"وللمجتمعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las comunidades
        
    • y comunidades
        
    • y a las comunidades
        
    • y de las comunidades
        
    • y sus comunidades
        
    • y las sociedades
        
    La diversidad de la naturaleza es esencial para los pueblos indígenas y las comunidades locales. UN إن التنوع في الطبيعة أمر ضروري للسكان الأصليين وللمجتمعات المحلية.
    Los desplazados internos que viven fuera de los campamentos y las comunidades receptoras tienen necesidades específicas UN الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات وللمجتمعات المضيفة لهم
    La organización ha trabajado para proporcionar asistencia médica general y especializada y capacitación a especialistas y comunidades. UN وعملت الرابطة على تقديم الرعاية الطبية العامة والمتخصصة والتدريب للاختصاصيين وللمجتمعات المحلية.
    Ello permitiría a las empresas y a las comunidades afectadas buscar maneras de evitar las consecuencias negativas de buen principio. UN ومن شأن هذا أن يسمح للشركات وللمجتمعات المحلية المتضررة أن تجد سبلاً منذ البداية لتفادي الآثار السلبية.
    El proyecto se ha ampliado constantemente desde su puesta marcha con el fin de atender a las crecientes necesidades de los medios de comunicación y de las comunidades locales. UN وهذا المشروع آخذ في الاتساع بشكل مستمر منذ بدأ لتلبية الحاجات المتزايدة لوسائط الإعلام وللمجتمعات المحلية الشعبية.
    Dejando de lado las estadísticas, los desastres naturales causados por El Niño tienen consecuencias trágicas para las poblaciones y sus comunidades. UN ١٦ - وذكر أنه إذا نظرنا إلى أبعد من مجرد اﻷرقام، فإن الكوارث الطبيعية التي تسببت بها ظاهرة النينيو تؤدي إلى نتائج مأساوية للناس وللمجتمعات.
    Con el fin de la guerra fría, los Estados nación y las sociedades civiles se encuentran en la situación histórica de poder en marcha una gran reforma para transformar la situación de toda la humanidad. UN بنهاية الحرب الباردة، أتيحت للدول القومية وللمجتمعات المدنية فرصة تاريخية لبدء إصلاح واسع النطاق ولا بد منه لتغيير مصير البشرية كلها.
    Sin embargo, las condiciones de salud entre los desplazados y las comunidades de acogida siguen siendo estables. UN ومع ذلك، تظلّ الحالة الصحية للنازحين وللمجتمعات المضيفة لهم مستقرة.
    Protección y asistencia para los desplazados internos y las comunidades afectadas durante los desplazamientos UN سادساً - توفير الحماية والمساعدة للنازحين داخليا وللمجتمعات المحلية المتضررة أثناء النزوح
    En cualquier arreglo contractual, las partes deben decidir qué es justo, no obstante, la legislación puede establecer normas mínimas, y las comunidades y los gobiernos pueden cooperar a fin de que se cumplan los contratos y se eviten las prácticas deshonestas. UN وفي أي اتفاق تعاقدي، يتعين على اﻷطراف أن تقرر ما هو عادل، غير أنه يمكن وضع قوانين تتضمن حدا أدنى من المعايير الملزمة، وللمجتمعات والحكومات أن تتعاون على تنفيذ العقود وعلى ردع أية ممارسات لا أخلاقية.
    El UNICEF también continúa haciendo todo lo posible para que las personas desplazadas internamente y las comunidades rurales cuenten con servicios básicos de salud y con servicios suficientes de suministro de agua y de saneamiento. UN وتواصل منظمة الطفولة أيضا تأمين توافر الخدمات الصحية اﻷساسية ومرافق المياه والتصحاح المناسبة للمشردين في الداخل وللمجتمعات المحلية الريفية.
    Empresas que son líderes en cuanto a su posición en el mercado, acreditación de la marca, estabilidad y rendimiento financieros, desarrollo de nuevos enfoques beneficiosos para los consumidores y las comunidades. UN الشركات التي تحتل مكانة الزعامة من حيث موقعها في الأسواق، وشهرة أسماء منتجاتها، واستقرارها المالي ومربحيتها، ووضعها لنُهُج جديدة مفيدة للمستهلكين وللمجتمعات المحلية.
    Se han hecho avances con respecto a la prestación de servicios básicos a los retornados, las personas desplazadas dentro del país y las comunidades de acogida. UN 50 - تم إحراز التقدم أيضا في مجال تقديم الخدمات الأساسية للعائدين والمشردين داخليا وللمجتمعات المحليــة المضيفــة.
