En este sentido, convendría examinar más atentamente el cometido del Consejo de Seguridad y el principio de la independencia de la corte penal internacional propuesta. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يولى المزيد من الاعتبار لدور مجلس اﻷمن ولمبدأ استقلال المحكمة الجنائية الدولية المقترحة. |
La Convención sobre el Derecho del Mar representó un triunfo para el imperio del derecho y el principio de la solución pacífica de las controversias. | UN | ومثّلت اتفاقية قانون البحار نصرا لسيادة القانون ولمبدأ تسوية النـزاعات بالطرق السلمية. |
Según la Cámara de Acusación, los tres agentes de policía actuaron conforme al derecho y al principio de proporcionalidad. | UN | وحسب إفادات هذه الغرفة تصرف أفراد الشرطة الثلاثة طبقاً للقانون ولمبدأ التناسب. |
La dominación de países débiles por países fuertes y la injerencia en los asuntos internos de otro país son flagrantes violaciones de la Carta y del principio de libre determinación. | UN | وتشكل سيطرة البلدان القوية على البلدان الضعيفة والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى انتهاكا فاضحا للميثاق ولمبدأ حق تقرير المصير. |
Se destacó el respeto absoluto del derecho a pedir asilo y el principio de no devolución. | UN | وتم إبراز أهمية إيلاء الاحترام المطلق للحق في التماس اللجوء ولمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Esta anomalía del juicio viola, según el autor, el derecho a un juicio equitativo e imparcial y el principio de igualdad de armas. | UN | ويعتبر أن هذا الخلل في المحاكمة يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ونزيهة ولمبدأ تكافؤ وسائل الدفاع. |
Reconociendo el principio de pleno respeto de la soberanía y la integridad territorial de los Estados y el principio de no intervención en los asuntos internos de los Estados, | UN | وإذ تقرُّ بمبدأ المراعاة التامة لسيادة الدول وحرمتها الإقليمية ولمبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول، |
El Grupo Asiático apoya plenamente las actuales propuestas presupuestarias del Director General y el principio de un crecimiento real igual a cero. | UN | وأعرب عن تأييد المجموعة اﻵسيوية التام لمقترحات المدير العام الحالية المتعلقة بالميزانية ولمبدأ النمو الحقيقي الصفري . |
Se deben reformar todos los aspectos del sistema de prisión preventiva de conformidad con los requisitos del artículo 9 y el principio de la presunción de inocencia del artículo 14. | UN | ينبغي إصلاح جميع جوانب نظام الاحتجاز السابق للمحاكمة، بما في ذلك تحديد فترة الاحتجاز، وفقاً لشروط المادة 9 ولمبدأ افتراض البراءة بموجب المادة 14. |
Formular los planes de acción sobre el gobierno electrónico en asociación con el sector privado, los consumidores y las organizaciones sin fines de lucro, teniendo especialmente en cuenta la igualdad de oportunidades y el principio de subsidiariedad; | UN | وجوب بناء خطط عمل استخدام التكنولوجيا الإلكترونية في الأعمال الحكومية في شراكة مع القطاع الخاص والمستهلكين والمنظمات التي لا تستهدف الربح، التي تعطي اعتبارا خاصا للمساواة في الفرص ولمبدأ التفرع. |
Los artículos 8 y 9 deben ser objeto de nuevos análisis, en que se preste atención a la cuestión de la soberanía de los Estados y, en particular, a la igualdad soberana de los Estados y al principio de que los Estados no extraditan a sus propios nacionales. | UN | وينبغي أن تكون المادتان ٨ و ٩ محل مزيد من الدراسة، مع إيلاء الاعتبار لمسألة سيادة الدول، وبخاصة لتساوي الدول في السيادة ولمبدأ عدم قيام الدولة بتسليم مواطنيها. |
La misión visitó el Tribunal Especial para Sierra Leona y reiteró su firme apoyo al tribunal y al principio de que no hubiese impunidad. | UN | 57 - وزارت البعثة المحكمة الخاصة لسيراليون وأكدت من جديد تأييدها الشديد للمحكمة ولمبدأ عدم الإفلات من العقاب. |
Además de ser unilateral y contrario al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y al principio de buena vecindad, el bloqueo ha causado enormes pérdidas materiales y daños económicos al pueblo de Cuba. | UN | وبالإضافة إلى كون الحصار عملا انفراديا ومنافيا لميثاق الأمم المتحدة، ولمبدأ حسن الجوار، فقد تسبب للشعب الكوبي في خسائر مادية وأضرارا اقتصادية فادحة. |
El autor sostiene que hubo violación del párrafo 1 del artículo 14 y del principio de igualdad ante los tribunales. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 ولمبدأ المساواة أمام المحاكم. |
Durante el último año, algunos solicitantes de asilo fueron amenazados en varios países de Asia sudoriental con la detención y la deportación, en contravención de sus derechos y del principio de no devolución. | UN | وطوال العام الماضي، هُدد بعضهن، في مختلف بلدان جنوب شرق آسيا، بالاحتجاز والطرد، انتهاكاً لحقوقهن ولمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
:: En estas circunstancias, todo llamamiento para que Eritrea se retire de su propio territorio constituye una violación del derecho internacional y del principio del respeto a la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | في هذه الظروف، تعد أي دعوة لإريتريا كي تنسحب من أراضيها انتهاكا للقانون الدولي ولمبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Ese reconocimiento resulta esencial para el concepto de la familia y para el principio de apoyo a las familias y de mejora de su situación. | UN | وهذا الاعتراف أمر جوهري لمفهوم اﻷسرة ولمبدأ دعم اﻷسر وتمكينها. |
De conformidad con los acuerdos internacionales y con el principio de reciprocidad, las autoridades competentes de la República de Armenia pueden adoptar también medidas de seguridad respecto de determinadas personas a solicitud de las autoridades competentes de Estados extranjeros. | UN | ويمكن أيضا للسلطات المختصة، وفقا للاتفاقات الدولية ولمبدأ المعاملة بالمثل، اتخاذ تدابير أمنية بناء على طلب من السلطات المختصة لدولة أجنبية لصالح الأشخاص المشار إليهم في الطلب. |
De conformidad con el artículo III del estatuto del Instituto, la Junta de Consejeros está integrada por 11 miembros propuestos por los Estados y nombrados por el Consejo Económico y Social, tomando debidamente en consideración el hecho de que el Instituto y su labor están sufragados con cargo a contribuciones voluntarias y teniendo en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | وفقا للمادة الثالثة من النظام اﻷساسي للمعهد، يتألف مجلس اﻷمناء من ١١ عضوا ترشحهم الدول ويعينهم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مع المراعاة الواجبة لكون المعهد يمول هو وأنشطته من التبرعات ولمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Además de ser unilateral y contrario al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, así como al principio de buena vecindad, el bloqueo ha causado enormes pérdidas materiales y daños económicos al pueblo de Cuba. | UN | وبالإضافة إلى كون الحصار عملا انفراديا ومنافيا لميثاق الأمم المتحدة، ولمبدأ حسن الجوار، فقد تسبب للشعب الكوبي في خسائر مادية وأضرارا اقتصادية فادحة. |
Dichas medidas se aplicarán sin menoscabo del debido respeto de la soberanía y la integridad territorial del Iraq, así como del principio de la distribución equitativa de los suministros humanitarios en todo el país. | UN | وهذه الترتيبات تنفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لسيادة العراق ووحدة أراضيه ولمبدأ التوزيع العادل لﻹمدادات اﻹنسانية في جميع أنحاء البلد. |