"ولو أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque se
        
    • pero éstos
        
    • si hubiera
        
    • pero que
        
    • aunque no
        
    • aun cuando
        
    • aunque ésta
        
    • aunque en
        
    • más pequeños pero
        
    • si bien
        
    La zona era físicamente la misma que antes, aunque se había mezclado en ella una cantidad muy pequeña de plutonio. UN فهي من الناحية المادية كما كانت عليه من قبل ولو أنها اختلطت بمقدار ضئيل جداً من البلوتونيوم.
    8. En los cinco primeros años del Decenio se han hecho progresos, pero éstos han sido desiguales y no se ha procedido de manera concertada y sistemática, tal como contemplaba la Asamblea General. UN ٨ - لقد تحققت إنجازات خلال السنوات الخمس اﻷولى من العقد، ولو أنها كانت متفاوتة ولم تتم بطريقة متضافرة ومنتظمة كما توخت الجمعية العامة.
    La Comisión Especial podría haber investigado si hubiera permitido a sus inspectores entrar en los lugares sometidos a supervisión y no les hubiera ordenado regresar al Hotel Canal. La parte iraquí no negó la entrada a las instalaciones a los grupos de supervisión, sino sólo a los estadounidenses. UN إن اللجنة الخاصة كان بإمكانها التحقق، ولو أنها سمحت لمنتسبيها بالدخول إلى المواقع الخاضعة للمراقبة ولم تطلب منهم العودة إلى فندق القناة وأن الجانب العراقي لم يرفض دخول مجاميع الرقابة إلى المواقع وإنما منع اﻷمريكان فقط من ذلك.
    Una cuestión importante pero que suele pasar bastante desapercibida es la de las múltiples formas de discriminación que afectan particularmente a las mujeres. UN ومن القضايا الهامة ولو أنها إلى حد ما مهمَلة بصفة عامة الأشكال المتعددة للتمييز الذي يؤثر على المرأة خاصة.
    A ese respecto se aprecian diferencias, aunque no sustanciales, entre unos estados regionales y otros. UN وتلاحظ تفاوتات في هاتين النسبتين فيما بين الولايات الإقليمية، ولو أنها ليست كبيرة.
    Hay más departamentos que dedican recursos a la evaluación, aun cuando tales recursos no se ajusten aún a los puntos de referencia establecidos en materia de capacidad de evaluación. UN ويزداد عدد الإدارات التي تخصص موارد للتقييم، ولو أنها لم تصل بعد إلى المستويات المقررة لقدرات التقييم.
    La Conferencia de Monterrey ha sido un proceso de convergencia, aunque ésta diste mucho de ser completa. UN ولقد شكَّل مؤتمر مونتيري عملية تقارب، ولو أنها لا تزال بعيدة عن الاكتمال.
    En una situación similar a la vivida en la zona oriental de la República Democrática del Congo antes de 1997, se han observado intimidaciones y actividades políticas en los campamentos de refugiados burundianos, aunque en menor escala. UN ففي حالة مماثلة لتلك التي حدثت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل عام ٧٩٩١، لوحظت حالات تخويف وأنشطة سياسية في مخيمات اللاجئين البورونديين، ولو أنها على نطاق أضيق.
    George. Las Bermudas son el más antiguo de los Territorios de Ultramar británicos todavía existentes, uno de los más pequeños pero más poblados; es el miembro más antiguo del Commonwealth Británico de Naciones3. UN وبرمودا هي أعرق الأقاليم البريطانية المتبقية لما وراء البحار وواحد من أصغرها، ولو أنها أكثرها عددا من حيث السكان، وهي أقدم عضو في كمنولث الأمم البريطاني(3).
    si bien el Irán no es el único caso, es el que preocupa más actualmente. UN وأشد ما يقلقنا في الوقت الحالي هو حالة إيران، ولو أنها ليست الوحيدة.
    Esas normas no estaban codificadas anteriormente, aunque se aplicaban como normas fundamentales dentro del poder ejecutivo. UN ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية.
    En la respuesta de Ucrania también se señaló la marcada participación en los secuestros de los grupos delictivos organizados, aunque se indicó que algunos de ellos especializados en secuestros habían sido eliminados. UN ولاحظت أوكرانيا أيضا تورط الجماعات الاجرامية المنظمة بشدة في عمليات الاختطاف، ولو أنها أشارت الى أنه قد تم القضاء على عدد من الجماعات الاجرامية المتخصصة في الاختطاف.
