"وللأشخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las personas
        
    • y a las personas
        
    • y personas
        
    • y de las personas
        
    • y de personas
        
    • así como a las personas
        
    • y para las
        
    • así como de las personas
        
    • para las personas
        
    Se están tomando medidas para aumentar las oportunidades de trabajo para los presos y las personas que salen de la cárcel. UN ويجري اتخاذ تدابير لزيادة فرص العمل للسجناء وللأشخاص الذين يغادرون السجون.
    En la medida de lo posible, se garantiza la representación adecuada de las mujeres, los árabes israelíes y las personas con discapacidad. UN ويُسنَد تمثيل مناسب قدر المستطاع، للمرأة وللعرب الإسرائيليين وللأشخاص المعوّقين.
    También estamos agradecidos a las organizaciones de la sociedad civil y a las personas del público que se encuentran hoy entre nosotros para demostrar su solidaridad. UN كما نشعر بالامتنان لمنظمات المجتمع المدني وللأشخاص الموجودين في الشرفة لإبداء تضامنهم.
    Los ingresos del presupuesto se utilizaron también para pagar subsidios a las personas que han salido de establecimientos penitenciarios y a las personas que ayudaron a la limpieza después del accidente nuclear de Chernobyl. UN وتستخدم إيرادات الميزانية أيضا لدفع استحقاقات للأشخاص الذين أفرج عنهم من المؤسسات الجنائية وللأشخاص الذين ساعدوا في عملية التنظيف بعد وقوع حادث تشرنوبيل.
    Está destinada a los niños asistidos y a los niños que necesitan ser socorridos, así como a los incapacitados y personas de edad. UN وهي مخصصة للأطفال المعانين، وللأطفال الذين هم في حاجة إلى الإسعاف، وكذلك للمعاقين وللأشخاص المسنين.
    Este ministerio se ha ocupado activamente de la aplicación de la Ley de 2000 sobre la ocupación de suelo con fines religiosos y de las personas internadas en instituciones. UN كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات.
    Acogió con agrado la adopción de políticas que promoviesen los derechos económicos, sociales y culturales de los ancianos y las personas con discapacidad. UN ورحبت باعتماد سياسات تعزز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمسنين وللأشخاص ذوي الإعاقة.
    Sin embargo, el Estado, las entidades de derecho público y las personas jurídicas pueden ser titulares de los derechos intelectuales que les confiere esta ley como derechohabientes de titular original. UN ومع ذلك، يجوز للدولة وللكيانات الخاضعة للقانون العام وللأشخاص الاعتباريين حيازة حقوق الملكية الفكرية التي يخولها لهم هذا القانون باعتبارهم خلفاء صاحب الحق الأصلي أو معينين من جانبه.
    El Año Internacional de los Voluntarios constituye una oportunidad única para todos nosotros de dar un reconocimiento especial al voluntariado, especialmente a las organizaciones y las personas que lo hacen posible. UN والسنة الدولية للمتطوعين توفر فرصة نادرة لنا جميعا للتعبير عن تقديرنا الخاص للعمل التطوعي، لا سيما لمنظماته وللأشخاص الذين يقفون وراء هذه المنظمات.
    3. El capítulo XII del Código del Trabajo prevé garantías adicionales para las mujeres y las personas que tengan responsabilidades familiares: UN 3 - وتنص المادة 7 من قانون العمل على ضمانات إضافية للمرأة، وللأشخاص الذين يضطلعون بمسؤوليات عائلية:
    En los últimos años, el Secretario General ha estado insistiendo en la responsabilidad oficial de proteger a los ciudadanos y las personas que se hallan dentro de la jurisdicción de los Estados y de actuar para prevenir conflictos y graves violaciones de los derechos humanos. UN لقد شدد الأمين العام في السنوات الأخيرة على مسؤولية الحكومات عن توفير الحماية لمواطنيها وللأشخاص الخاضعين لولاية الدولة واتخاذ إجراءات لمنع النزاعات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    A ese respecto, las comunidades, las organizaciones no gubernamentales y las personas que viven con el VIH pueden complementar y aprovechar nuestros esfuerzos. UN وهنا، يمكن للمجتمعات وللمنظمات غير الحكومية وللأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أن يستكملوا جهودنا وأن يبنوا عليها.
