Convendría saber cuál es el nivel de acceso de los directores de los programas a la base de datos y si se puede denegar el acceso a los usuarios cuando no se ha efectuado una actualización obligatoria. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما هو مستوى قدرة مدراء البرامج على الوصول إلى قاعدة البيانات، وما إذا كان من الممكن منع المستخدمين من الوصول إذا لم يتم عمل نسخة مستكملة إلزامية. |
Sírvanse indicar si se han realizado más estudios sobre esta temática y si se planea establecer un mecanismo de supervisión de información permanente. | UN | يرجى ذكر ما إذا كانت قد أجريت دراسات أخرى بشأن هذا الموضوع وما إذا كان من المعتزم إنشاء آلية دائمة لرصد المعلومات. |
La oradora desea saber qué garantías hay de que una condición jurídica reconocida federalmente, una vez otorgada, no sea meramente efímera y si es posible revocar los derechos de otros grupos sin indemnización. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الضمانات الموجودة لكفالة ألا يكون المركز المعترف به اتحاديا، عند منحه، مجرد أمر مؤقت، وما إذا كان من الممكن إبطال حقوق جماعات أخرى دون تعويض. |
El Grupo examina las pruebas correspondientes a los recursos contractuales y si era posible reanudar la ejecución del contrato. | UN | ويستعرض الفريق اﻷدلة المتعلقة بسبل الانتصاف التعاقدية وما إذا كان من الممكن استئناف العقد. |
Aún está por determinarse si es necesario revisar la lista actual, o si los informes nacionales relativos al desarrollo humano podrían utilizarse con más frecuencia como fuente de datos sobre la situación. | UN | ولم يحدد بعد ما إذا كانت القائمة الحالية تحتاج إلى مراجعة وما إذا كان من الممكن المضي في استخدام تقارير التنمية البشرية الوطنية بوصفها مصدرا للبيانات المحيطية. |
La ONUDI desearía saber si las delegaciones creen que la iniciativa debería aplicarse al mayor número posible de países y si sería sensato promover la cooperación de todo el sistema en el ámbito de la cooperación tecnológica como elemento especial del seguimiento de la Cumbre de Johannesburgo. | UN | وسوف تهتم اليونيدو بمعرفة ما إذا كانت الوفود تـرى ضرورة مضاعفة المبادرة، بحيـث تفيد أكبر عـدد ممكن من البلدان، وما إذا كان من المعقول تعزيز التعاون على صعيد المنظومة بشـأن التعاون التكنولوجي باعتباره عنصرا خاصا من عناصر متابعة مؤتمر القمة العالمي. |
5. Asimismo, se pregunta por qué, en el párrafo 4, se ha utilizado la palabra " efectuar " en relación con la entrega y si no sería mejor utilizar la palabra " hacer " . | UN | 5 - وتساءل عن سبب استخدام كلمة " effected " بالإنكلزية في الفقرة 4 فيما يتعلق بالتسليم وما إذا كان من الأفضل استخدام " made " ، ولا ينطبق هذا على النص العربي. |
En concreto, las Partes tal vez deseen examinar el mejor modo de integrar los trabajos que se van a realizar en los programas de trabajo ya existentes de los respectivos órganos subsidiarios y la cuestión de si convendría fijar prioridades para un examen prematuro. | UN | وقد تود اﻷطراف بشكل خاص النظر في الكيفية التي يمكن بها دمج المهام التي سيضطلع بها في برامج العمل الحالية للهيئتين الفرعيتين على أفضل وجه، وما إذا كان من المفيد تحديد أولويات للنظر المبكر. |
A propósito de las propuestas para la OPASSNU, la mayoría de las delegaciones vio la necesidad de la existencia de esas funciones en el sistema de las Naciones Unidas en general, pero se manifestaron preocupadas por la duplicación de tareas y preguntaron si era oportuno que el PNUD financiara esas funciones mediante sus propias contribuciones voluntarias. | UN | ١١٦ - وفيما يتعلق بالاقتراحات المتعلقة بمكتب الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة، كان من رأي معظم الوفود أن هذه المهام لها ضرورتها في منظومة اﻷمم المتحدة ككل، إلا أنها أعربت عن القلق إزاء ازدواجية المهام وما إذا كان من المناسب أن يقوم البرنامج اﻹنمائي بتمويل هذه المهام عن طريق التبرعات الخاصة به. |
119. Respondiendo a la inquietud expresada por los miembros respecto del modelo económico neoliberal, y sobre si se habían previsto o se habían adoptado medidas encaminadas a la prevención y reducción de los efectos negativos sobre la mujer, la representante informó al Comité de que el Gobierno había optado por un modelo basado en el crecimiento con equidad. | UN | ١١٩- وردا على القلق الذي أبداه اﻷعضاء فيما يتعلق بالنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد وما إذا كان من المعتزم أن يجري بالفعل اتخاذ إجراءات تهدف إلى منع آثاره السلبية على المرأة وتقليلها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحكومة اختارت نموذجا مبنيا على تحقيق النمو مع العدالة. |
