Además, la comunidad internacional movilizó importantes recursos para aliviar la situación humanitaria y contribuir al desarrollo de Haití. | UN | وعلاوة على ذلك، قام المجتمع الدولي بتعبئة موارد هامة للتخفيف من صعوبة الحالة الإنسانية وللإسهام في تنمية هايتي. |
Existe en la región una voluntad manifiesta, y por cierto la hay en toda la comunidad internacional, de colaborar con Myanmar y contribuir al desarrollo del país. | UN | وتوجد إرادة واضحة في المنطقة، وفي الواقع في المجتمع الدولي بأسره، للعمل مع ميانمار وللإسهام في تنمية البلد. |
Son novedosos e importantes porque analizan la función de promoción: experimentos conscientes, que emplean el análisis para tratar de armonizar los criterios de diferentes asociados y contribuir al programa subregional para la prevención de los conflictos. | UN | ولكن هذه الدراسات جديدة وهامة لأنها تحليل أغراض الدعوة بمعنى أنها تجارب واعية تستخدم التحليل في محاولة للمواءمة بين نُهُج مختلف الشركاء وللإسهام في البرنامج دون الإقليمي لمنع نشوب الصراعات. |
Además, para contribuir a la potenciación de la mujer, es igualmente importante aplicar políticas globales y políticas de acción. | UN | وللإسهام في تمكين المرأة أيضاً فإن من المهم بنفس القدر تطبيق سياسات عالمية وإجراءات سياسية. |
El Gobierno de Mauricio se considera plenamente calificado para actuar en el Consejo de Seguridad, que es el órgano supremo de las Naciones Unidas, en el interés más general de la paz y la seguridad y para contribuir de manera sustancial a la importante labor de nuestra Organización. | UN | وترى حكومة موريشيوس أنها مؤهلة تماما للخدمة في مجلس الأمن، الهيئة العليا للأمم المتحدة، خدمة لمصالح السلم والأمن وللإسهام في العمل الهام لمنظمتنا بشكل كبير. |
A fin de contribuir realmente a su realización, la UNCTAD debía centrarse en sus propios ámbitos de competencia, donde podía realizar aportes concretos. | UN | وللإسهام بفعالية في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي أن يركز الأونكتاد على مجالات اختصاصه التي يستطيع أن يقدم فيها إسهامات محددة. |
También estaría dispuesta a participar activamente en los preparativos de la conferencia y a contribuir a obtener un resultado satisfactorio. | UN | وهي مستعدة أيضا للمشاركة بفعالية في التحضير للمؤتمر، وللإسهام في إنجاحه. |
En ese sentido, puede ser un instrumento a disposición de las Naciones Unidas para asegurar, en los casos necesarios, el cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad y contribuir así a la prevención de los conflictos. | UN | وفي هذه الحال، يمكن أن يصبح هذا النظام أداة تستعملها الأمم المتحدة، لكفالة تنفيذ قرارات مجلس الأمن وللإسهام في منع الصراعات، كلما كان ذلك ضرورياً. |
Como tales, las metas y principios contenidos en los ODM no deben interpretarse en un sentido restrictivo, sino como una forma de recoger el contenido normativo de los derechos y contribuir a la realización general de todos los derechos humanos. | UN | وعليه، لا ينبغي تفسير الغايات والمبادئ الواردة فيها تفسيراً ضيقاً، بل كطريقة للتعبير عن المضامين المعيارية للحقوق وللإسهام في الإعمال الشامل لجميع حقوق الإنسان. |
Se prestará apoyo a las actividades de los Estados Miembros en las esferas del desarme y la no proliferación para ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a las iniciativas mundiales contra el terrorismo. | UN | وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من أجل المساعدة في صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
El desafío inmediato que tiene ante sí la Organización es procurar los recursos financieros necesarios para hacer frente a las exigencias de asistencia cada vez mayores que el mundo en desarrollo plantea, y contribuir a hacer realidad los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إذ أنّ التحدي المباشر الذي تواجهه المنظمة حاليا هو تأمين الموارد المالية اللازمة لتلبية الطلب المتزايد من العالم النامي على المساعدة وللإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es necesario que todos se empeñen en impedir la intensificación de la violencia intercomunitaria y contribuir al lento y arduo proceso de establecer la confianza y el impulso para una cooperación continua. III. El Acuerdo del 15 de noviembre y el proceso de transición | UN | ويتعين على الجميع أن يعملوا بدأب لمنع تصعيد العنف بين الطوائف المختلفة وللإسهام في العملية البطيئة الشاقة لبناء الثقة ولخلق القوة الدافعة لتعاون متواصل. |
