El Tribunal Supremo examinó por vía de amparo el recurso contra la sentencia inicial y las posteriores resoluciones de los tribunales. | UN | وأعادت المحكمة العليا النظر في الشكوى باعتبارها طعناً، في إطار المراجعة القضائية للحكم وما تلاه من قرارات المحكمة. |
Así es como describió el ataque y los sucesos posteriores: | UN | وفيما يلي الوصف الذي قدمته للهجوم وما تلاه: |
6. Pone de relieve la necesidad de mantener en debates posteriores el impulso generado por el Diálogo de alto nivel; | UN | 6 - تشدد على ضرورة المحافظة على الزخم الذي ولده الحوار الرفيع المستوى وما تلاه من مناقشات؛ |
Asimismo, celebra la conclusión de las deliberaciones y la posterior aprobación por la Asamblea General del informe sobre un Programa de Desarrollo. | UN | كما أعربت عن ترحيب ملاوي باختتام المداولات وما تلاه من إقرار الجمعية العامة للتقرير المتعلق بخطة للتنمية. |
Con el comienzo de la guerra en Kosovo y la consiguiente llegada de más de 450.000 refugiados, la cooperación se amplió más allá de su base inicial. | UN | فقد جاء اندلاع الحرب في كوسوفو، وما تلاه من وصول أكثر من 000 450 لاجئ، ليوسع إطار الشراكة حتى تجاوزت ذلك الأساس الأولي. |
La bomba estallada en el hotel y los tiroteos subsiguientes causaron la muerte de más de 18 civiles y más de 100 heridos. | UN | وأسفر قصف الفندق وما تلاه من عمليات إطلاق نار عن مصرع أكثر من ٨١ مدنياً وجرح أكثر من ٠٠١ شخص. |
Sobre la base de la propuesta y de las deliberaciones posteriores, el Grupo aprobó las recomendaciones que figuran a continuación. | UN | وبناءً على ذلك الاقتراح وما تلاه من مناقشات، اعتمد الفريق التوصيات الواردة أدناه. |
Por otra parte, hasta el momento no se ha hecho comparecer ni se ha condenado a nadie por la privación arbitraria de su libertad y los malos tratos y desaparición forzada posteriores. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يتم إلى الآن استدعاء أي شخص أو إدانته لما تعرض له الوالد من السلب التعسفي للحرية وما تلاه من سوء المعاملة والاختفاء القسري. |
Era bueno si se considera la precisión que había en tiempos de Tolomeo e incluso en tiempos posteriores. | Open Subtitles | توقعات مقبولة بما فيه الكفاية لدقة القياس فى زمن بطليوس وما تلاه بكثير |
No obstante, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en Copenhague, y los acontecimientos posteriores han hecho que la lucha contra la pobreza se haya convertido en una prioridad para la comunidad internacional. | UN | ولكن عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن وما تلاه من أحداث، جعل مكافحة الفقر تبزغ كأولوية من أولويات المجتمع الدولي. |
5. Reafirma todas sus resoluciones pertinentes sobre Chipre, en particular la resolución 1251 (1999), de 29 de junio de 1999, y las resoluciones posteriores; | UN | 5 - يعيد تأكيد جميع قراراته المتعلقة بقبرص، وبخاصة القرار 1251 (1999) المؤرخ 29 حزيران/يونيه 1999 وما تلاه من قرارات؛ |
5. Reafirma todas sus resoluciones pertinentes sobre Chipre, en particular la resolución 1251 (1999), de 29 de junio de 1999, y las resoluciones posteriores; | UN | 5 - يعيد تأكيد جميع قراراته المتعلقة بقبرص، وبخاصة القرار 1251 (1999) المؤرخ 29 حزيران/يونيه 1999 وما تلاه من قرارات؛ |
5. Reafirma todas sus resoluciones pertinentes sobre Chipre, en particular la resolución 1251 (1999), de 29 de junio de 1999, y las resoluciones posteriores; | UN | 5 - يعيد تأكيد جميع قراراته المتعلقة بقبرص، وبخاصة القرار 1251 (1999) المؤرخ 29 حزيران/يونيه 1999 وما تلاه من قرارات؛ |
Sin embargo, la ejecución del programa de la Misión se vio interrumpida por el reciente estallido de violencia y la posterior evacuación del personal civil. | UN | على أن تنفيذ برنامج البعثة تعرقل من جراء اندلاع العنف في الفترة الأخيرة وما تلاه من إجلاء للموظفين المدنيين. |
La plaga de langosta que se produjo en 2004 en el Sahel y la posterior crisis alimentaria que hubo en el Níger en 2005 son dos ejemplos de casos en que la información de alerta temprana no suscitó la respuesta mediática y pública necesaria. | UN | واجتياح الجراد لمنطقة الساحل وما تلاه من أزمة غذائية في النيجر في عام 2005 هو مثال على الافتقار إلى معلومات الإنذار المبكر اللازمة لإثارة الاستجابة الضرورية من وسائط الإعلام والجمهور. |
El colapso del Estado somalí y la consiguiente lucha civil crearon graves dificultades para la presencia de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | فانهيار دولة الصومال وما تلاه من تفجر الحرب الأهلية قد سبب صعوبات جمة بالنسبة لوجود الأمم المتحدة في الصومال. |
Lamentablemente, la subida del precio del petróleo en 1973 y la consiguiente desaceleración económica del mundo desarrollado tuvo una repercusión particularmente negativa en África. | UN | ومن سوء الطالع أن ارتفاع أسعار النفط في عام 1973 وما تلاه من تباطؤ النمو في البلدان النامية قد أثرا بشكل معاكس على أفريقيا بصفة خاصة. |
En ese contexto, el Comité Especial de la OUA tiene la intención de enviar misiones a otros países mencionados en el informe Fowler e informes subsiguientes. | UN | وتعتزم اللجنة المخصصة في هذا السياق إيفاد بعثات للبلدان الأخرى الوارد ذكرها في تقرير فاولر وما تلاه من تقارير. |
En el caso del Afganistán, su infraestructura se desmoronó como resultado de la invasión soviética y las consiguientes guerras civiles. | UN | وبالنسبة لأفغانستان، فإن مرافقها الأساسية قد انهارت نتيجة للغزو السوفياتي وما تلاه من حروب أهلية. |
Esta polarización de la vida política, seguida de un deterioro de la situación de seguridad, ha repercutido significativamente en la libertad de expresión y de opinión. | UN | وقد أثَّر هذا الاستقطاب في الحياة السياسية، وما تلاه من تدهور في الوضع الأمني، تأثيراً ملحوظاً على حرية التعبير والرأي. |
Los combates y el posterior saqueo e incendio de propiedades provocaron una grave crisis humanitaria. | UN | وأدى القتال وما تلاه من أعمال نهب وحرق للأملاك إلى أزمة إنسانية خطيرة. |
La existencia de desempleo se reconoció oficialmente en 1991, tras la aprobación de la Ley sobre empleo y la subsiguiente creación del Servicio de Empleo del Estado. | UN | واعتُرف بالبطالة رسمياً عام 1991، عقب اعتماد قانون العمالة وما تلاه من إنشاء الدائرة الحكومية للعمالة. |
Por consiguiente, el autor reitera que la cancelación de su visado y su posterior expulsión equivalen a la imposición de una pena, en cuanto que es el resultado directo de sus antecedentes penales y condenas. | UN | ولذلك يجدد صاحب البلاغ تأكيد أن إلغاء تأشيرته وما تلاه من ترحيل يشكل عقاباً من حيث إنه جاء نتيجة مباشرة لسجله الجنائي وإداناته. |