Por último, deseo anunciar que mi delegación se suma a las opiniones manifestadas por el Embajador de Corea en el sentido de que la ampliación de la composición de esta Conferencia debería haberse producido hace ya mucho tiempo. | UN | وأخيراً أود أن أبدي مشاركة وفدنا لﻵراء التي عبر عنها السفير الكوري ومؤداها أن توسيع عضوية هذا المؤتمر قد تأخرت كثيراً. |
Toma nota asimismo de las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el dicho Tribunal realizó una revisión completa de la sentencia de la Audiencia Nacional. | UN | وتحيط علماً أيضاً بملاحظات الدولة الطرف ومؤداها أن المحكمة راجعت بصورة تامة الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que era fundamental que las denuncias de malos tratos fueran investigadas con celeridad e imparcialidad por las autoridades competentes. | UN | وتذكّر اللجنة بآرائها السابقة ومؤداها أن السلطات المختصة يجب أن تحقق في شكاوى إساءة المعاملة تحقيقاً سريعاً ومحايداً. |
Sin perjuicio de las dudas expuestas supra, Alemania está de acuerdo con el principio básico que se establece en el párrafo 1, según el cual el Estado lesionado tiene derecho a obtener la íntegra reparación en las formas que establece dicho párrafo. | UN | مع دواعي التردد التي سجلت أعلاه توافق ألمانيا على القاعدة اﻷساسية المتضمنة في الفقرة ١، ومؤداها أن من حق الدولة المضرورة أن تحصل على جبر كامل للضرر في الشكل المذكور. |
Su delegación está de acuerdo con la recomendación de la Comisión Consultiva según la cual hay que pedir al Secretario General que presente un informe anual sobre la utilización de personal proporcionado gratuitamente. | UN | وقال إن وفده يوافق على توصية اللجنة الاستشارية ومؤداها أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la prisión preventiva consiguiente a una detención lícita debe ser no solo lícita sino además razonable en toda circunstancia. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومؤداها أن الاحتجاز بموجب أمر اعتقال قانوني يجب ألا يكون قانونيا فحسب بل أن يكون معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
El Relator Especial destaca las recomendaciones formuladas en su informe anterior en el sentido de que todo acuerdo de paz ha de garantizar el cese inmediato de las violaciones de derechos humanos. | UN | ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى التوصيات التي أوردها في تقاريره السابقة ومؤداها أنه لا بد ﻷي اتفاقات للسلام أن تكفل الوقف الفوري لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La Comisión tomó nota de las conclusiones del Subcomité en el sentido de que, desde 1978, la población había reducido considerablemente su volumen a niveles que podrían poner en peligro la pesca. | UN | وأحاطت علما بالنتيجة التي خلصت إليها اللجنة الفرعية ومؤداها أنه، منذ عام 1978، انخفض إلى حد كبير حجم الأرصدة إلى مستويات من شأنها أن تشكل خطرا على مصائد الأسماك. |
Algunas delegaciones apoyaron la opinión expresada por el Relator Especial en su primer informe sobre el tema en el sentido de que únicamente debían quedar incluidos en el alcance del tema los actos unilaterales que eran doblemente autónomos, esto es, aquellos que no dimanaban de otros actos jurídicos y que el Estado podía o no llevar a cabo. | UN | وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع. |
Recordando las declaraciones de las autoridades haitianas en el sentido de que el Gobierno de ese país sigue decidido a defender los derechos humanos y alienta a futuras mejoras, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن السلطات في هايتي ومؤداها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان، وتشجع على المزيد من التحسين، |
Recordando las declaraciones formuladas por las autoridades haitianas en el sentido de que el Gobierno sigue decidido a respetar los derechos humanos y alentar nuevas medidas para mejorar la promoción, la defensa y la garantía de esos derechos, | UN | وإذ تشير إلى بيانات السلطات الهايتية ومؤداها أن الحكومة لا تزال ملتزمة بالدفاع عن حقوق الإنسان، وإذ تشجع على اتخاذ المزيد من الإجراءات لتحسين تعزيز تلك الحقوق والدفاع عنها وكفالتها، |
En tercer lugar, el Grupo de Río recoge con preocupación el señalamiento que hace el Secretario General en su informe, en el sentido de que, en la esfera de los derechos humanos y la democracia, existe el peligro de que nos apartemos de algunos de los importantes logros alcanzados en el decenio anterior. | UN | ثالثاً، تلاحظ مجموعة ريو بقلق النقطة التي أثارها الأمين العام في تقريره، ومؤداها أننا نواجه في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية خطر فقدان بعض إنجازات العقد الماضي الهامة. |
