La FPNUL llevó a cabo una investigación de los incidentes y no pudo determinar cuál de las partes había violado la Línea Azul. | UN | وأجرت اليونيفيل تحقيقا في الحادثتين ولم تتمكن من تحديد الطرف الذي انتهك الخط الأزرق. |
Tuvo su oportunidad, y no pudo hacerlo. | Open Subtitles | واتتك فرصتك ولم تتمكن من فعلها |
La niña quedó traumatizada por la experiencia y no ha podido regresar a la escuela. | UN | وعانت الفتاة من صدمة بسبب تلك التجربة ولم تتمكن من العودة إلى المدرسة. |
Lamentablemente, la Comisión Consultiva ha estado muy ocupada y no ha podido examinar a fondo dicho informe. | UN | ولكن تلك اللجنة كانت، لﻷسف، مثقلة بالعمل ولم تتمكن من دراسة التقرير بتعمق. |
Posteriormente, la autora pudo saber que sus pertenencias habían sido arrojadas a la basura en la estación central de trenes y autobuses de Lusaka. La autora no pudo recuperar ninguna de ellas. | UN | واكتشفت صاحبة البلاغ بعد ذلك أن ممتلكاتها أُلقيت في محطة الحافلات والقطارات الرئيسية لمدينة لوساكا، ولم تتمكن من استرجاع أيٍّ منها. |
48. La Secretaría Técnica informará sin demora al Consejo Ejecutivo de cualquier problema que se haya suscitado en relación con el cumplimiento de sus funciones de que haya tenido noticia en el desempeño de sus actividades y que no haya podido resolver por medio de sus consultas con el Estado Parte interesado. | UN | ٨٤- تبلغ اﻷمانة الفنية المجلس التنفيذي فوراً بأي مشاكل تنشأ فيما يتعلق بنهوضها بوظائفها تظهر لها في سياق أداء أنشطتها ولم تتمكن من حلها عن طريق مشاوراتها مع الدولة الطرف المعنية. |
Es posible que varias docenas más hubieran deseado expresar la misma opinión, pero no pudieron hacerlo por las limitaciones de tiempo. | UN | وربما ودت عشرات الدول الأخرى أن تعرب عن نفس الرأي ولم تتمكن من ذلك نظرا لضيق الوقت. |
81. Antecedentes. De conformidad con la decisión 6/CP.14, el OSE consideró el segundo examen amplio de la aplicación del marco para el fomento de la capacidad en los países en desarrollo establecido mediante la decisión 2/CP.7 (el marco para el fomento de la capacidad) en sus períodos de sesiones 30º, 32º y 33º, pero no logró concluir sus trabajos a este respecto. | UN | 81- الخلفية: نظرت الهيئة الفرعية للتنفيذ، عملاً بالمقرر 6/م أ-14، في الاستعراض الشامل الثاني لتنفيذ إطار بناء القدرات في البلدان النامية (إطار بناء القدرات)، المعتمد بموجب المقرر 2/م أ-7، وذلك في دوراتها الثلاثين والثانية والثلاثين والثالثة والثلاثين، ولم تتمكن من إتمام عملها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Su familia no ha conseguido localizarlo desde entonces, ni ha podido tener ningún contacto con él ni obtener noticias suyas de las autoridades argelinas. | UN | ولم تستطع أسرته بعدئذ تحديد مكان وجوده، ولم تتمكن من الاتصال به بأي وسيلة كانت ولا الحصول على أخباره من السلطات الجزائرية. |
Marta se quedó demasiado tiempo y no pudo sacarse ella misma | Open Subtitles | مارثا بقيت طويلا في الداخل ولم تتمكن من الارتداد بنفسها |
Al respecto, los dirigentes entrevistados por la experta recordaron la experiencia del Frente Indígena Nacional, que se organizó en 1975 y no pudo inscribirse como partido por ser tildado de racista, además de las persecuciones y ataques de que fueran víctimas sus miembros. | UN | وفي هذا الشأن، ذكر القادة الذين قابلتهم الخبيرة بتجربة الجبهة اﻷصلية الوطنية، التي نظمت في عام ٥٧٩١ ولم تتمكن من تسجيل نفسها كحزب إذ نعتت بالتمييز العنصري، فضلاً عن الاضطهادات والهجمات التي كان ضحيتها أعضاء الجبهة. |
En el caso que se siguió contra él en 2006, el jurado le declaró culpable de dos de los cargos que se le imputaban y no pudo alcanzar un veredicto en cuanto a los otros dos cargos. | UN | وفي قضية أخرى ضده في عام 2006، قررت هيئة المحلفين أنه غير مذنب في اثنتين من التهم ولم تتمكن من التوصل إلى قرار بشأن التهمتين الأخريين. |
Durante todo ese tiempo, la autora recibió información limitada con respecto al paradero y el estado de su hija, y no pudo obtener más información porque no había servicios de interpretación. | UN | وخلال هذه الفترة الطويلة كانت المعلومات التي وردت إلى صاحبة البلاغ بشأن مكان وجود ابنتها وحالتها معلومات محدودة ولم تتمكن من الحصول على مزيد من المعلومات لعدم توفر خدمات الترجمة الشفوية لها. |
