"ومتزايدة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • y creciente de
        
    • y cada vez mayor de
        
    • y crecientes
        
    19. Los vehículos de motor absorben una proporción grande y creciente de la energía dedicada al transporte de carga y de pasajeros. UN ٩١- تمثل السيارات نسبة كبيرة ومتزايدة من الطاقة المستهلكة لنقل المسافرين والشحن.
    Con el tiempo, ese aumento de la población joven ha ido ascendiendo en la estructura por edades y ha dado lugar a una tasa alta y creciente de población en edad de trabajar con menos hijos o personas de edad avanzada a su cargo. UN ومع مرور الزمن، انتقل هذا التضخم إلى الأعلى عبر هيكل الأعمار ليسفر عن فئة كبيرة ومتزايدة من السكان البالغين سن العمل إلى جانب قليل من الأطفال المعالين والمسنين الذين في حاجة إلى الإعالة.
    Trabajo Doméstico Remunerado: Una proporción relevante y creciente de la ocupación, principalmente la femenina, es cubierta desde los hogares para el desempeño de servicios domésticos. UN 168 - العمل المنزلي بأجر: تندرج في قطاع الخدمات المنزلية نسبة كبيرة ومتزايدة من الوظائف التي تشغلها بصفة رئيسية النساء.
    Un número considerable y cada vez mayor de participantes y observadores han intervenido en las últimas visitas y misiones, y el liderazgo también se ha diversificado. UN وشاركت طائفة واسعة ومتزايدة من المشاركين والمراقبين في زيارات وبعثات استعراض وتزايد تنوع القيادة.
    Dos funcionarios de la Dependencia dedican a este grupo un porcentaje considerable, y cada vez mayor, de su tiempo. UN ويتطلب هذا الأمر نسبة كبيرة ومتزايدة من وقت عمل موظفين اثنين في الوحدة.
    La estabilización de los tipos de cambio de los países de una región con importantes y crecientes intercambios comerciales y flujos financieros intrarregionales puede constituir un elemento importante del establecimiento de un mercado común. UN ويمكن لجعل أسعار الصرف مستقرة بين بلدان منطقة تتمتع بنسبة مرتفعة ومتزايدة من التجارة البينية والتدفقات المالية أن يكون عنصراً هاماً في إنشاء سوق مشتركة.
    Asimismo, hay un reducido grupo de países en desarrollo que están invirtiendo en I+D una parte importante y creciente de su ingreso nacional, por ejemplo, el Brasil y Túnez. UN وهناك أيضاً عدد قليل من البلدان النامية يستثمر حصة كبيرة ومتزايدة من دخله القومي في مجالي البحث والتطوير، ويشمل هذا العدد البرازيل وتونس.
    3. El Comité reconoce la información del Estado parte de que Bosnia y Herzegovina es principalmente un país de origen de trabajadores migratorios, que tiene un número considerable y creciente de trabajadores migratorios en tránsito o residentes en su territorio. UN 3- وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بلد الأصل للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها.
    En los países en desarrollo con una proporción grande y creciente de niños en edad escolar, la disminución de los ingresos públicos podría aminorar el ritmo de expansión del acceso a la escuela, la construcción de más aulas y la formación y contratación de maestros. UN 59 - وفي البلدان النامية التي لديها نسبة كبيرة ومتزايدة من الأطفال في سن الالتحاق بالمدارس، يمكن أن يؤدي انخفاض الإيرادات الحكومية إلى إبطاء وتيرة توسيع نطاق الوصول إلى المدارس، وبناء المزيد من الفصول الدراسية، وتدريب المعلمين وتوظيفهم.
    El año 2010 ha sido otro año de grandes desafíos para la asistencia humanitaria de emergencia debido a las crisis sufridas por varios países que requerían la colaboración y la asociación de una gama amplia y creciente de agentes humanitarios. UN أثبت العام 2010 أنه عام آخر مليء بالتحديات الكبيرة التي واجهها تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ لأن الأزمات في كثير من البلدان تتطلب تعاون وشراكة مجموعة واسعة ومتزايدة من الأطراف الفاعلة الإنسانية.
    3) El Comité es consciente de que el Ecuador es conocido como país de origen de trabajadores migratorios, pero señala que, no obstante, un número importante y creciente de trabajadores migratorios, en particular colombianos y peruanos, residen o se encuentran en tránsito en su territorio. UN (3) وتقر اللجنة بأنه يُعرف عن إكوادور أنها من بلدان المنشأ للعمال المهاجرين مع أنّ أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين تبقى داخل حدود إقليمها أو تعبره، وبخاصة الكولومبيون والمهاجرون القادمون من بيرو.
    3) El Comité es consciente de que el Ecuador es conocido como país de origen de trabajadores migratorios, pero señala que, no obstante, un número importante y creciente de trabajadores migratorios, en particular colombianos y peruanos, residen o se encuentran en tránsito en su territorio. UN (3) وتقر اللجنة بأنه يُعرف عن إكوادور أنها من بلدان المنشأ للعمال المهاجرين مع أنّ أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين تبقى داخل حدود إقليمها أو تعبره، وبخاصة الكولومبيون والمهاجرون القادمون من بيرو.
