Para procesar a los autores de esos atentados y poner fin a las actividades de los grupos que los organizaron, deben colaborar activamente todos los Estados del mundo. | UN | ولتقديم منفذي هذه الهجمات إلى العدالة ولوضع حد لأنشطة الجماعات التي دبرتها، يجب على دول العالم أن تتعاون بصورة إيجابية. |
Los hombres poseen actitudes y capacidades que se pueden utilizar con provecho para influir en las relaciones de género y poner fin a la violencia contra las mujeres. | UN | فللرجال مواقف وقدرات يمكن أن تستخدم للتأثير إيجابيا على العلاقات بين الجنسين ولوضع حد للعنف ضد المرأة. |
Es hora de acabar con las sanciones y poner fin a las largas pruebas que han sufrido. | UN | وقد حان الوقت لإنهاء الجزاءات ولوضع حد للمحنة الطويلة التي اجتازها الشعب الكوبي. |
Facilitará un mecanismo para solucionar diferencias por amplio consenso dentro de un marco plural y democrático y para poner fin a los padecimientos del pueblo saharaui. | UN | وإنه يوفر آلية لتسوية الخلافات بتوافق واسع في الآراء في إطار تعددي، ديمقراطي ولوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي. |
para poner fin a los conflictos y garantizar la seguridad internacional, como lo desea la comunidad internacional, deben democratizarse las relaciones internacionales y algunos países deben poner fin a la arbitrariedad y la injerencia. | UN | ولوضع حد للصراعات وضمان اﻷمن الدولي على نحو ما ينشده المجتمع الدولي لابد من إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية، ووقف ممارسة التعسف والتدخل من جانب بعض البلدان. |
para poner fin a las presiones psicológicas y físicas que sufren esas poblaciones en las regiones que soportan una ocupación extranjera, pedimos a las Potencias ocupantes que respeten los Convenios de Ginebra de 1949 y se abstengan de cualquier acción que ponga en peligro la vida y la integridad de los jóvenes en particular. | UN | ولوضع حد للضغوط النفسية والمادية التي يتعرض لها هؤلاء السكان في المناطق الخاضعة للاحتلال اﻷجنبي، نطلب إلى قوى الاحتلال احترام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والكف عن كل عمل يعرض حياة شباب للخطر. |
Ha llegado el momento de lograr un acuerdo pacífico y de poner fin a esta guerra trágica que se ha cobrado tantas víctimas y ha causado tanto sufrimiento y destrucción. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
Tomó medidas destinadas a impedir toda tentativa de venganza, para reinstaurar el orden y poner fin a las violaciones de los derechos humanos, asegurando de esa manera la estabilidad para iniciar la obra de reconstrucción en mejores condiciones. | UN | وقد اتخذت تدابير لمنع أي محاولة لﻷخذ بالثأر، وﻹعادة النظام، ولوضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان، مما يكفل بالتالي تحقيق الاستقرار من أجل الشروع على نحو أفضل في إعادة بناء البلد. |
Se han emprendido iniciativas a fin de responder a las violaciones graves de los derechos humanos y poner fin a la impunidad en los casos de crímenes de lesa humanidad y otros crímenes graves. | UN | ولقد اتخذت مبادرات لمواجهة انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ولوضع حد للحصانة من الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم خطيرة أخرى. |
Tampoco tiene interés alguno en que se siga deteriorando la situación a lo largo de la frontera septentrional pero está obligado a ejercer su derecho a la propia defensa para proteger la vida de sus soldados y civiles y poner fin al terrorismo auspiciado por el Estado, procedente del Líbano y Siria. | UN | وليس من مصلحة إسرائيل أيضا تفاقم الوضع على الحدود الشمالية ولكنها مضطرة لممارسة حق الدفاع عن النفس لحماية حياة جنودها ومدنييها ولوضع حد للإرهاب الذي ينطلق من لبنان وسوريا وترعاه الدولة. |
Hay indicios claros de que la situación se deteriorará aún más en los próximos meses si no se toman medidas para proteger a la población civil de los ataques y poner fin al conflicto por medios pacíficos. | UN | وهناك ما يشير بوضوح إلى مزيد من التدهور في الأشهر المقبلة إذا لم تتخذ إجراءات لحماية المدنيين من الهجمات ولوضع حد للصراع بالوسائل السلمية. |