    No puede decirse que la frontera entre nuestros dos países esté demarcada claramente, aunque se conoce por tradición. UN ولا يمكن القول بأن الحدود بين بلدينا قد جرى ترسيمها بوضوح ولو أنها معروفة بصورة تقليدية.
    8. En los cinco primeros años del Decenio se han hecho progresos, pero éstos han sido desiguales y no se ha procedido de manera concertada y sistemática, tal como contemplaba la Asamblea General. UN ٨ - لقد تحققت إنجازات خلال السنوات الخمس اﻷولى من العقد، ولو أنها كانت متفاوتة ولم تتم بطريقة متضافرة ومنتظمة كما توخت الجمعية العامة.
    g) En los cinco primeros años del Decenio se han obtenido algunos resultados positivos, pero éstos han sido desiguales y no se ha procedido de manera concertada y sistemática como esperaba la Asamblea General. UN )ز( لقد تحقق عدد من النتائج اﻹيجابية خلال السنوات الخمس اﻷولى من العقد، ولو أنها كانت متفاوتة ولم تتم بالطريقة المتضافرة والمنتظمة التي توختها الجمعية العامة.
    si hubiera elegido aumentarla al 6,5% en ese momento, entonces en lugar de aumentarla la habría disminuido para la última valoración, lo que habría sido coherente con el entorno económico; UN ولو أنها اختارت أن ترفع المعدل إلى 6.5 في المائة في ذاك الوقت، لكان انخفض المعدل ذاته بالنسبة للتقييم الأخير بدلا من أن يرتفع - الأمر الذي كان سيعكس الأوضاع الاقتصادية السائدة؛
    si hubiera elegido aumentarla al 6,5% en ese momento, entonces en lugar de aumentarla la habría disminuido para la última valoración, lo que habría sido coherente con el entorno económico. UN ولو أنها اختارت أن ترفع المعدل إلى 6.5 في المائة في ذاك الوقت، لكان انخفض المعدل ذاته بالنسبة للتقييم الأخير بدلاً من أن يرتفع - الأمر الذي كان سيعكس الأوضاع الاقتصادية السائدة؛
    El proyecto de artículos debe abarcar además las actividades que no implican un riesgo de provocar un daño transfronterizo significativo, pero que sin embargo provocan ese daño. UN وينبغي لمشـروع المواد أن يشمل أيضــا اﻷنشطـة التي لا تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود ولو أنها تسبب، في الواقع، ضررا من هذا القبيل مع ذلك.
    El Tribunal indicó que las autoridades estaban obligadas a adoptar las medidas necesarias para que los deportados pudieran comparecer ante los comités, aunque no especificó dónde tendrían lugar las audiencias. UN وذكرت المحكمة أنه يتعين على السلطات اتخاذ ترتيبات لتمكين المبعدين من المثول أمام اللجان، ولو أنها لم تحدد التواريخ التي ينبغي أن يتم فيها ذلك.
    O sea, que tiene incluso más glamur si sabes no era nada estúpida, aun cuando pensara que podría parecerlo. TED إذا، فهي أكثر روعة إذا علمت أنها لم تكن غبية حتى ولو أنها اعتقدت أنها من الممكن أن تبدو غبية
    La Conferencia de Monterrey ha sido un proceso de convergencia, aunque ésta diste mucho de ser completa. UN ولقد شكَّل مؤتمر مونتيري عملية تقارب، ولو أنها لا تزال بعيدة عن الاكتمال.
    En una situación similar a la vivida en la zona oriental de la República Democrática del Congo antes de 1997, se han observado intimidaciones y actividades políticas en los campamentos de refugiados burundianos, aunque en menor escala. UN ففي حالة مماثلة لتلك التي حدثت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل عام ٧٩٩١، لوحظت حالات تخويف وأنشطة سياسية في مخيمات اللاجئين البورونديين، ولو أنها على نطاق أضيق.
    George. Las Bermudas son el más antiguo de los Territorios de Ultramar británicos todavía existentes, uno de los más pequeños pero más poblados; es el miembro más antiguo del Commonwealth Británico de Naciones3. UN وبرمودا هي أعرق الأقاليم البريطانية المتبقية لما وراء البحار وواحد من أصغرها، ولو أنها أكثرها عددا من حيث السكان، وهي أقدم عضو في كومنولث الأمم البريطاني().
    si bien lo anterior representa un aumento respecto de 1990, sigue siendo insuficiente en vista de las necesidades; UN وهذا يمثل زيادة عن عام ١٩٩٠، حتى ولو أنها ما زالت غير كافية بالنظر الى الاحتياجات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more