    3) El Comité reconoce la información del Estado parte de que Bosnia y Herzegovina es principalmente un país de origen de trabajadores migratorios y que tiene un número considerable y creciente de trabajadores migratorios en tránsito o residentes en su territorio. UN (3) وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بالأساس بلد منشأ للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها.
    3) El Comité reconoce la información del Estado parte de que Bosnia y Herzegovina es principalmente un país de origen de trabajadores migratorios y que tiene un número considerable y creciente de trabajadores migratorios en tránsito o residentes en su territorio. UN (3) وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بالأساس بلد منشأ للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها.
    La Junta señala además que en la práctica una proporción significativa y creciente de los gastos generales de algunas entidades se efectúa por conducto de asociados en la ejecución (32% en el UNICEF y 40% en el ACNUR). UN ويلاحظ المجلس أن هناك نسبة كبيرة ومتزايدة من إجمالي النفقات أصبحت تتكبدها بالفعل بعض الكيانات عن طريق شركاء منفذين (32 في المائة في حالة اليونيسيف، و 40 في المائة في حالة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين).
    La Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito estima que una proporción considerable y cada vez mayor de opio, morfina y heroína procedentes del Afganistán se contrabandea a través del Asia central, principalmente a lo largo de la frontera de 1.700 kilómetros entre el Afganistán y Tayikistán. UN ويقدر مكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة، التابع لأمانة الأمم المتحدة، أن حصة كبيرة ومتزايدة من الأفيون والمورفين والهيروين الأفغاني، تهرب عبر آسيا الوسطى، وبصفة رئيسية عبر الحدود الممتدة على مسافة 700 1 كيلومتر بين أفغانستان وطاجيكستان.
    Octavo Objetivo: el Comité Internacional de la organización cuenta con una red amplia y cada vez mayor de contactos internacionales, que persigue la recogida y la difusión de información sobre mejores prácticas relativas a la vivienda y el desarrollo comunitario, a escala nacional y a través de intercambios y alianzas internacionales. UN الهدف 8: تتمتع اللجنة الدولية التابعة للمنظمة بمجموعة واسعة ومتزايدة من العلاقات الدولية الرامية إلى جمع ونشر المعلومات بشأن أفضل ممارسات التنمية السكنية والمجتمعية، على الصعيد المحلي من خلال الشراكات الدولية وتبادل المعلومات.
    Consciente de que, si bien la mujer representa una proporción importante y cada vez mayor de los propietarios de negocios, su contribución al desarrollo económico y social se ve limitada, entre otras cosas por la falta de acceso en pie de igualdad con el hombre al crédito, la tecnología, los servicios de apoyo, la tierra y la información y al control sobre ellos, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن النساء يمثِّلن نسبة هامة ومتزايدة من أصحاب المشاريع التجارية، فإن مساهمتهن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية محدودة بفعل عوامل عدة من بينها انعدام المساواة بينهن وبين الرجال في إمكانيات الاستفادة من الائتمانات والتكنولوجيا وخدمات الدعم والأراضي والمعلومات وفي التحكم فيها،
    Consciente de que, si bien la mujer representa una proporción importante y cada vez mayor de los propietarios de negocios, su contribución al desarrollo económico y social se ve limitada, entre otras cosas, por las desigualdades de acceso del hombre y la mujer al crédito, la tecnología, los servicios de apoyo, la tierra y la información, y al control sobre ellos, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن النساء يمثِّلن نسبة مهمة ومتزايدة من أصحاب المشاريع التجارية، فإن مساهمتهن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية محدودة بفعل عوامل عدة من بينها انعدام المساواة بين المرأة والرجل في إمكانيات الاستفادة من الائتمانات والتكنولوجيا وخدمات الدعم والأراضي والمعلومات وفي التحكم فيها،
    La Asamblea General era consciente de que, si bien la mujer representaba una proporción importante y cada vez mayor de los propietarios de negocios, su contribución al desarrollo económico y social se veía limitada, entre otras cosas, por las desigualdades de acceso de la mujer y el hombre a la tierra, el crédito, la tecnología, los servicios de apoyo, la enseñanza, la capacitación y la información, y al control sobre ellos. UN وأعربت الجمعية العامة عن إدراكها بأنه على الرغم من أن النساء يمثِّلن نسبة مهمة ومتزايدة من أصحاب المشاريع التجارية، فإن مساهمتهن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية محدودة بفعل عوامل عدة من بينها انعدام المساواة بين المرأة والرجل في إمكانيات الاستفادة من الائتمانات والتكنولوجيا وخدمات الدعم والأراضي والمعلومات وفي التحكم فيها.
    Efectivos armados protagonizaron múltiples y crecientes incidentes de violencia y de malos tratos contra la población civil. UN 4 - وقد وقعت حوادث متعددة ومتزايدة من أعمال العنف والانتهاكات التي ترتكبها العناصر المسلحة ضد السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more