Cuando vine a Cyprus-Rhodes pensé que podría ser mi propio hombre y no sólo una extensión de mi familia. | Open Subtitles | عندما أتيتُ إلى الجامعة، إعتقدتُ بأنّه يُمكنُني أَن أكُونَ رجلَ مستقل وليس مجرد إمتداد من عائلتِي. |
La lista de las contramedidas prohibidas que figura en el proyecto de artículo 14 debería ser exhaustiva y no sólo indicativa. | UN | قائمة التدابير المضادة الواردة في مشروع المادة ١٤ شاملة وليس مجرد قائمة إرشادية. |
Ese es el momento de actuar, y no simplemente de recopilar datos y de vigilar la situación. | UN | وهذه هي اللحظة التي يجب التصرف فيها، وليس مجرد تجميع البيانات أو رصد الحالة. |
• Todas las empresas e industrias, y no solamente las grandes empresas multinacionales, deben adoptar principios de desarrollo sostenible. | UN | ● جميع الشركات التجارية والصناعية، وليس مجرد الشركات المتعددة الجنسيات، يتحتم عليها اعتماد مبادئ التنمية المستدامة. |
En consecuencia, debe hacerse algo para ayudar a los jóvenes a convertirse en miembros productivos de la sociedad, y no solo en personas al margen de ella, que se sientan desconectadas. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد من القيام بشيء لمساعدة الشباب في أن يصبحوا أفراد منتجين في المجتمع، وليس مجرد أشخاص يعيشون على الهامش ويشعرون بالانقطاع عن المجتمع. |
Y para que los indicadores funcionen hay que considerarlos estímulos del cambio y no una mera instantánea de la situación existente. | UN | ولتفعيل هذه المؤشرات، ينبغي اعتبارها محفزاً للتغيير وليس مجرد لمحة عابرة للأوضاع الراهنة. |
La oradora destacó la necesidad de encarar las necesidades individuales de la mujer y no sólo las necesidades vinculadas con la familia. | UN | وأكدت على الحاجة الى معالجة احتياجات المرأة الفردية، وليس مجرد احتياجاتها العائلية. |
El representante del Pakistán indicó que la tendencia era a utilizar niños en todas las hostilidades y no sólo a su reclutamiento por grupos armados. | UN | وأوضح ممثل باكستان أن الاتجاه هو نحو استخدام اﻷطفال في جميع اﻷعمال الحربية وليس مجرد تجنيدهم من جانب جماعات مسلحة. |
Es importante que se cree la conciencia de que el niño es sujeto de derechos y no sólo beneficiario de protección. | UN | ومن اﻷمور الهامة تطوير الوعي بالطفل باعتباره موضوع الحقوق وليس مجرد متلقٍ للحماية. |
La oradora destacó la necesidad de encarar las necesidades individuales de la mujer y no sólo las necesidades vinculadas con la familia. | UN | وأكدت على الحاجة الى معالجة احتياجات المرأة الفردية، وليس مجرد احتياجاتها العائلية. |
Es importante que se cree la conciencia de que el niño es sujeto de derechos y no sólo beneficiario de protección. | UN | ومن اﻷمور الهامة تطوير الوعي بالطفل باعتباره موضوع الحقوق وليس مجرد متلق للحماية. |
El Comité Permanente tenía facultades para interpretar cualquier artículo de la Ley Fundamental, y no sólo los que le remitieran los tribunales de la RAE de Hong Kong. | UN | فاللجنة الدائمة لها سلطة تفسير أي مادة من القانون الأساسي، وليس مجرد المواد التي تحال إليها من محاكم الإقليم الإداري. |
Es posible disminuir considerablemente la pobreza mediante la creación de oportunidades de ingreso y no simplemente mediante su redistribución. | UN | وأن أفضل طريقة يمكن بها احداث تخفيضات ملموسة في مستوى الفقر هي خلق الثروة وليس مجرد اعادة توزيعها. |
Con el objeto de resolver este problema las conversaciones deben ser sustantivas y no simplemente artimañas diplomáticas. | UN | وحل هذه المشكلة يقتضي إجراء محادثات موضوعية، وليس مجرد الاضطلاع بتحايلات دبلوماسية. |
La pobreza tiene raíces estructurales y, consecuentemente, deben abordarse las causas de su origen y no simplemente sus efectos. | UN | إن للفقر أسبابا هيكلية. وعليه، يجب أن نعالج أسبابه، وليس مجرد اﻵثار الناجمة عنه. |
Dicha estrategia deberá reconocer la necesidad de atacar las causas fundamentales del terrorismo, y no solamente sus síntomas. | UN | وينبغي أن تُقر مثل هذه الاستراتيجية الحاجة إلى التصدي للأسباب الكامنة للإرهاب، وليس مجرد مظاهره. |
A través de su enfoque inclusivo, las consultas en curso y las actividades de seguimiento, el Foro había evolucionado hasta convertirse en un proceso, y no solo una conferencia anual. | UN | وتطور المنتدى، من خلال نهجه الشامل ومشاوراته الجارية وأنشطته للمتابعة، ليصبح عملية وليس مجرد مؤتمر سنوي. |
La participación debería ser sustantiva, y no una mera formalidad, que es lo que ocurre casi siempre. | UN | ويجب أن تكون المشاركة حقيقية وليس مجرد شكليات كما هو الحال دائما. |
En realidad, lo que rechazaron fue la propia solución y no un mero proyecto. | UN | إذ أن ما تم رفضه كان يشكل الحل في حد ذاته وليس مجرد تصميم. |
La formulación de políticas debe considerarse un proceso en lugar de un acontecimiento. | UN | وينبغي الاعتراف بصنع السياسات بوصفه عملية متعددة الخطوات وليس مجرد حدث. |
La semana siguiente debería dedicarse a cuestiones sustantivas y no únicamente de procedimiento. | UN | وينبغي تخصيص الأسبوع التالي لدراسة المسائل الموضوعية وليس مجرد المسائل الإجرائية. |
Se consideraría de este modo el proceso de integración como una empresa verdaderamente comunitaria y no meramente como una tarea de los poderes públicos. | UN | وعلى هذا النحو سيُنظر إلى عملية التكامل باعتبارها مشروعاً حقيقياً يضطلع به المجتمع وليس مجرد نشاط حكومي. |
Los desafíos del siglo XXI requieren asociaciones regionales actualizadas y fortalecidas y no una simple cooperación. | UN | وإن تحديات القرن الحادي والعشرين تتطلب شراكة إقليمية محدثة ومعززة، وليس مجرد نمط بسيط من التعاون. |
El compromiso mundial de erradicar la pobreza debería ser una labor sostenida y no limitarse a una mera respuesta a emergencias financieras o catástrofes nacionales. | UN | ويجب أن يكون الالتزام العالمي بالقضاء على الفقر التزاما مستديما وليس مجرد استجابة لطوارئ مالية أو كوارث وطنية. |
Durante este examen también deberían discutirse las cuestiones genéticas, y no tan sólo los distintos subprogramas. | UN | وينبغي أيضاً أن تناقش أثناء استعراض منتصف المدة القضايا العامة وليس مجرد فرادى البرامج الفرعية. |
Solo para ser claros, tiene que ser científico ¿cierto? ¿No solo un gran paso de baile o algo? | Open Subtitles | للتوضيح فقط ، يجب أن يكون أمراً علمياً وليس مجرد حركة رقص جيدة |