب طبيعة الأنشطة التي تقوم بها البعثات الدبلوماسية؛ ولذلك فليس من السهل إجراء تقييم نقدي للخسارة في هذه المطالب(8). |
por los mismos motivos por los que el Grupo estimó que el valor económico de la pérdida del uso de los locales de las Embajadas no era cuantificable, debido al carácter de las actividades que realizan las misiones diplomáticas, la pérdida de que se trata en estas reclamaciones no puede ser objeto de una evaluación monetaria. " | UN | وللأسباب ذاتها انتهى الفريق إلى أن القيمة الاقتصادية التي يمثلها عدم استخدام مبنى السفارة لا يمكن تحديدها بسبب طبيعة الأنشطة التي تقوم بها البعثات الدبلوماسية، فليس من السهل إجراء تقييم نقدي للخسارة في هذه المطالب " (16). |
por esas mismas razones, el Grupo considera que la reclamación del Departamento de Estado relativa a los gastos de subsistencia no es resarcible. | UN | وللأسباب ذاتها يرى الفريق أن مطالبة وزارة الخارجية ببدلات المعيشة غير قابلة للتعويض. |