se observó que en el enfoque general debería haberse articulado la asistencia a los Estados para que alcanzaran esas metas. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
se observó que en el enfoque general debería haberse articulado la asistencia a los Estados para que alcanzaran esas metas. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
se observó que la asistencia humanitaria proporcionada por diversos organismos y organizaciones debía coordinarse estrechamente sobre el terreno. | UN | ولوحظ أنه ينبغي تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقدمها مختلف الوكالات والمنظمات تنسيقا وثيقا في الميدان. |
se señaló que en el Programa de Acción del Presidente de la 5REP se subrayó la importancia de los enfoques regionales. | UN | ولوحظ أنه قد تم تسليط الضوء على أهمية النُهج الإقليمية، في برنامج عمل رئيس الاجتماع الخامس للدول الأطراف. |
se señaló que, para varios de esos parámetros, no existe un método estandarizado único y que no hay acuerdo sobre un método preferido. | UN | ولوحظ أنه بالنسبة لعدد من هذه البارامترات لا توجد طريقة تحليل قياسية واحدة، ولا يوجد أي اتفاق بشأن طريقة مفضلة. |
se observó que con frecuencia las reparaciones se concebían de forma demasiado limitada, exclusivamente en términos de indemnización financiera. | UN | ولوحظ أنه كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيقة للغاية، تتمثَّل حصراً في التعويض المالي. |
se observó que, en el régimen jurídico vigente, los Estados interesados podían establecer una organización regional para coordinar las actividades sectoriales. | UN | ولوحظ أنه في ظل النظام القانوني الحالي، تكون الدول المهتمة قادرة على إنشاء منظمة إقليمية لتنسيق الأنشطة القطاعية. |
se observó que cada Estado podría decidir si hacer o no extensivo el alcance del texto al sector sin fines de lucro. | UN | ولوحظ أنه يمكن لكل دولة على حدة أن تقرِّر ما إذا كانت ستوسِّع نطاق النص ليشمل القطاع غير الربحي. |
se observó que la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos debía abordar la cuestión. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية أن تعالج هذه المسألة. |
se observó que se habían logrado muchos éxitos, aunque también se habían registrado fracasos. | UN | ولوحظ أنه قد تم احراز نواحي نجاح كثيرة بالرغم من وجود نكسات كذلك. |
se observó que las normas de recusación del fiscal necesitaban elaborarse más a fondo. | UN | ولوحظ أنه يلزم زيادة توضيح القواعد المتعلقة بعدم صلاحية المدعي العام. |
se observó que debían tenerse en cuenta los distintos mandatos de las organizaciones humanitarias, así como su carácter independiente. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن توضع في الاعتبار الولايات المختلفة للمنظمات اﻹنسانية وكذلك طابعها المستقل. |
se señaló que, en algunos Estados, los tribunales no podían actuar por propia iniciativa. | UN | ولوحظ أنه لا يجوز للمحاكم في بعض الدول أن تتصرّف بمبادرة منها. |
se señaló que, conforme al derecho consuetudinario, generalmente se entendía que la jurisdicción universal se aplicaba a la piratería. | UN | ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة. |
se señaló que en la reunión se había acordado que los contratistas llevarían a cabo ciertas actividades concretas. | UN | ولوحظ أنه جرى الاتفاق في الاجتماع على عدد من الأنشطة المحددة التي سيضطلع بها المتعاقدون. |
se señaló que se debería mencionar en el párrafo la conveniencia de evitar la repetición innecesaria de actividades. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يُذكر في الفقرة استصواب تجنب ازدواجية الجهود. |
se señaló que la explotación sostenible del turismo debía tener en cuenta no sólo la higiene ambiental sino también la calidad de la vida y la cultura de las poblaciones isleñas. | UN | ولوحظ أنه يلزم للتنمية المستدامة للسياحة ليس فقط مراعاة الصحة البيئية بل أيضا نوعية الحياة والثقافة لشعوب الجزر. |
se señaló que mientras los pueblos no pudieran participar en los asuntos de gobierno por razones de pobreza, probablemente se mantendría la inestabilidad en la función de gobierno. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |
28. se indicó que debía aumentar la cooperación entre el sector público y el privado. | UN | ٨٢- ولوحظ أنه ينبغي أن يكون هناك تعاون متزايد بين القطاعين العام والخاص. |
se dijo que las recomendaciones formuladas por el Comité del Programa y de la Coordinación en su 35º período de sesiones debían aplicarse en ese contexto. | UN | ولوحظ أنه ينبغي في هذا السياق تنفيذ توصيات لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الخامسة والثلاثين. |
se hizo notar que este marco de orden general debía ser determinado en estrecha coordinación entre los poderes públicos y el sector privado. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يُحدد إطار السياسات هذا بالتنسيق الوثيق بين الحكومة والقطاع الخاص. |
se tomó nota de que podrían haber muchas soluciones técnicas para proporcionar el mismo servicio de energía. | UN | ولوحظ أنه يمكن أن تكون هناك حلول تقنية عديدة عند تقديم نفس الخدمة في مجال الطاقة. |
se sostuvo que habría que armonizar el texto de la recomendación 24 con el del glosario. | UN | ولوحظ أنه يلزم جعل التوصية 24 متسقة مع مسرد المصطلحات. |
se ha señalado que no está claro si algunas de las recomendaciones del Foro Permanente se dirigen a las partes o a la secretaría del Convenio. | UN | 7 - ولوحظ أنه من غير الواضح ما إذا كانت بعض توصيات المنتدى الدائم ينبغي توجيهها إلى الأطراف أو إلى أمانة الاتفاقية. |
se ha observado que, tan pronto como una zona queda desminada, la población regresa a los lugares en que vivía antes. | UN | ولوحظ أنه بمجرد إزالة الألغام في منطقة ما يعود السكان إلى أماكن معيشتهم فيها سابقاً. |
se hizo observar que habían de restablecerse la buena fe y la confianza entre las dos partes y que incumbía a ambas la responsabilidad de atenuar las tensiones e iniciar las negociaciones políticas. | UN | ولوحظ أنه يتعين استعادة الثقة بين الجانبين وأن كليهما مسؤولان عن تخفيف حدة التوتر وبدء المفاوضات السياسية. |
se destacó que, además de la violencia física, el hecho de no permitir que un niño tuviera una educación constituía violencia moral. | UN | ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً. |
se observó también que todavía no se había llegado a un consenso respecto del modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. | UN | ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا. |