    Ha ejecutado proyectos de cooperación técnica en Bosnia y Herzegovina y en Croacia, como la construcción de escuelas para personas internamente desplazadas y comunidades locales, y el envío de expertos para proyectos nutricionales. UN وقد نفذت المنظمة مشروعات للتعاون التقني في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا منها إنشاء مدارس للنازحين داخليا وللمجتمعات المحلية، وتوفير الخبراء للمشاريع التغذوية.
    En Timor Oriental se llevaron a cabo visitas de evaluación a los proyectos de asistencia y comunidades locales, a escuelas primarias, a un curso de capacitación para jóvenes, a un orfelinato y a una guardería. UN وجرت في تيمور الشرقية زيارات تقييمية لمشاريع المساعدة وللمجتمعات المحلية، والمدارس الابتدائية، ولحلقة عمل تدريبية للشباب، ولمركز أيتام ورعاية الطفولة.
    Este esfuerzo llevará oportunidades de aprendizaje electrónico y recursos de capacitación a estudiantes, profesores y comunidades locales. UN إن هذا المشروع سوف يوفِّر فرصا للتعلُّم الإلكتروني وموارد للتدرب على تلك التكنولوجيات للطلبة وللمدرسين وللمجتمعات المحلية.
    En Asia han tenido éxito programas encaminados por ejemplo, a prestar apoyo voluntario al sector artesanal mediante el intercambio de maestros artesanos descalzos y a las comunidades pobres del parque Angkor de Camboya. UN وفي آسيا، تركز البرامج الناجحة مثلا على تقديم دعم المتطوعين لقطاع الحرف عن طريق تبادل المتخصصين الحرفيين الحافين وللمجتمعات المحلية الفقيرة في وادي انغكور في كمبوديا.
    También se está prestando asistencia médica básica a los familiares que viven en los campamentos satélite y a las comunidades civiles vecinas. UN ويجري أيضا توفير المساعدة الطبية اﻷساسية للمعالين المقيمين في المخيمات التابعة لمناطــــق اﻹيواء وللمجتمعات المحلية المدنية المجاورة.
    No obstante, las medidas que deberían adoptarse tienen que garantizar la protección de los derechos humanos de los migrantes y de las comunidades locales, con arreglo a los convenios internacionales de derechos humanos que se han aprobado. UN ولكن التدابير التي ينبغي أن تتخذ يتعين عليها أن تضمن حماية حقوق الإنسان وفقا للاتفاقيات الدولية المعتمدة بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين وللمجتمعات المحلية على السواء.
    La ampliación de los campamentos debe hacerse a la par que se desarrollen más proyectos, entre otros sobre medios de vida y de rehabilitación del medio, para mejorar las condiciones de vida de los refugiados y de las comunidades de acogida. UN ويجب أن يمضي توسيع المخيمات بالتوازي مع استحداث مشاريع إضافية، بما في ذلك مشاريع سبل العيش وإصلاح البيئة، من أجل تحسين الأحوال المعيشية للاجئين وللمجتمعات المضيفة.
    También ha habido muchas iniciativas a todos los niveles para mejorar la capacidad y la eficiencia de las cooperativas y su administración, a fin de que sirvan mejor a sus miembros y sus comunidades mediante la capacitación, la educación, el desarrollo de sus recursos humanos y el intercambio de las mejores prácticas. UN وكانت هناك أيضا مبادرات عديدة على جميع الصعد لتعزيز قدرة وكفاءة التعاونيات وهيئاتها الإدارية بغرض تحسين خدمتها لأعضائها وللمجتمعات من خلال التدريب والتعليم وتنمية الموارد البشرية وتبادل الممارسات الجيدة.
    Las Partes que deben elaborar y aplicar un plan de acción nacional también deben incluir en esos planes una estrategia de salud pública sobre la exposición de los mineros y sus comunidades, estrategias para prevenir la exposición de las poblaciones vulnerables y estrategias para brindar información a los mineros artesanales y las comunidades afectadas (anexo E, párr. 1 h) a j)). UN ويُطلب من الأطراف التي تقوم بوضع وتطبيق خطة عمل وطنية أن تضمّن خططها استراتيجية للصحة العامة بشأن تعرض عمال المناجم ومجتمعاتهم المحلية، واستراتيجيات لمنع تعرض المجموعات السكانية المعرضة للخطر، واستراتيجيات لتوفير المعلومات لعمال المناجم الحرفيين وللمجتمعات المحلية المتضررة (المرفق هاء، الفقرة 1 (ح) إلى (ي)).
    Es importante que los países cooperen para generar una situación mutuamente beneficiosa para los migrantes, sus países de origen y las sociedades hacia a las cuales se trasladan. UN ومن الأهمية بمكان أن تتعاون البلدان لتهيئة وضع يعود بالفوائد المتبادلة للمهاجرين، وبلدانهم الأصلية، وللمجتمعات التي ينتقلون إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more