Nuestro profundo compromiso con la libertad y la igualdad coloca a Irlanda en la vanguardia de los esfuerzos internacionales por resolver conflictos, crear y mantener la paz, erradicar el hambre y el subdesarrollo, y poner fin a los abusos de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | والتزامنا القوي بالحرية والمساواة هو الذي يضع أيرلندا في طليعة الجهود الدولية لحل الصراعات، ولصنع وصون السلام، وللقضاء على الجوع وتخلف النمو، ولوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان في كل مكان من العالم. |
La información de que dispone el Comité no le permite llegar a la conclusión de que Nepal haya establecido y mantenido políticas gubernamentales suficientemente eficaces para impedir la tortura y poner fin a la endémica impunidad existente en Nepal para los autores de actos de tortura. | UN | والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تمكّنها من أن تخلص إلى أن نيبال قد حددت سياسات حكومية واستمرت بها على درجة كافية من الفعالية لمنع التعذيب ولوضع حد لتفشي ظاهرة الإفلات من العقاب المتفشية في نيبال بالنسبة لمرتكبي أفعال التعذيب. |
Solo una solución política que conduzca a una transición democrática permitirá dar paso a la paz y la estabilidad que Siria necesita para contrarrestar a grupos como el ISIS y poner fin a la premeditada complicidad de Assad en sus ataques terroristas. | UN | فالحل السياسي وحده هو الذي يؤدي إلى حدوث تحول ديمقراطي يحقق السلام والاستقرار اللذين تحتاج إليهما سورية للتصدي لجماعات مثل داعش ولوضع حد لتواطؤ الأسد في الهجمات الإرهابية. |
para poner fin a la impunidad por actos de violencia sexual y esclavitud sexual durante los conflictos armados, la comunidad internacional, los gobiernos y las entidades no gubernamentales deberán dar pruebas de voluntad política y emprender acciones concertadas. | UN | ولوضع حد للإفلات من العقاب على أفعال العنف الجنسي والاستعباد الجنسي أثناء فترات النـزاع المسلح لا بد من وجود إرادة سياسية واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي والحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية. |
para poner fin a la impunidad para los actos de violencia y esclavitud sexual durante los conflictos armados, se requiere la voluntad política y la acción concertada de la comunidad internacional, los gobiernos y los agentes no gubernamentales. | UN | ولوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي والاستعباد الجنسي أثناء النـزاع المسلح، لا بد من وجود إرادة سياسية واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي والحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية. |
para poner fin a esas violaciones, la Corte, con razón, ha hecho un llamamiento para que cese de inmediato la construcción del muro y se pague una indemnización por los daños causados por esa construcción. | UN | ولوضع حد لهذه الانتهاكات، دعت المحكمة عن حق إلى الكف فورا عن تشييد الجدار ودفع تعويضات عن الأضرار التي تسبب فيها التشييد. |
Existe una importante condición previa para hacer que África sea más dinámica y para poner fin a la degradación medioambiental mundial gracias a los esfuerzos de todas las naciones, y esa condición es la estabilidad de la economía mundial. | UN | وهناك شرط أساسي هام لجعل أفريقيا المفعمة بالحيوية أكثر حيوية ولوضع حد لتدهور البيئة العالمية من خلال جهود جميع الدول، وهو استقرار الاقتصاد العالمي. |
para poner fin a esa situación, los países ricos deben cumplir sus compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo y los países en desarrollo no deben seguir frenados por la carga de la deuda externa. | UN | ولوضع حد لهذه الحالة، رأى أنه ينبغي للبلدان الغنية أن تحترم التزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وللبلدان النامية ألا يعيقها بعد الآن عبء الديون الخارجية. |
para poner fin a esta situación incómoda e incierta, el Relator Especial ha propuesto que se adopte y aplique, teniendo debidamente en cuenta los Acuerdos de Arusha, una política nacional destinada a hacerse cargo de los antiguos refugiados, bajo los auspicios del Gobierno rwandés, de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados y de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ولوضع حد لهذه الحالة غير المريحة وغير المؤكدة، اقترح المقرر الخاص اعتماد وتنفيذ سياسة وطنية للتكفل باللاجئين القدماء، مع المراعاة اللازمة لاتفاقات أروشا، تحت رعاية الحكومة الرواندية ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |