No podrán negarse a transmitir programas relacionados con las elecciones a menos que constituyan una incitación clara y directa a la violencia o el odio. | UN | وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية. |
30. Las prácticas de Israel en los territorios ocupados representan una violación clara y directa del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | 30 - وأضاف قائلاً إن الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة تمثل انتهاكاً واضحاً ومباشراً لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Además, se reconoce su aplicación inmediata y directa por los tribunales y demás órganos del Poder Público. | UN | فضلاً عن ذلك، أُقر بضرورة قيام المحاكم وأجهزة السلطة العامة بتطبيق تلك الاتفاقيات والمعاهدات تطبيقاً فورياً ومباشراً. |
En otras palabras, hay un impacto inmediato y directo de las actividades socioeconómicas basadas en tierra sobre el medio marino. | UN | وبعبارة أخرى، فإن لﻷنشطة الاجتماعية الاقتصادية القائمة براً أثراً فورياً ومباشراً في البيئة البحرية. |
Todas las elecciones han de ser libres y directas y basarse en la participación del pueblo en condiciones de igualdad. | UN | وعلى هذا الأساس، يجب أن يكون كل انتخاب حراً ومباشراً وقائماً على المشاركة المتساوية للشعب. |
El resultado de la revisión determinará el desarrollo de las actividades operacionales en los tres años siguientes, y servirá también para orientar los otros dos procesos que tienen una influencia directa e inmediata en las actividades operacionales. | UN | وستحدد نتائج الاستعراض وجهة الأنشطة التنفيذية في السنوات الثلاث القادمة وستكون ذات أهمية أيضاً في توجيه العمليتين الأخريين اللتين تؤثران تأثيراً فورياً ومباشراً على الأنشطة التنفيذية. |
El Ministro dijo que las explosiones nucleares de la India constituían una amenaza inmediata y directa para el Pakistán. El equilibrio del poder se ha roto de manera violenta, y las asimetrías nucleares se han agravado. | UN | وقال إن التفجيرات النووية الهندية سببت تهديداً فورياً ومباشراً لباكستان، وأن ميزان القوى قد اختل بشدة وتفاقمت الاختلالات النووية. |
Están representados por el Sr. Brian Forbes del bufete Forbes, Singer, Smith y Shouldice, de Ontario. 1.2. En la provincia de Ontario las escuelas católicas romanas son las únicas escuelas no laicas que reciben financiación pública total y directa. | UN | ويمثلهم السيد بريان فوربس من شركة فوربس سينغر سميث شولدايس، وهي شركة محاماة في أوتاوا بأونتاريو.1-2 وفي مقاطعة أونتاريو تُعد المدارس الروم الكاثوليك مدارس غير العلمانية الوحيدة التي تتلقى تمويلاً حكومياً كاملاً ومباشراً. |
Están representados por el Sr. Brian Forbes del bufete Forbes, Singer, Smith y Shouldice, de Ontario. 1.2. En la provincia de Ontario las escuelas católicas romanas son las únicas escuelas no laicas que reciben financiación pública total y directa. | UN | ويمثلهم السيد بريان فوربس من شركة فوربس سينغر سميث شولدايس، وهي شركة محاماة في أوتاوا بأونتاريو.1-2 وفي مقاطعة أونتاريو تُعد المدارس الروم الكاثوليك مدارس غير العلمانية الوحيدة التي تتلقى تمويلاً حكومياً كاملاً ومباشراً. |
Conforme será presentado adelante, la ley que instituye el Mecanismo Preventivo Nacional (MPN) brasileño no se limita a estimular la creación de mecanismos provinciales. Establece, también, que en las unidades federativas que no dispusieran de mecanismos provinciales, el MPN podrá actuar de forma independiente y directa. | UN | فوفقاً لما سوف يجري عرضه لاحقاً، لا يقتصر القانون الذي ينشئ الآلية الوقائية الوطنية البرازيلية على حفز إنشاء آليات إقليمية، بل ينص أيضاً على أنه يجوز للآلية الوقائية الوطنية أن تتصرف في الوحدات الاتحادية التي لا تستحوذ على آليات إقليمية تصرفاً مستقلاً ومباشراً. |
Según el Comité, es irrelevante si las leyes por las que se penalice esa conducta se aplican o no; su mera existencia es una ingerencia continua y directa en la vida privada de la persona. | UN | ووفقاً للجنة، ليس من المهم ما إذا كانت القوانين التي تجرم هذا السلوك تُنفذ أو لا تُنفذ؛ فمجرد وجودها يتدخل تدخلاً مستمراً ومباشراً في خصوصية الفرد(). |
9. El Comité insta al Estado parte a que lleve a cabo las revisiones y reformas legislativas necesarias para garantizar la plena incorporación de los principios y disposiciones de la Convención en la legislación nacional, y establezca directrices claras para la aplicación coherente y directa de la Convención. | UN | 9- تحث اللجنة الدولةَ الطرفَ على إجراء الاستعراضات والإصلاحات التشريعية اللازمة لضمان إدراج مبادئ الاتفاقية وأحكامها بشكل كامل في التشريعات الداخلية، وتوفير مبادئ توجيهية واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية تطبيقاً متسقاً ومباشراً. |
Este Comité también ha establecido un diálogo regular y directo con todos los órganos de supervisión como medio de compartir puntos de vista sobre cuestiones de interés común y fortalecer colectivamente la gestión de la Organización. | UN | وتقيم لجنة الإدارة أيضاً حواراً منتظماً ومباشراً مع جميع هيئات الرقابة كوسيلة لتبادل المنظورات بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، وتعزيز إدارة المنظمة بشكل جماعي. |
El efecto de la congelación de los activos impuesta a los financieros puede ser real y directo. | UN | 46 - ويمكن أن يكون تأثير تجميد الأصول على الممولين فعالاً ومباشراً. |
La Comisión de hecho consideró que una reserva, aunque no pueda afectar de modo inmediato y directo a los derechos y obligaciones consuetudinarios de que se trate, podía constituir un elemento capaz de ejercer una influencia sobre la evolución o la desaparición de la norma consuetudinaria en cuestión como manifestación de la opinio juris. | UN | وقد رأت اللجنة في الواقع أن التحفظ، وإن كان لا يمكن أن يخل إخلالاً آنياً ومباشراً بالحقوق والالتزامات العرفية المعنية، يمكن أن يشكل عنصراً قد يمارس تأثيراً على تطور أو اختفاء القاعدة العرفية المعنية باعتبارها تعبيراً عن آراء الفقهاء. |
Los datos demuestran que los fenómenos meteorológicos extremos como las tormentas, las sequías y los ciclones tienen efectos especialmente graves en las personas que viven en la pobreza y plantean amenazas reales y directas a su capacidad de vivir dignamente. | UN | وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة. |
La sustitución generalizada de bosques y otros ecosistemas naturales por plantaciones monocultivo de árboles en pos de objetivos productivos y económicos conseguidos con estrechez de miras que redundan en nociones artificiales erróneas como la de los denominados " bosques plantados " , es, inequívocamente, una de las causas graves y directas de la pérdida y degradación de los bosques. | UN | 13 - وما من شك في أن الاستعاضة الجامحة عن الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية الطبيعية بمزارع الأشجار أحادية المحاصيل على نطاق واسع، المنفذة تبعاً لأهداف إنتاجية واقتصادية مصممة بمنظور ضيق والمؤدية إلى منشآت اصطناعية تسمى خطأً " غابات مغروسة " ، تشكل سبباً خطيراً ومباشراً لخسارة الغابات وتدهورها. |
20. El Comité recomienda que el Estado Parte, habiendo ratificado el Pacto, tome medidas adecuadas para garantizar plenamente la aplicación directa del Pacto en el ordenamiento jurídico interno. | UN | 20- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف بعدما صادقت على العهد الخطوات المناسبة لضمان تطبيق العهد تطبيقاً كاملاً ومباشراً في النظام القانوني المحلي. |
16. La delegación se refirió al cambio climático como amenaza real e inmediata de los derechos a la vida, la propiedad y el desarrollo. | UN | 16- وأشار الوفد إلى تغير المناخ بوصفه تهديداً حقيقياً ومباشراً للحق في الحياة وفي الملكية والتنمية. |