159. Sobre la base del resultado del análisis del riesgo, se debe llevar a cabo una evaluación del riesgo para llegar a una decisión acerca de la importancia/nivel de cada riesgo para la organización, y para resolver si el riesgo debe ser aceptado o tratado. | UN | 159- واستناداً إلى نتيجة تحليل المخاطر، ينبغي تقييم المخاطر من أجل التوصل إلى قرار بشأن فداحة/مستوى كل واحد منها بالنسبة للمنظمة وما إذا كان من الضروري القبول بها أو معالجتها. |
Se pregunta cuáles son las razones del aparente estancamiento en los 15 años anteriores y si se proyecta alguna medida para contrarrestarlo. | UN | وتساءلت عن أسباب الركود الظاهر في الـ 15 سنة الماضية وما إذا كان من المعتزم اتخاذ تدابير إضافية لمجابهة ذلك. |
Sin embargo, pidieron aclaraciones sobre varias cuestiones, en particular el lugar que ocupaba la Convención en el ordenamiento jurídico interno, y si se podían invocar ante los tribunales las disposiciones de la Convención. | UN | بيد أنهم طالبوا بتوضيحات لمختلف المسائل بما في ذلك مركز الاتفاقية في إطار القانون المحلي، وما إذا كان من الممكن الاستشهاد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم. |
Cabe señalar, sin embargo, que el Secretario General, conforme a la sección 20 de la Convención General, goza de facultades discrecionales para considerar en cada caso si la inmunidad de un funcionario de las Naciones Unidas impediría el curso de la justicia y si se puede renunciar a la inmunidad sin que se perjudiquen los intereses de la Organización. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن اﻷمين العام يتمتع، بموجب البند ٢٠ من الاتفاقية العامة، بالسلطة التقديرية في أن يقرر في أي حالة ما إذا كانت الحصانة الممنوحة ﻷي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها، وما إذا كان من الممكن رفعها دون اﻹضرار بمصالح المنظمة. |
Además, teniendo en cuenta que todas las estaciones de televisión son propiedad del Estado, pregunta si en la campaña electoral los candidatos de la mayoría y de la oposición han gozado del mismo tiempo de antena y si se prevé autorizar la creación de estaciones privadas. | UN | كذلك، ولعلمه بأن جميع محطات التلفزيون مملوكة للدولة، فإنه يتساءل عما إذا خصصت للمرشحين الحكوميين ومرشحي المعارضة أثناء الحملة الانتخابية فترات بث مماثلة وما إذا كان من المتوخى إنشاء محطات خاصة. |
Si bien la repatriación voluntaria es un proceso paulatino, se pregunta qué ocurre cuando el desplazamiento es a largo plazo y si es factible que un desplazado interno regrese a su hogar después de decenios de haber estado desplazado. | UN | وفي حين تُعد العودة الطوعية عملية تدريجية، فإنه يتساءل عن التشرد الطويل الأجل وما إذا كان من الممكن لشخص مشرد داخلياً أن يعود إلى وطنه بعد عقود من التشرد. |
En particular, desea saber si ciertas iglesias fueron usadas con fines políticos durante las elecciones de 2001 y 2002 y si es verdad que una de ellas fue disuelta después. | UN | وعلى وجه الخصوص، عبر عن رغبته في أن يعرف ما إذا كانت كنائس معينة قد استخدمت لأغراض سياسية خلال انتخابات عامي 2001 و 2002، وما إذا كان من الصحيح أن إحدى تلك الكنائس قد جرى إغلاقها عقب ذلك. |
Asimismo, será útil conocer el número de mujeres que estaban en el Comité de Incorporación, así como si se habían expuesto argumentos a favor de la Convención, y si era probable que el Ministerio para la Igualdad volviera a encargarse del asunto. | UN | وأضافت أنه من المفيد معرفة عدد النساء اللائي كن أعضاء في لجنة الإدماج وما إذا كان هناك دفاع عن الاتفاقية وما إذا كان من المرجح أن تنظر وزارة المساواة بين الجنسين في هذه المسألة مرة أخرى. |
También preguntó por la independencia de la autoridad contable y si era posible pedir a los auditores del sector privado que auditaran las cuentas del Estado. | UN | واستفسر أيضاً عن استقلالية السلطة المحاسبية وما إذا كان من الممكن أن يُطلب من مراجعي الحسابات في القطاع الخاص مراجعة حسابات الدولة. |
Se plantearon cuestiones sobre si se debería ampliar el mandato del Grupo de Apoyo para incluir la participación de coordinadores de los países y las organizaciones o si debería continuar la política actual de invitar a representantes de países a las reuniones del Foro Permanente de manera ad hoc. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان من اللازم توسيع اختصاصات فريق الدعم لتشمل مشاركة جهات التنسيق القطرية وجهات التنسيق على مستوى المنظمات، وما إذا كان من اللازم الاستمرار في السياسة الحالية القاضية بدعوة الممثلين القطريين لحضور اجتماعات المنتدى الدائم على نحو مخصص. |