    Estos datos se utilizan para publicaciones y para ofrecer información a los expertos en dietética y a las personas con alergias a ingredientes de alimentos, como por ejemplo los cacahuetes, el gluten y las legumbres. UN هذه البيانات لإصدار منشورات وتعليمات للأخصائيين في شؤون التغذية ونظمها، وللأشخاص المرضى بشدة الحساسية لبعض المقومات الغذائية، مثل الفول السوداني والدابوق والبقول.
    Los servicios odontológicos completos se prestan a los titulares de tarjeta rosada, a los sectores especiales de la población indicados más arriba y a las personas que padecen trastornos de coagulación, cardiopatías valvulares, discapacidad física o mental y cáncer de cabeza y cuello. UN وتُيسَّر خدمات طب الأسنان بالكامل لحملة البطاقة الوردية، ولفئات معيّنة من السكان تقدم ذكرها، وللأشخاص الذين يعانون من اضطرابات تخثّر، وسرطان الرأس والرقبة.
    3. Dentro de sus respectivos territorios, cada una de las partes dispensará un tratamiento humanitario a los ciudadanos de la otra parte y a las personas oriundas de la otra parte. UN 3 - يكفل كل من الطرفين داخل أراضيه المعاملة الإنسانية لرعايا الطرف الآخر وللأشخاص المنحدرين من الأصل الوطني للطرف الآخر.
    Esta contabilización de los cambios debe abarcar, y por tanto definir, los nacimientos y muertes de puestos y personas, respectivamente, además de la transferencia de unas condiciones de actividades a otras. UN ويجب أن تبين حسابات التغير هذه، وأن تحدد بالتالي، الولادات والوفيات، وذلك للمواقع الوظيفية وللأشخاص على التوالي، فضلا عن بيان التنقلات من حالة نشاط إلى أخرى.
    La Administración ha concertado acuerdos con diversas organizaciones no gubernamentales para el suministro de unidades de vivienda a personas sin hogar y personas discapacitadas. UN وأبرمت السلطة اتفاقات مع عدد من المنظمات غير الحكومية من أجل توفير وحدات سكنية لمن لا مأوى لهم وللأشخاص المصابين بعجز.
    Casi la mitad de esta cantidad se ha dedicado a promover la aceptación social de los discapacitados mentales y de las personas que se han recuperado de una enfermedad mental o la padecen. UN وخصصت الحكومة نصف هذا المبلغ تقريباً لتعزيز قبول الجمهور للمصابين بعاهة عقلية وللأشخاص الذين استعادوا عافيتهم أو الذين يعانون من مرض عقلي.
    13. Hace también un llamamiento a los Estados para que faciliten la participación efectiva de representantes de organizaciones no gubernamentales y de personas pertenecientes a minorías en la labor del Grupo de Trabajo e invita a la Alta Comisionada a que solicite contribuciones voluntarias para ese fin; UN 13- تطلب أيضاً إلى الدول أن تيسر لممثلي المنظمات غير الحكومية وللأشخاص المنتمين إلى أقليات المشاركة على نحو فعال في أعمال الفريق العامل المعني بالأقليات، وتدعو المفوضة السامية إلى التماس تبرعات في هذا الصدد؛
    En virtud de las modificaciones referidas, se ha dado prioridad a las personas sin domicilio, a los habitantes de terrenos de acampada y a las personas que abandonan una vivienda insalubre, así como a las personas de edad que abandonan una vivienda no adaptada. UN وبموجب تلك التعديلات أعطيت اﻷولوية للمشردين والمقيمين في أماكن التخييم ولﻷشخاص الذين يتركون مسكناً غير صحي فضلاً عن اﻷشخاص المسنين الذين يسكنون مسكناً غير مناسب لهم.
    Habría que tomar medidas con miras a reforzar los procedimientos de recurso para las víctimas de abusos policiales y para las personas detenidas. UN وينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز إجراءات الانتصاف لضحايا إساءات الشرطة وتعسفها ولﻷشخاص المحتجزين.
    - Establecimiento de un mecanismo de seguridad para la protección especial de las misiones y oficinas diplomáticas y consulares acreditadas ante Burkina Faso, así como de las personas provistas de estatuto diplomático. UN - وضع آلية أمنية لتوفير حماية خاصة للبعثات والمكاتب الدبلوماسية والقنصلية المعتمدة لدى بوركينا فاسو، وللأشخاص الذين يتمتعون بمركز دبلوماسي.
    Implementar el sistema Nacional de Cuidados con talento humano especializado, para cada etapa del ciclo de vida y para las personas con discapacidad. UN تنفيذ النظام الوطني للرعاية، بالاستناد إلى خبرات بشرية متخصصة، لكل مرحلة من مراحل دورة الحياة وللأشخاص ذوي الإعاقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more