Por el contrario, no ha proporcionado ninguna respuesta seria a la misión de la Organización de la Unidad Africana (OUA) que visitó Jartum en noviembre y no pudo proporcionar pruebas de que hubiera realizado ningún esfuerzo para arrestar a las tres personas buscadas. | UN | وبدلا من ذلك فإنها لم تقدم أي رد جاد لبعثة منظمة الوحدة الافريقية التي زارت الخرطوم في تشرين الثاني/نوفمبر، ولم تتمكن من تقديم الدليل على أنها بذلت أي جهد للقبض على اﻷشخاص الثلاثة المطلوبين. |
Sin embargo, Indonesia no ha respetado sus compromisos y no ha podido corregir los abusos cometidos anteriormente contra los derechos humanos. | UN | " إلا أن إندونيسيا قد أخفقت في الامتثال لالتزاماتها، ولم تتمكن من معالجة آثار الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان. |
En cuanto a terroristas en su país, el orador reconoce que se sabe que algunos terroristas buscados se esconden en un campamento de deportados palestinos del sur del Líbano, pero, dadas las características de ese campamento, el Gobierno del Líbano no tiene acceso a ellos y no ha podido llevarlos ante la justicia. | UN | وفيما يتعلق بوجود إرهابيين في بلده، فقد اعترف بأن من المعروف أن بعض الإرهابيين المطلوبين يختبئون في مخيم للمبعدين الفلسطينيين يقع في جنوب لبنان، ولكن بالنظر إلى طبيعة ذلك المخيم فإن حكومته لا يمكنها الوصول إليهم ولم تتمكن من تقديمهم للمحاكمة. |
Posteriormente, la autora pudo saber que sus pertenencias habían sido arrojadas a la basura en la estación central de trenes y autobuses de Lusaka. La autora no pudo recuperar ninguna de ellas. | UN | واكتشفت صاحبة البلاغ بعد ذلك أن ممتلكاتها أُلقيت في محطة الحافلات والقطارات الرئيسية لمدينة لوساكا، ولم تتمكن من استرجاع أيٍّ منها. |
La autora no pudo conseguir trabajo porque los documentos oficiales, que por lo general hay que presentar al solicitar un empleo, la describían como persona con " antecedentes subversivos " . | UN | ولم تتمكن من الحصول على وظيفة لأن السجلات الرسمية المطلوب تقديمها عادة ضمن طلبات العمل تصفها بأنها ذات " خلفية تخريبية " . |
48. La Secretaría Técnica informará sin demora al Consejo Ejecutivo de cualquier problema que se haya suscitado en relación con el cumplimiento de sus funciones de que haya tenido noticia en el desempeño de sus actividades y que no haya podido resolver por medio de sus consultas con el Estado Parte interesado. | UN | ٨٤- تبلغ اﻷمانة الفنية المجلس التنفيذي فوراً بأي مشاكل تنشأ فيما يتعلق بنهوضها بوظائفها تظهر لها في سياق أداء أنشطتها ولم تتمكن من حلها عن طريق مشاوراتها مع الدولة الطرف المعنية. |
La Secretaría Técnica informará al Consejo Ejecutivo de cualquier problema que haya surgido respecto al desempeño de sus funciones, incluidas las dudas, ambigüedades o incertidumbres sobre el cumplimiento de la presente Convención de que haya tenido conocimiento en la ejecución de sus actividades de verificación, y que no haya podido resolver o aclarar mediante consultas con el Estado parte interesado. | UN | ٤٢ - تبلغ اﻷمانة الفنية المجلس التنفيذي بأي مشكلة نشأت بصدد الاضطلاع بوظائفها، بما في ذلك ما تتبينه، أثناء أداء أنشطتها المتعلقة بالتحقق، من أوجه شك أو غموض أو ارتياب فيما يتعلق بالامتثال للاتفاقية، ولم تتمكن من حلها أو استيضاحها عن طريق مشاوراتها مع الدولة الطرف المعنية. |
En ambos casos, los acuerdos escritos demostraron ser ineficaces y no pudieron impedir la entrega de los artículos a beneficiarios no deseados. | UN | وفي كلتا الحالتين، ثبت عدم فعالية الترتيبات المكتوبة، ولم تتمكن من الحيلولة دون تقديم المواد للمتلقين غير المقصودين. |
79. Antecedentes. De conformidad con la decisión 6/CP.14, el OSE consideró el segundo examen amplio de la aplicación del marco para el fomento de la capacidad en los países en desarrollo establecido mediante la decisión 2/CP.7 (el marco para el fomento de la capacidad) en sus períodos de sesiones 30º, 32º y 33º, pero no logró concluir sus trabajos a este respecto. | UN | 79- الخلفية: نظرت الهيئة الفرعية للتنفيذ، عملاً بالمقرر 6/م أ-14، في الاستعراض الشامل الثاني لتنفيذ إطار بناء القدرات في البلدان النامية (إطار بناء القدرات)، المعتمد بموجب المقرر 2/م أ-7، وذلك في دوراتها الثلاثين والثانية والثلاثين والثالثة والثلاثين، ولم تتمكن من إتمام عملها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Su familia no ha conseguido localizarlo desde entonces, ni ha podido tener ningún contacto con él ni obtener noticias suyas de las autoridades argelinas. | UN | ولم تستطع أسرته بعدئذ تحديد مكان وجوده، ولم تتمكن من الاتصال به بأي وسيلة كانت ولا الحصول على أخباره من السلطات الجزائرية. |