Plantear el tema desde una perspectiva de lege ferenda hacía surgir otras cuestiones que conllevaban consideraciones de política contrapuestas, entre ellas hasta qué punto la Comisión debería desarrollar el derecho y si sería adecuado que adoptara un papel dirigente ante la divergencia de las consideraciones de política que conllevaba. | UN | وتثير معالجة الموضوع من منظور القانون المنشود مسائل أخرى تنطوي على اعتبارات مضادة متعلقة بالسياسة العامة، منها المدى الذي ينبغي أن تذهب إليه اللجنة في تطوير القانون وما إذا كان من الصواب لها أن تضطلع بدور رائد في هذا المجال في ضوء الاعتبارات المتباينة المتعلقة بالسياسة العامة. |
76. La Sra. NIKANJAM (República Islámica del Irán) pregunta si en la guía se recomienda que se incorpore en la normativa interna un modelo de prácticas contables y si no sería útil incluir en la guía ejemplos de tales modelos. | UN | 76 - السيدة نيكانجام (جمهورية إيران الإسلامية): تساءلت عما إذا كان الدليل يوصي بإدراج الممارسات المحاسبية المعيارية في التشريع الداخلي وما إذا كان من المفيد إدراج أمثلة عن هذه المعايير في الدليل. |
Transporte y almacenaje de insumos (en muchos casos desechos), y la cuestión de si pueden producirse accidentes que den lugar a la liberación de desechos peligrosos. | UN | نقل وتخزين المواد الوسيطة (غالباً نفايات) وما إذا كان من الممكن وقوع حوادث قد ينجم عنها إطلاق نفايات خطرة. |
A propósito de las propuestas para la OPASSNU, la mayoría de las delegaciones vio la necesidad de la existencia de esas funciones en el sistema de las Naciones Unidas en general, pero se manifestaron preocupadas por la duplicación de tareas y preguntaron si era oportuno que el PNUD financiara esas funciones mediante sus propias contribuciones voluntarias. | UN | ١١٦ - وفيما يتعلق بالاقتراحات المتعلقة بمكتب الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة، كان من رأي معظم الوفود أن هذه المهام لها ضرورتها في منظومة اﻷمم المتحدة ككل، إلا أنها أعربت عن القلق إزاء ازدواجية المهام وما إذا كان من المناسب أن يقوم البرنامج اﻹنمائي بتمويل هذه المهام عن طريق التبرعات الخاصة به. |
119. Respondiendo a la inquietud expresada por los miembros respecto del modelo económico neoliberal, y sobre si se habían previsto o se habían adoptado medidas encaminadas a la prevención y reducción de los efectos negativos sobre la mujer, la representante informó al Comité de que el Gobierno había optado por un modelo basado en el crecimiento con equidad. | UN | ١١٩- وردا على القلق الذي أبداه اﻷعضاء فيما يتعلق بالنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد وما إذا كان من المعتزم أن يجري بالفعل اتخاذ إجراءات تهدف إلى منع آثاره السلبية على المرأة وتقليلها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحكومة اختارت نموذجا مبنيا على تحقيق النمو مع العدالة. |
159. Sobre la base del resultado del análisis del riesgo, se debe llevar a cabo una evaluación del riesgo para llegar a una decisión acerca de la importancia/nivel de cada riesgo para la organización, y para resolver si el riesgo debe ser aceptado o tratado. | UN | 159 - واستناداً إلى نتيجة تحليل المخاطر، ينبغي تقييم المخاطر من أجل التوصل إلى قرار بشأن فداحة/مستوى كل واحد منها بالنسبة للمنظمة وما إذا كان من الضروري القبول بها أو معالجتها. |
Indicar si se han realizado más estudios sobre esta temática y si se planea establecer un mecanismo de supervisión de información permanente y, si está redactada la Ley contra la Trata de Niños y niñas. | UN | يرجى ذكر ما إذا كانت قد أجريت دراسات أخرى بشأن هذا الموضوع وما إذا كان من المعتزم إنشاء آلية دائمة لرصد المعلومات وما إذا قد تمت صياغة قانون مكافحة الاتجار بالأطفال. |
Dado que el número de parejas que cohabitan está aumentando, pregunta si se dispone de cifras al respecto, y si se prevé la aprobación de leyes que rijan dichas uniones con el fin de dar protección jurídica a las partes, en especial las mujeres. | UN | وبما أن عدد شركاء المعاشرة الزواجية. في ازدياد فقد تساءلت عمّا إذا كان ثمة أرقام متاحة، وما إذا كان من المزمع طرح قوانين بشأن هذه الاتحادات بما يكفل الحماية القانونية للأطراف ذات الصلة ولا سيما النساء. |