Se prestará apoyo a las actividades de los Estados Miembros en las esferas del desarme y la no proliferación para ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a las iniciativas mundiales contra el terrorismo. | UN | وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من أجل المساعدة في صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Singapur considera que la educación no es un fin en sí misma, sino un medio de dotar a sus ciudadanos de los conocimientos necesarios para hacer frente a sus tareas laborales y contribuir al desarrollo nacional. | UN | وتؤمن سنغافورة أن التعليم ليس هدفا في حد ذاته بل وسيلة لتزويد شعبها بالمهارات اللازمة للتصدي للتحديات التي يواجهها في مكان عمله وللإسهام في التنمية الوطنية. |
La función principal del Foro consiste en establecer mecanismos para afianzar la igualdad racial y contribuir al fortalecimiento institucional de entidades semejantes a la SEPPIR. | UN | والدور الرئيسي لهذا المحفل إنشاء آليات لترسيخ المساواة العنصرية وللإسهام في تقديم الدعم المؤسسي للمؤسسات المماثلة للأمانة. |
En concreto, dichas tecnologías son utilizadas para la comunicación y coordinación de los movimientos juveniles y para contribuir a forjar un sentimiento de " solidaridad electrónica " entre personas y grupos con diferentes agendas. | UN | وغالبا ما تستخدم تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات بطريقة مباشرة في الاتصال والتنسيق بين حركات الشباب وللإسهام في تحقيق الشعور بالتضامن الإلكتروني بين الأفراد والمجموعات ذات برامج العمل المختلفة. |
Sin embargo, sólo se han dado los primeros pasos y aún hace falta preparar una estrategia de asistencia coherente para contribuir a la plena aplicación de las disposiciones de la resolución. | UN | على أن الخطوات التي اتخذت في هذا الاتجاه ليست سوى خطوات أولية، وما زالت هناك حاجة إلى وضع استراتيجية متماسكة للمساعدة وللإسهام في تحقيق التنفيذ الكامل لأحكام القرار. |
También hace evaluaciones temáticas relativas a esferas programáticas concretas o a una prioridad de desarrollo y para contribuir al aprendizaje institucional. | UN | وعلاوة على ذلك، يُجري الفريق تقييمات مواضيعية متعلقة بمجالات برامجية محددة، وأولويات إنمائية، وللإسهام في التعلُّم على صعيد المنظمة. |
Los grupos pertenecientes a minorías tienen mucho mejores oportunidades, en comparación con la comunidad en general, de contribuir y lograr cambios de actitud en sus miembros. | UN | وتتوفر للجماعات التي تمثل الأقليات، مقارنة بالمجتمع عامة، فرص أفضل بكثير لإحداث تغييرات في المواقف بين المنتمين إلى تلك الأقليات وللإسهام في إحداث تلك التغييرات. |
Debemos realzar la presencia de nuestra región en los programas de trabajo de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales que tienen la capacidad y el deseo de ampliar nuestra cooperación y de contribuir al fortalecimiento de la futura Cooperación Económica del Mar Negro. | UN | علينا أن نزيد من أهمية منطقتنا في خطة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي لديها القدرة والإرادة اللازمتين لتقوية تعاوننا وللإسهام في تعزيز مستقبل التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود. |
Croacia está dispuesta a participar activamente en las próximas labores y a contribuir al éxito de la reforma. | UN | وكرواتيا مستعدة للمشاركة بنشاط في الأعمال المقبلة وللإسهام في الإصلاح الناجح. |
Invita a Ciudades y Gobiernos Locales Unidos a que faciliten la difusión de mejores prácticas, aptitudes y conocimientos entre las autoridades locales de los Estados miembros, y a que contribuya con sus conocimientos especializados al informe sobre la marcha de los trabajos de la Directora Ejecutiva; | UN | 6 - يدعو المدن والحكومات المحلية المتحدة لتيسير تقاسم أفضل الممارسات، والمهارات والمعارف فيما بين السلطات المحلية للدول الأعضاء، وللإسهام بما لديها من خبرة في التقرير المرحلي للمديرة التنفيذية؛ |
Una de ellas pudiera ser el despliegue de una fuerza internacional bajo mandato de las Naciones Unidas que proteja a la población civil palestina y contribuya a la realización de negociaciones amplias y constructivas en un ambiente de tranquilidad y confianza mutua. | UN | وقد يكون من بين هذه التدابير نشر قوة دولية تعمل بموجب ولاية من الأمم المتحدة لحماية السكان المدنيين الفلسطينيين وللإسهام في إجراء مفاوضات واسعة وبناءة في جو من السلام والثقة المتبادلة. |