Esperamos que las partes en el acuerdo se atengan al texto explícito del proyecto de acuerdo en el sentido de que el apoyo se prestará con carácter reembolsable, y esperamos que todo acuerdo que se concierte entre los dos órganos se ajuste a ese principio. | UN | ونحن نتوقع من الدول الأطراف في الاتفاق أن تتمسك باللغة الصريحة الواردة في مشروع الاتفاق ومؤداها أن الدعم سيقدم على أساس استرداد التكاليف، ونتوقع أن يتسق أي ترتيب بين الهيئتين مع ذلك المبدأ. |
Otros miembros de la Comisión reiteraron las opiniones que ya habían manifestado en anteriores ocasiones en el sentido de que la creación un cuadro directivo superior ayudaría a promover el liderazgo y la capacidad de gestión. | UN | وكرر أعضاء آخرون في اللجنة الإعراب عن آراء أعربوا عنها في مناسبات سابقة ومؤداها أن إنشاء دائرة للإدارة العليا له فائدته في بناء القدرة على القيادة والقدرة الإدارية. |
Coincidimos, por ello, con la tesis planteada conjuntamente por Australia, Canadá y Nueva Zelandia en el sentido de que la reforma contemple un incremento de los miembros no permanentes, de manera que las oportunidades se amplíen, no se reduzcan. | UN | ولذا فإننا نتفق مع النظرية التي تشترك في طرحها أستراليا وكندا ونيوزيلندا ومؤداها أن يتوخى الإصلاح زيادة في عدد الأعضاء غير الدائمين حتى يمكن توسيع مدى الفرص بدلاً من الحد منه. |
A ese respecto, deseo reiterar lo que dije el año pasado en este Salón en el sentido de que hay que darle a las Naciones Unidas instrumentos y recursos oportunos y adecuados para que se desempeñen eficientemente. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا النقطة التي أبديتها العام الماضي في هذه القاعة ومؤداها أننا يجب أن نزود الأمم المتحدة بالأدوات والموارد في التوقيت المناسب وبالشكل الملائم لكي تؤدي عملها بكفاءة. |
El Comité se hace eco también del argumento de la autora según el cual, ante hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto, lo cual no sucedió. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي قدمتها صاحبة البلاغ ومؤداها أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي ادعتها صاحبة البلاغ، وهو ما لم يحدث. |
El Comité toma nota del argumento de la autora según el cual, ante hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto, lo cual no sucedió. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي قدمتها صاحبة البلاغ ومؤداها أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي ادعتها صاحبة البلاغ، وهو ما لم يحدث. |
El Comité recordó su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. | UN | وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن إجراءات المراجعة الإشرافية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |
El Comité también está preocupado por la información facilitada en las respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones, según la cual casi 4 de cada 10 ciudadanas son analfabetas, mientras que para los hombres esta proporción no llega a 2. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تضمنتها ردود الدولة على قائمة المسائل المطروحة ومؤداها أن 4 أوغنديات من أصل 10 أميات مقارنة بأقل من 2 من أصل 10 في صفوف الرجال. |
El Grupo de Trabajo reafirmó las condiciones expuestas en el párrafo 61 del mismo informe, conforme a las cuales el acuerdo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. | UN | وأكد الفريق العامل من جديد الشروط الواردة في الفقرة ٦١ من التقرير ذاته ومؤداها أنه ينبغي أن يقتصر الاتفاق على المسائل الادارية والسوقية والمالية. |
El Comité tomó nota de los argumentos del Estado Parte según los cuales la comunicación sería inadmisible porque los autores de la queja no pertenecían a la jurisdicción del Senegal en el sentido del artículo 22 de la Convención. | UN | 6-2 وقد أخذت اللجنة علماً بالحجج التي ساقتها الدولة الطرف ومؤداها أن البلاغ غير مقبول لأن أصحابه لا يخضعون لولاية السنغال القضائية بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية. |
El Comité recuerda además su jurisprudencia en el sentido de que el requisito de ciudadanía en esas circunstancias no es razonable. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك بسوابقها القضائية() ومؤداها أن شرط الجنسية في هذه الظروف ليس أمراً معقولاً. |